Страница 13 из 47
— Не считая Волтана, я самый старый.
— А где остальные?
Альмендо пожал плечами. Погодя предложил:
— Присаживайся, а то завтрак остынет.
Напоминание распалило приутихший было аппетит. Купец примостился на стул, стал рассматривать, что же там принесла Анна. Рисовый суп любил. Оладьи с вареньем тоже ничего. К омлету особого радушия не испытывал. А гречневую кашу на дух не переносил.
— Знаешь же, что гречку не люблю, — заворчал Томас. — На кой подавать?
— Вообще-то я ждал вас вчера не позднее, чем на ужин. Вот тогда-то было всё как полагается. Даже шоколад для нашей подружки захватил.
— Хотелось бы узнать, где та самая подружка?
Вместо ответа Альмендо увеличил число вопросов:
— Чем объясняется твоя задержка?
Официальный тон архивариуса вынудил гостя тщательно продумать ответ. Вышло неважно:
— Чёрт его знает.
— Не чертыхайся в доме. Ты же ярый поклонник Церкви. — Альмендо тянул шельмоватую улыбку.
Купец пропустил иронию мимо ушей, заговорил мрачно:
— Похоже, дела серьёзные. Очень серьёзные... Переход занял сутки.
— Что?! — почти до потолка подпрыгнул архивариус.
— Жаль, что ты не сможешь помочь с этим разобраться, — огорчился Томас и задумался. — И как так получается, ты — самый умный среди нас, а Переход не освоил?
— Самый умный — Волтан.
— Ну его-то в счёт мы никогда не брали. Старикан попросту из высшей лиги.
— Из высшей лиги те, на кого мы работаем, — оспорил Альмендо.
— Тебя сложно разубедить.
— Будут весомые аргументы — разубедишь.
— Вон даже как ты по-книжному выражаешься. Небось, уже всю библиотеку прочитал.
— Кое-что по два-три раза.
Купец будто собирался с силами, долго молчал, к еде по-прежнему не притронулся. В конце концов решился:
— Всё действительно началось?
Еле заметный кивок послужил ответом.
— А подробности? — придрался Томас.
— Подождём остальных.
— Как хочешь, — пожал плечами купец и громко-прегромко хлебнул суп из ложки.
— И это свет общества? — скорчил мину Альмендо.
— Тут не до этикета. Голод рад задушить меня.
В коридоре затопало.
— Вот оказия, — буркнул Томас. — Поесть нормально не дадут.
— Успеешь ещё наесться, — прохладно заверила вошедшая женщина. Скинула серый плащ и предстала во всей красе Связующей: серебристый плащ с цветными манжетами прямо-таки резал глаз, собранные в хвост пепельные волосы и те, казалось, обрели чарующий блеск.
— Рад приветствовать тебя, Сильвия, — галантно промолвил архивариус и, подойдя, поцеловал ручку.
— Я не одна.
Дверной проём заслонила дюжая фигура в тельняшке. Рой держат под мышкой малахитовую шкатулку, рыжая борода растрёпана.
— Привет, братишка, — худющий архивариус кинулся с объятьями.
— Задушишь, — сипя, пошутил матрос.
Не отрываясь от супа, купец толковал:
— А я-то думал, чего они опоздали? Видать, ворковали в кустах как парочка влюблённых голубков.
Весьма плоская шутка заставила Сильвию насупиться. Рой в ответ кинул остроту:
— Не подавись, укротитель гномов.
— Не упоминай о коротышках, когда я ем, — явно переигрывая, попросил Томас.
— Некогда нам пустословить, — вмешалась Связующая. — Неужели не читали письмо Альмендо?
— Присаживайтесь, — запоздало предложил гостям архивариус. — У нас тяжёлый разговор.
Сунув оладью в рот, купец решил прервать завтрак, взор пробежался по троице.
Архивариус встрепенулся:
— Какой же я некультурный! Совсем забыл предложить вам поесть. Со своими книгами от мира отбился...
— Еда потом, — прохладный голос Сильвии обратился в мороз вьюги. — Сперва нужно всё обсудить.
— Волтана нет, — язвительно вякнул Томас.
— Времени нет, вот чего нет! — отпарировала женщина.
— Мы тебе не в Академии, кончай командовать.
— Друзья! — Рой опередил раскрывшую рот Связующую. — Не нужно ссориться. Мы и собраться не успели, а уже грызёмся как кошка с собакой.
