Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 51



XXXI. Шакал и гиена

   Лаццаро, точно шакал, подкарауливал проходившего Мансура. Греку приходилось разделять одиночество пустыни со своим смертельным врагом.   Действительно, придуманное Золотыми Масками наказание было ужаснее смерти! Они свели здесь двух преступников, руки которых были запятнаны кровью бесчисленного множества жертв.   Мансур, эта ползущая гиена, совесть которого не трогали вопли несчастных, павших жертвами его планов, казалось, примирился со своей судьбой и со свойственной ему предприимчивостью начал заботиться о себе.   Может быть, он надеялся на освобождение.   Нагруженный птицами, убитыми на охоте, Мансур не заметил Лаццаро, который был так поражен встречей, что еще не придумал, что ему делать.   Шалаш, построенный Мансуром и защищавший его от палящих лучей солнца, возбудил в Лаццаро сильную зависть и желание завладеть им. Делить же его со своим смертельным врагом греку и в голову не приходило. Во всяком случае, поселись даже они вдвоем, эта жизнь должна была скоро кончиться смертью одного из них, а Лаццаро, конечно, не желал быть этим одним.   Кроме того, Лаццаро имел то преимущество, что он знал о присутствии Мансура, тогда как тот не догадывался о греке.   Скоро наступил вечер, и Лаццаро начал чувствовать сильную жажду. Наверное, в шалаше Мансура было чем утолить ее.   Лаццаро бродил около шалаша, как вдруг Майсур вышел из него, по всей вероятности вдоволь подкрепившись пищей и питьем. Казалось, что с наступлением ночи Мансур снова отправлялся на охоту, так как он нес ружье за спиной.   Лаццаро бросился на землю и старался прицелиться в Мансура. Один выстрел -- и все было бы кончено, и ему нечего было бы бояться Мансура, но в случае промаха тот узнал бы о присутствии врага.   Но в то мгновение, когда Лаццаро хотел спустить курок, Майсур вдруг повернул направо и исчез за стволом дерева.   Грек не достиг своей цели, случай спас на этот раз Мансура. Приходилось снова ждать, так как Лаццаро решил, что ему еще представится случай убить Мансура.   На этот раз грек довольствовался тем, что отправился в шалаш Мансура, чтобы утолить жажду.   Войдя внутрь, Лаццаро невольно удивился благоразумию Мансура: весь шалаш, как пол, так и стены, был покрыт шкурами животных. Днем они защищали от солнца, а ночью сохраняли тепло.   Во внутренней части шалаша было устроено нечто вроде очага из камней, над которым висели куски мяса, приготовленные для копчения. Около очага были оставлены сабля и нож.   Но Лаццаро сильно мучила жажда, а он до сих пор еще не находил, чем утолить ее, по всей вероятности, если у Мансура и была вода, то он зарыл ее, но где? Выйдя из шалаша, грек заметил около него довольно большой камень и решил, что, вероятно, Мансур прячет под ним воду. Отодвинув камень, он начал рыть землю и, действительно, очень скоро открыл бочонок с водой, из которого и утолил жажду.   Между тем ночь уже наступила, и вышедшая луна светила так ярко, что свет ее проникал внутрь шалаша, куда лег Лаццаро, положив около себя заряженное ружье, в ожидании возвращения Мансура.   Ночь надвигалась, луна светила по-прежнему ярко. Вдруг тишина ночи была нарушена глухим, далеким ревом, угрожающе пронесшимся по пустыне.   Лаццаро узнал этот рев: это лев бродил по пустыне. Может быть, царь зверей нашел его след, и в нем проснулась жажда человеческой крови.   Рев повторился. Затем все стихло. Грек внимательно смотрел и слушал. Вдруг его испугал шум за шалашом, он стал внимательно прислушиваться, может быть, это Мансур возвращался с Другой стороны? Это было очень вероятно.   Лаццаро тихонько взял ружье, приготовившись к нападению.   Тогда он ясно расслышал, что кто-то приближается к хижине.   Наконец Лаццаро увидел посетителя! Холодный пот выступил у него на лбу, а волосы встали дыбом -- громадный лев приближался к шалашу.   Красивое животное слегка помахивало хвостом и, описывая круги, все ближе подкрадывалось к шалашу!   Лаццаро устремил на льва свой гипнотический взгляд, но темнота ночи уменьшала его силу, а то, может быть, лев не избежал бы его власти.   