Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 63

372 ...к снежным вершинам горы Ушань... — говоря о снеге в стране У, Басе имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу лохсится снег с вершины горы Ушань. / / Туфли благоухают, как цветы земли Чу».

373 ...почувствовав, как холодный дождь Соги...— намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 78): «И так старость близка, //А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».

ТЫКВА «ЧЕТЫРЕ ГОРЫ»

374 Ян Хуэй — он же Янь Юань, Янь Цзюань, ученик Конфуция. В «Лунь юй», гл. «Юн Е», говорится: «Учитель сказал: «О, как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище —

то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй5» (буквальный перевод: «Одна плошка еды и одна тыква-горлянка воды») (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152. Пер. В. А. Кривцова). Считается, что у дома Ян Хуэя всегда росли тыквы.

373 Хуэйши — иначе Хуэй-цзы, один из философов-софистов, собеседник Чжуан-цзы (380—305 гг. до н. э.). В «Чжуан-цзы» говорится: «Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: "Правитель Вэй подарил мне семена большой тыквы. Я посадил их в землю, и у меня выросла тыква весом с пуд. Если налить в нее воду, она треснет под собственной тяжестью. А если разрубить ее и сделать из нее чан, то мне его даже поставить будет некуда. Выходит, тыква моя слишком велика, и нет от нее никакого проку"». [Чжуан-цзы... С. 62].

376 «-Порхающей между кустиками полыни...» — Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «И куда он стремится?— усмехнулась перепелка на болоте. — Я подпрыгну, взлечу, а через несколько жэ-ней опущусь. Порхать между кустиками полыни — вот предел полета. Куда же он стремится?» (пер. Л. Д. Позднеевой, см.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 136).

577 Старец Со — поэт и друг Басе, Ямагути Содо (см. примеч. 59). Содо сочинил для тыквы Басе следующую надпись: «Одна тыква тяжелее горы Тайшань. / / Смеясь, себя называет горою Цзишань. // Не привыкай голодать вроде тех на горе Шоуяншань. // Здесь гора Фанькэшань». Цзишань — гора, на которой жил в уединении мифический отшельник Сюй Ю (примеч. 30). На горе Шоуяншань голодали два брата Бо И и Шу Ци (см. примеч. 29). Гора Фанькэшань упоминается в стихотворении Ли Бо, адресованном Ду Фу (см. примеч. 379).

378 Слова же его я привел выше... — стихами Содо (см. примеч. 377) Басе обычно предваряет этот отрывок.

379 ...о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Аи Бо — речь идет о стихотворении китайского поэта Ли Бо (701—762) «Шутя, преподношу моему другу Ду Фу»: «На вершине горы, // Где зеленые высятся ели, // В знойный солнечный д^ень случайно я встретил Ду Фу. // Разрешите спросить:/ // Почему вы, мой друг, похудели, — // Неужели так трудно // Слагать за строфою строфу?» (пер. А. Гитовича, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 265).

251

380 И один горшок, когда он у тебя есть... — цитата из сборника «Хэгуаньцзы» («Перья горного фазана вместо шляпы») периода Чжаньго (IV—III вв. до н. э.): «Потерявшему корабль и один горшок дороже тысячи золотых слитков».

381 Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он — цитата из Сыма Цяня: «Смерть или тяжелее горы Тайшань, или легче гусиного пуха».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «РАЗМЫШЛЕНИЯМ О ГУСЕНИЦАХ МИНОМУСИ»

382 «Послесловие к "Размышлениям о гусеницах миному-си"». — было написано Басе к тексту Содо. Этот текст был написан по случаю посещения хижины Басе, от которого Содо получил следующее трехстишие: «Заходи // Голоса миномуси послушать //В лачугу из трав».