Альмендо одобрил:
— Редко от тебя, брат, услышишь такие разумные слова.
В зале повисло гробовое молчание, все четверо внимательно рассматривали друг друга. Заговорил хозяин дома:
— Как я понял, у Роя и Сильвии тоже были проблемы с Переходом.
— Переход занял всю ночь, — проинформировал моряк.
— А у меня около суток, — сгустила краски Связующая.
— Прям как у меня, — произнёс купец. Озадачился: — И где же Волтан?
— Старик выпутается, не волнуйся, — успокоил Рой. — Если уж мы, слабенькие, справились с Переходом, то он и подавно.
— Так что же таки случилось с нашими чарами? — недоумевала Сильвия. — Альмендо, в «Пророчествах Последнего Часа» есть что-нибудь по этому поводу?
— Пророчества можно трактовать по разному, но мне не попадалось ничего свидетельствующего о возможных проблемах с нашей магией.
— Ты считаешь, не только Переход пострадал?
— Вполне вероятно. Конечно, делать выводы рано, нужны детальные исследования. Но в любом случае я бы посоветовал пока особо не применять глобальную магию.
— Я до сих пор не могу понять, — заметно разнервничалась Связующая. — В астрале нет никаких прорех, потоки плетутся великолепно, а мы целые сутки проторчали невесть где...
— Следует проконсультироваться в вышестоящих инстанциях, — вычурно порекомендовал Томас.
— Ни в коем случае! — пальнул архивариус. — Наше место здесь.
— Как знаешь, — склонил голову купец.
— Болтаем-болтаем, а всё впустую, — как базарная торговка, забрюзжала Сильвия. — Давайте выслушаем Альмендо.
Возражений не нашлось. Архивариус кашлянул в кулак и негромко начал:
— Я вас созвал неспроста. То, чего мы так долго ждали, наконец-то свершилось. Десятилетия мы сидели в тени, играя под разными масками, а теперь придётся исполнить свои настоящие роли.
— Вот и хорошо, — просиял Рой, — а то я уж устал бочки тягать.
Альмендо строго глянул на брата — мол, зачем перебил — и продолжил:
— Мной были установлены свершения предсказаний первых катренов из «Пророчеств Последнего Часа». Ранняя весна, гибель брата короля Гасфарга, тяжёлая болезнь шаха.
— Глава Саакасума болен? — удивился матрос.
Отвечал купец:
— Ты в своих плаваньях от жизни отбился. Махмуд подхватил какую-то горячку.
Моряк простовато почесал затылок. Сильвия известила, глядя на архивариуса:
— У меня тоже есть свидетельство свершения пророчеств.
— Очень интересно, — зелень глаз Альмепдо запылала.
Связующая монотонно, во всех подробностях пересказала инцидент с неофитом Анри.
— А ваш ректор не дурак, как для сухопутной крысы, — иронично заметил Рой. — Вовремя продекламировал нужный катрен.
Томас растревожился:
— Думаете, Зельминдер более сведущ, чем прикидывается?
— Нынче никого нельзя недооценивать, — твёрдо заявил архивариус.
— Брат, ты перебарщиваешь, — мотнул головой матрос. — Если уж серьёзно, то Зельминдер отличный маг, но не более того.
— А ты, брат, забываешь, что уже всё началось... Началось то, чего ждало всё Упорядоченное. Мы и представить себе не можем, сколько Сил вмешается в противостояние.
— Наши наставники позаботились... — подал голос купец, однако Альмендо перебил:
— Бесспорно, они создали хороший плацдарм, но даже они не могли предусмотреть всего. Вскоре на арену могут выйти Силы огромного масштаба.
— Или уже вышли, — льдисто дополнила Связующая.
Рой протяжно хмыкнул.
— Чего? — вскинул брови брат.
— Да вот произошёл со мной один казус, — признался моряк.
Около минуты ушло на то, чтобы поведать историю с потасовкой.
— Простые грабители, — зевая, констатировал Томас.
— Простые так ловко не дерутся, — опротестовал матрос. — К тому же никто не знал про мои изумруды. А эта Софа меня вообще как добычу выслеживала.
— Жаль, что ты такой запальной, — пригорюнился архивариус. — Попади нам в руки кто-нибудь из этих «грабителей», тогда б вмиг выяснили, на кого работают.