Лаццаро должен был принять какое-нибудь смелое решение, чтобы спастись от гибели, так как лев его увидел.   Когда щелкнул курок, лев сделал прыжок и прилег на некотором расстоянии от входа в шалаш. Его хвост лежал на земле, а налитые кровью глаза сверкали. Он припал к земле, как кошка, готовясь броситься на добычу.   Лаццаро прицелился в глаз своему врагу, битва с которым совершенно не входила в планы грека. Легко могло случиться, что гром выстрела привлечет Мансура к месту битвы, тем не менее Лаццаро не мог колебаться, ему грозила смерть, так как лев уже готовился к прыжку.   Лаццаро прицелился, но рука его дрожала. Выстрел грянул и громко раздался в тишине пустыни. Лев испустил короткий рев, казалось, что пуля ранила его, и одним прыжком он достиг шалаша, который затрещал под его тяжестью, но ярость помешала ему сделать верный прыжок. Грек успел отскочить в сторону и, воспользовавшись минутой, когда лев лежал на шалаше, хотел бежать. Он отбросил в сторону разряженное ружье и выхватил из-за пояса кинжал.   Но лев, раненный пулей в голову, не потерял из виду своего врага и приготовился снова прыгнуть на него. Настала минута, когда только чудо могло спасти Лаццаро.   Видя, что ему не уйти, грек повернулся ко льву с кинжалом в руке. Страх придал особенную силу взгляду Лаццаро, и лев на мгновение был заколдован...   Это было странное зрелище! Животное лежало в нескольких шагах от грека и не шевелилось. Его налитые кровью глаза были как бы прикованы к глазам грека. Никогда еще сила взгляда Лаццаро не проявлялась так, как в этом случае, когда лев лежал, как пленник, у его ног. Но как долго могло это продолжаться? Пока Лаццаро глядел на льва, тот боялся его, но о бегстве не могло быть и речи.   Лаццаро не шевелился... Сердце у него перестало биться, он знал, что его ждет, если он пошевелится. Не переводя дыхания, придумывал он способ спасения. Он видел, что убежать ему невозможно, но ничего другого не приходило в голову.   Вдруг случилось нечто, чего Лаццаро не ожидал. Ужасная ситуация приняла неожиданное направление...   Мансур, отправившийся перед этим на охоту, вдруг услышал выстрел в направлении своего шалаша.   Он остановился -- ошибиться он не мог. Итак, вблизи было человеческое существо! Или, может быть, какие-нибудь охотники в первый раз забрались в эти места?   Эта мысль заставила Мансура сейчас же повернуть назад. Хотя эти люди могли быть неграми и, может быть, врагами всякого белого, но он все же мог надеяться с их помощью выбраться из ужасной пустыни.   Не колеблясь, он пошел в сторону выстрела и, приближаясь к шалашу, стал подкрадываться, как гиена, чтобы посмотреть, в чем дело.   Он различил рычание льва: значит, битва происходила со львом, но он еще не видел людей.   Наконец при свете луны Мансур увидел лежащего на земле льва, приготовившегося к прыжку, и человека, неподвижно стоящего в нескольких шагах перед ним. Мансур остановился, чтобы посмотреть, что будет дальше.   Но странное дело! Человек не шевелился, и лев тоже продолжал лежать!   Это было совершенно необъяснимо для Мансура, и он начал медленно и осторожно приближаться...   Вдруг он вздрогнул и остановился, побледнев, точно увидел привидение. Мансур узнал ненавистного грека!   Не колеблясь ни минуты, Мансур поднял свое ружье и прицелился в Лаццаро. Раздался выстрел.   Грек зашатался и схватился рукой за грудь: пуля попала ему в сердце.   Но лев не бросился на свою умирающую жертву, как того ожидал Мансур. Выстрел привлек внимание животного и дал его ярости другое направление. С громким ревом кинулся лев на Мансура, угадывая в нем нового врага.   Тот быстро выстрелил из другого ствола, но пуля только ранила, а не убила зверя, который так громко заревел, что даже умирающий Лаццаро приподнялся, и дьявольская улыбка мелькнула на его лице. Он имел удовольствие видеть, как раненый лев бросился на Мансура и повалил его.   Затем жизнь оставила Лаццаро. Он уже не чувствовал, как рассвирепевший лев, убив Мансура, бросился на него и растерзал его.   Насытившись мясом побежденных врагов, лев оставил то, что не доел, хищным птицам и снова удалился в пустыню.