Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 63

333 Бу — мера длины, 3,03 мм.

334 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера. 333 ЬАоммэ — мера веса, 3,75 г.

336 Тококу — см. примеч. 50.

337 Сны возникают, когда душа... — Басё цитирует Ле-цзы: «...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С. 318].

338 Ин и ё (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.

339 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).

340 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770-850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.

246

541 «Сок Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].

342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.

543 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.

344 ...неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».

345 ...посвященные Высокому замку — Такадати... — см. примеч. 239.

346 рук, _ Капано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басё.

347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.

ПРОЗА-ХАЙБУН

ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА

348 ...переезжаю в окрестности Фукагава... — см. примеч. 5.

349 « Чанъань всегда был...» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина...».

ХОЛОДНАЯ НОЧЬ

V

/,х ...вдали виднеется снежная вершина... — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелет-/ний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».

247

351 Провожая глазами белопенный след... — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир //С чем могу я сравнить? //В рассветную даль //Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».

352 ...как в сухом тростнике шумит ветер... — ср. со стихотворением Сайге: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, //В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».

ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ»





353 «Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басе, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.

354 Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.

333 Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII—X вв.), который оказал большое влияние на Басё.

356 Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 228). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».

357 ...обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян... — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзу-ном (713—755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шаньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. //И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».

358 Бо Аэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.

359 ...они шлифуются на драгоценных треножниках... — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопред-ком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.

360 Драконий ключ — см. примеч. 261.

В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ

361 ...в сады Юаньмина... — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).

362 ...сопутствует отшельнику с горы фишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).

ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ»

363 «Путешествие в Исз» — сочинение Мукаи Кёрая (1651— 1704), опубликованное после того как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.

364 Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Кёрая с Басё, после чего Кёрай тоже стал учеником Басё.

365 Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Кёрая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».

СЛИВА У ИЗГОРОДИ

Ш/«]А даже слива цветет сегодня...» — весь этот отрывок в цеЛом связан со стихотворением Ки-но Цуракжи из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? //Но эти цветы / / Точно так же благоухают, / / Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).

249

ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ

367 ...заимствую резец у Мёкана... — Мёкан — скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Кан-нон в храме Катиодзи в Сэтцу- В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий, резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мёкана, например, был не очень острым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152).

368 Такэтори — герой старинной повести «Такэтори моно-гатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В. Н. Марковой: Повесть о старике Такэтори / / Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976).

369 Терпчина (сибу) — вяжущий сок хурмы.

370 То ли шляпа старца По... — По — китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.

371 А0орцовая равнина (Мияги, Миягино) — место, известное красотой цветущих хата и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя — // Как хаги с листвою поникшей //В каплях светлой росы //На осеннем лугу Мияги / / Ожидают порыва ветра...» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо //С бессчетных листьев травы / / Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 308).