Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 63

398 ....крепоапь своего каменного сердца и железных кишок... — каменное сердце и железные кишки — символ непоколебимой стойкости.

ПАЛОМНИЧЕСТВО В ИСЭ

399 Пятый год Азёкё — 1688 год.

400 Кисараги — второй месяц по лунному календарю.

401 ...где когда-то пролил слезы... — Басе имеет в виду следующее стихотворение Сайге: «Кто здесь в этом храме // Теперь пребывать изволит, // Не ведаю я. // Но слезы благоговения // Невольно струятся из глаз».

402 ...расстелил веер... — буддийским монахам, а Басе обычно путешествовал в монашеском облаченье, запрещалось входить в пределы синтоистского святилища, для того же, чтобы и они могли поклониться синтоистским богам, им отводили специальное место вне святилища.

: 403 «Что за цветы...» — трехстишие Басе связано со стихотворением Сайге, см. примеч. 401.

ТЕРЕМ «ДЕСЯТИ И ВОСЬМИ»

404 Реки Сяо и Сян — известные своей красотой и воспетые в китайской поэзии реки в Китае, впадают в озеро Дунтинху. Восемь достопримечательностей рек Сяо и Сян: вечерний дождь, гуси, опустившиеся на песчаную отмель, лодка под парусом, плывущая издалека к берегу, буря в горах, снег в темнеющем небе над рекой, осенняя луна, видная из грота в саду, вечерний колокол в храме, заходящее солнце над рыбачьим селеньем.

403 «Десять пейзажей озера Сиху» — цветы и рыбы, ивы над волнами и соловей, луна на озерной глади, вечерний свет над горной вершиной, ветер над храмом, вечерний колокол, облака над двойными вершинами, весенний рассвет, луна в трех протоках, снег на сломанном мосту.

СЛОЮ О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА

406 Сирара и Фукиагэ — места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.

407 ...над юрою Брошенной старухи — Обасутэ... — имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Существует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обратно, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174). Поэтому гора и называется Обасутэ — гора Брошенной старухи.

408 ...дней оставалось немного... — т. е. дней до осеннего полнолуния — 15-й ночи 8-й луны.

409 ...достиг деревни Сарасина в ту самую ночь — т. е. в ночь полнолуния.

4,0 ...«сердцу здесь не обрести покоя...» — Ср. со стихотворением Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, / / Когда я смотрю / / На

255

луну, что сияет в Сзрасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ

411 Сердце еще не успело «обрести покоя»... — см. примеч. 410

412 ... срединной осенней луной... — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.

413 ...еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни... — см. «Путешествие в Сарасина».

414 ...гордился, как если бы они были из долины Белой борони — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.

415 £$ёдзан — Исикава Дзёдзан (1583—1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.

416 Стара} Со — имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).

417 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.

ПОСЫЛАЮ эцудзину

418 Эцудзин — см. примеч. 93.

419 ...выбрал «уединение среди городской суеты»... — цитата из китайского поэта Ван Канузюя: «Великий отшельник и в городе найдет уединение».





420 ...начинает петь «Хэйкэ» — т. е. баллады на сюжеты «Повести о доме Тайра».

421 «Снег, которым вдвоем...» — зимой прошлого года Басе вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагосаки (см.: «Записки из дорожного сундучка»).

ЛЕТНЯЯ КУКУШКА

422 «Где, в какой стороне застава Сиракава?»— см. примеч. 153.

256

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ

423 Северные земли (Хокурокудо) — общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Эгиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн и Вакаса.

424 Небесная река — в японской поэтической традиции так называют Млечный путь.

ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ

425 Бумажное одеяло — одеяло бедняков, оно сделано из специальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.

426 ...слова, издавна связанные с Ян Туйфэй... — образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна используются как китайскими, так и японскими поэтами в любовной лирике. Басе хочет сказать, что если в каком-то стихотворении есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии поместить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Песни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими комментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с властителем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «расшитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во всяком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.

427 ...к чему привела та давняя клятва — см. примеч. 218.

428 ...«до родного края две тысячи ри...» — см. примеч. 54.

429 ...холодную от инея готовку... — ср. со стихотворением Фудзивара Ёсицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут сверчки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?».

430 ...я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня... — в Оогаки Басе подарил одеяло местному кузнецу, который оказывал ему разные услуги, в том числе делал ему массаж.

9 М. Басе ^ 257

СУПРУГА АКЭТИ

431 Акэти — Акэти Мицухидэ (1526—1582), известный военачальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преданию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существование, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.

432 Югэн — поэт из Исэ.

433 ...мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфьр>... — т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиняли рэнга.

МОНАХИНЯ СЁСЕ

434 Монахиня Сёсё — прислужница супруги императора Го-хорикавы (1212—1234). За цитируемое в этом отрывке стихотворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.

ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ

435 Горы спокойны и воспитывают дух... — ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 тт. М.: Мысль, 1972. Т 1. С. 152).

434 Его называют Тинсэки из рода Хамада — Хамада Тинсэки (?—1737), врач и поэт школы Басё.

437 «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» — здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.

438 ...добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются... — Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) — патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать — худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. //

Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».