Страница 58 из 63
481 Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.
482 Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И далее если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы... С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.
433 Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней... — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911—983): «Красота сосны проявляется после того как на ветви ляжет иней, тысяче летняя зелень ее особенно ярка в снегу».
484 « Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое...» [Чжуан-цзы... С. 153].
ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ»
485 «Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, состав ленный поэтом Эса Сёхаку (см. примеч. 328).
486 Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5—7—5—7—7).
487 Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162—1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.
488 Оан — 1368—1375 гг по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзё Есимото (1320-1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.
489 ...Сёхаку собирает абрикосы... — существует легенда о том, как некий врач, вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосо-
263
вая роща. С тех пор врачей называют «кёрин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.
490 ...«исцеляет страну»... — образ из китайского трактата «Го Юй» (IV—III вв до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей).
491 ...заболел он горными ключами и скалами... — так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой, китайский император Гао-цзун приехал однажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними туманами и дымкой».
492 ...возникли родимые пятна и шишки...— у Сёхаку слева на шее была шишка.
493 Мэйцзу — имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712—770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство — // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства... // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. М., Л.. Гослитиздат, 1962. С. 101). В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия.
494 ...одинокой сосной из Карасаки... — Сосна Карасаки — достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одинокой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сёхаку.
т Цюй Юань забыл сливу у реки Мило... — см. примеч. 384. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадолго до смерти он написал поэму «Лисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова.
496 ...я же, обретя ее на южном берегу... — Южный берег — одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань.
497 ...до далекой равнины Мусаси... — т. е. до столицы Эдо.
498 Кикаку — см. примеч. 48.
499 ...как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей... — намек на стихотворение Сайге: «Приди же скорей // В мой
приют одинокий! // Сливы в полном цвету. // Ради такою случая // И чужой навестил бы...» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб, 1999. С. 300).
500 ...открыла чувства тех, кто не забыл... — намек на стихотворение Ки-но Цураюки. См. примеч. 366.
501 Сэнна — см. примеч. 329. В собрании «Забытая слива» это предисловие приписывается Сэнна, но японскими исследователями было установлено, что текст написал сам Басе от имени Сэнна.
К КАРТИНЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ КОМАТИ
502 Оно-но Комати — прославленная поэтесса и красавица X в. Существует легенда о безответной любви к ней некоего Фу-какуса-но сёсё, которого она заставляла приходить к ней в дом в течение ста дней, обещав на сто первый день встретиться с ним. На девяносто девятый день Фукакуса-но сёсё скончался. Эта легенда легла в основу пьесы театра Но «Сотоба Комати» (см. рус. пер.: Ёкёку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анари-на. М.: Наука, 1979. С. 186), главной героиней которой является старая и больная Комати, которая раскаивается в своей давней жестокости. Эссе навеяно образами именно этой пьесы.
О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ
503 Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басе некоторое время жил там у своего знакомого.
504 Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.
СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА
505 Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды... — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, //И мой взор в выши
265
не встретил склоны Южной горы...» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.
506 ...бамбук дружит с северным, окном... — китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно — образ тишины, покоя, чистоты.
507 Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.
508 ...ведь так одиноко теперь сосне... — образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне...» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайге. Горная хижина. М.: Худ. лит., 1979. С. 100).
509 ...аромат померанцевулавливался... — ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава...»
510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»
511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... — образ из стихотворения Ду Фу.
512 Подобен он негодным деревьям... — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.
— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.
— Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.