Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 63



4,9 Азё — мера длины, 3,03 м.

440 Кю и Дзё — имеются в виду мастера чайной церемонии Сэнсоэки Рикю (1522-1591) и Такэно Дзёо (1504-1555)

441 Ваби — одна из эстетических категорий чайной церемонии и поэзии хайкай — красота простоты, неприукрашенности, с оттенком печали.

442 ...словно два рукава обнимают они море... — речь идет об озере Бива, которое принято называть морем.

443 ...«без помады, без пудры»... — см. примеч. 228.

ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»

444 Название это, должно быть, перешло к ней от храма Коку бундзи... — так назывались храмы, которые по указу принца Сётоку-тайси (574—622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.

445 ... божество это является воплощением будды Амиды... — Хатиман — см. примеч. 171. Согласно учению рёбусинто, объединяющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды — повелителя Чистой земли, буддийского рая.

w ...в домах, приверженных единому... — речь идет об особом направлении в синтоизме, последователи которого требовали чистоты веры синто как исконно японской, и выступали против соединения ее с конфуцианством и буддизмом.

447 ...те же, кто придерживается учения о двуединстве... — имеются в виду последователи учения рёбусинто, соединяющего буддизм с синтоизмом.

448 ....кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке. — цитата из «Дао дэ цзин», китайского философского трактата, авторство приписывается традицией Лаоцзы: «Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей. Если умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 116).

449 ...отдался на волю озерных волн — имеется в виду озеро Бива.

259

430 «Не скоро от этих вершин...» — образ из стихотворения Сайге: «От гор Ёсино // Не в силах никак оторваться. // Наверно, уже // Кто-то ждет с нетерпеньем: "Когда же, // Наконец, опадут цветы?"»

451 Земли У и Чу — образ из стихотворения Ду Фу, см. примеч. 138.

452 ...тело же остается на берегу... — ср. со стихотворением китайского поэта Хуан Шаныну «К картине Хуй Чуна» (художник, живший в эпоху северной Сун (960—1127): «У Хуй Чуна сквозь дождевой туман возвращаются гуси. //Я словно сижу на берегу рек Сяо и Сян, у озера Дунтинху. Маленькая лодка рождает желание вернуться к «полям и садам». // Да, древние люди именно это живописью называли».

433 ... стук паапушков-куина — Куина — болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.

434 ...в ночном мраке, пронизанном светлячками... — цитата из стихотворения японскою поэта и монаха Дзиэна (1155—1225): «Река Оигава. / / Звезды, качаясь, плывут // По волнам. //В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».

433 ...напоминает о старом жилище на равнине Мусаси.. — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.

436 «Манъссю» — японская поэтическая антология VIII в.

4" Ван и Сющюанъ — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.

458 ...став сонливым горным жителем... — в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.

459 ...лишь тихий звон капель... — см. примеч. 27.

460 ...затем, подвесив светильник, с полутенью... — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: "Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения..."» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261).

461 ...войти в патриаршую келью... — под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басе говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.

462 Бо Аэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басе вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Сти



хи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил...»

463 Старец Ду похудел... — см. примеч. 379.

464 Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.

ПРОХЛАЖДЕНЬЕ У РЕКИ НА ЧЕТВЕРТОЙ ЛИНИИ

463 Прохлажденье у реки... — летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.

ш Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.

467 «Желтый халат...» — возможно, Басе имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.

НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ УНТИКУ

468 Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630—1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басе большое влияние.

469 Оба живем словно во сне... — образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон... И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 260).

ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ В КАТАТА

470 Катата — местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.

471 Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.

261

472 «К хмельному старику...» — ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007—1072) «В беседке пьяного старца»: «...Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал "Хмельной старик". При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (пит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 302).

473 «Но в эти мгновенья...» — цитата из Сайге: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».

474 ...сиянием тысячи будд... — речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.

475 Человек живший у Золотых врат Столичного предела... — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 487).

476 «Луна, за горой готовая скрыться...» — Басе цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова — поздняя осень. / / Потому ли луна, //За горой готовая скрыться, //Лишь досаду рождает в душе?»

47/ Эсин — иначе Гэнсин (942—1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 351), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия бака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.

478 «.Гостя, охваченного вдохновением...» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи, ?— 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй, ?—396), но, дойдя до ворот его дома, сказал «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.

ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ

479 Такэути Сэйсю — см. примеч. 471

480 ... вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая»- «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».