383 ...предпослал им стихи и нанизал фразы — текст Содо состоял из написанного по-китайски стихотворения и написанного по-японски небольшого эссе, восхваляющего гусениц-миномуси. В китайском стихотворении говорится: «О миномуси, миномуси! // Ниспадая, попадают в окно. // Одна нить пресекает желанья, // Крошечное сердечко с огромным пространством едино. // Форма похожа на маленький домик. // Мастерства паука лишенные, // Сладкой белой росой услаждаются, тело свое украшают зеленым мхом. // Капли дождя к ним проникнуть не могут, // Качаются-колеблются под порывами ветра. // Их не клюют вороны и дятлы, // Детям запрещено собирать их. // Небо оберегает их уединение. //Я, жалея, величаю их старцем. // Они покидают нас, снимая плащи-мино, //И кто знает, каков их конец?»

384 «Лисао» — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 до н. э.). См. рус. пер.: Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. С. 29.





385 Су Щи — см. примеч. 90.

386 Хуан — Хуан Шаньгу, см. примеч. 90.

387 Шут — легендарный китайский император (2257—2208 гг. до н. э.), образец сыновней почтительности (был крайне почтителен по отношению к своему необычайно жестокому отцу

Гусоу). В японской части текста Содо говорится: «Гусениуы-ми-номуси, гусеницы-миномуси! Тронут слабостью ваших голосов. Так робко звенеть — тё-тё — не образец ли это сыновней почтительности? Кто-то сказал мне, что вы — дети злых демонов. Но, скорее всего, это злая клевета. Впрочем, даже если это и так, ведь мы знаем о Шуне, отцом которого был Гусоу. Уж не Шунь ли эта гусеница среди насекомых?»

388 фэн щэнь (Цзы Юй, V в. до н. э.) — один из любимых учеников Конфуция, ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Дасюэ») и «Книги о сыновней почтительности» («Сяоцзин»). Однако его имя в тексте Содо (во всяком случае в том его варианте, который дошел до наших дней), не упоминается.

589 Далее сочувствует бесполезности и беспомощности... — у Содо: «О, миномуси, гусеницы-миномуси, растроган вашей беспомощностью, слабостью ваших голосов. Сосновые сверчки «ма-цумуси» имеют прекрасные голоса, оттого их ловят и сажают в корзинки, откуда они оплакивают цветы и луга; шелкопряд, выплевывающий нити, убиваем за это руками презренных людей, и только гусеницы-миномуси ни к чему не пригодны, и меня трогает их безмятежность».

т Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (ок. 369—286 г. до н. э.) Ср. со следующим отрывком из «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний И которая не знает, что она Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261). См. также примеч. 341.

391 ...предостерегает от любострастия — в тексте Содо говорится: «Миномуси, о миномуси, из-за жемчужниц «тамамуси» увлажнятся ваши рукава...» В сборнике старинных сказаний «Ото-гидзоси» есть новелла «Тамамусидзоси», в которой рассказывается о том, как многие насекомые посылали любовные послания гусенице Тамамуси-химэ, письмо же от гусеницы Миномуси было потеряно и не прочитано.

392 «...любд^- вещи присуще то...» — эта фраза принадлежит китайскому философу и ученому Чэн Миндао (или Чэн Хао, 1032—1085), одному из братьев Чэн, основоположников сунс

253

кою неоконфуцианства. В одном из сочинений Чзн Миндао, в частности, говорится: «Любой вещи изначально присуще то, на что она способна».

393 Тёко — псевдоним художника Ханабуса Иттё (1652—1724).

К ГОНСИТИ

394 Тонсити — слуга поэта Цубои Тококу (см. примеч. 50). 393 09мм человек — имеется в виду Цубои Тококу.

396 Адуань из племени ляо — у китайского поэта Ду фу есть стихотворение «Моему слуге Адуаню из племени ляс*, в котором воспеваются добродетели слуги, который в пору страшной засухи отправился в горы, чтобы принести воды для своего изнемогающего от жажды господина. См. рус. пер.: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С. 173.

397 Too Кань — министр, живший в Китае во времена династии Цзинь (265—420), имел много слуг-инородцев, один из которых отличался необыкновенной преданностью, выполняя самые трудные поручения хозяина. См. в вышеуказанном (примеч. 396) стихотворении Ду Фу: «И я вспомнил // О верном слуге Тао Каня, // Чья история Вам, вероятно, знакома».