Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 224 из 226

55

Стр. 240. Менкен Генри Луис (см. стр. 782) (см. примечания — верст.) (1880–1956) — влиятельный в 10—20-е годы американский критик и публицист либеральных убеждений. Его критика американского мещанина была созвучна льюисовской антибэббитовской сатире. Язвительно иронизировал над ханжеством и делячеством американских церковников. С. Льюис посвятил Г. Менкену свой антиклерикальный роман «Элмер Гентри».

56

Хергесгеймер Джозеф (1880–1954) — американский писатель, автор психологических романов.

57

Стр. 241. Фильд Юджин (Джин) (1850–1895) — американский поэт-юморист и журналист, приобрел известность своими сатирическими и детскими стихами, публиковавшимися в газетах.

58

Райли Джеймс Уитком (1849–1916) — американский поэт, юморист, исполнитель собственных произведений. В своих стихах использовал диалектальную речь Среднего Запада.

59

Стр. 251. «Прощайте, летние встречи!» — американская народная песня.

60

Стр. 259. Траппер — охотник за пушниной, пользующийся силками, ловушками и т. и.

61

Стр. 264. «Путь всякой плоти» — сатирический роман английского писателя Сэмюэля Батлера (1835–1902), показывающий фальшь буржуазной семьи. Одной из мишеней Батлера является религиозное ханжество.

62

Стр. 265. …делегации, требовавшей единого налога… — Имеется в виду возглавленное Генри Джорджем в конце XIX в. буржуазно-реформистское движение за единый налог на землю, в котором видели панацею от всех зол.

63

Стр. 266. ИРМ — Индустриальные Рабочие Мира — боевая профсоюзная организация американского пролетариата, возникшая в начале 900-х годов. Не свободная от анархо-синдикалистских ошибок, она, тем не менее, сыграла прогрессивную роль, противостоя реформистской АФТ. Из рядов ИРМ вышли Билл Хейвуд и «менестрель рабочего класса» поэт Джо Хилл.

64

Стр. 270. Ну-Тау-Тау — название студенческой корпорации.

65

Стр. 280. Маунт-Вернон — место рождения и смерти первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799). Является национальным мемориальным центром; находится на берегу реки Потомак.

66

Стр. 297. Американский легион — основанная в 1919 г. организация ветеранов войны в США; финансируется крупными монополиями, нередко используется как реакционная сила в борьбе с прогрессивным движением.

67

Стр. 306. Логос (греч.) — разум; здесь: рациональное устройство мироздания.

68

Стр. 307. Теософия — религиозно-мистическое учение, считающее источником познания интуицию, откровение.

69

Веданта — древнеиндийское религиозно-философское течение, сохранившее свое влияние также и в XX в.

70

Стр. 336. Пинокль — карточная игра.

71

Стр. 350. Штат Уиннемак — создан воображением Льюиса. По-видимому, название дано в подражание индейским географическим названиям вроде Виннипег и Потомак. Писатель, имевший тенденцию связывать свои романы в своеобразный эпический цикл, создал и свою географию: город Зенит упомянут не только в «Эроусмите» и «Бэббите», но в повести «Человек, который знал Кулиджа», романах «Элмер Гентри» и «Гидеон Плениш». Уиннемакский университет упоминается в последнем романе Льюиса «Мир так широк».

72

Провансальская поэзия — рыцарская поэзия, разрабатывавшая, в основном, любовную тематику. Достигла расцвета в Провансе в XII–XIII вв.

73





Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик и искусствовед.

74

Стр. 353. Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург, комедиограф, современник Шекспира.

75

Эрлих Пауль (1854–1915) — немецкий бактериолог, биохимик, создатель сальварсана, один из героев книги Поля де Крюи «Охотники за микробами».

76

Райт Альмрот (1861–1947) — английский бактериолог и инфекционист, автор работ по вопросам иммунитета.

77

Стр. 359. Асафетида — смолистое растительное вещество, издающее чесночный запах. Используется в медицине.

78

Стр. 361. Высокая церковь — одно из ответвлений англиканской церкви; придает большое значение обрядной пышности.

79

Стр. 362. Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) — немецкий физиолог.

80

Стр. 367. Мередит Джордж (1828–1909) — английский романист.

81

Хоуэллс Уильям Дин (1837–1920) — американский романист, популярный в конце XIX в. В своей Нобелевской речи Синклер Льюис, может быть, излишне прямолинейно упрекал его в «викторианской боязливости». В 20-е годы, когда пришло новое поколение писателей-реалистов, популярность Хоуэллса, казавшегося «старомодным», излишне сдержанным, резко упала. Приверженность Маделины Фокс к Хоуэллсу, по мысли Льюиса, должна была подчеркнуть ее мещанские вкусы.

82

Стр. 376. Кох Роберт (1843–1910) — выдающийся немецкий бактериолог, открыл возбудителей сибирской язвы, туберкулеза, холеры. Поль де Крюи посвятил ему главу в своей книге «Охотники за микробами».

83

Пастер Луи (1822–1895) — один из основоположников микробиологии, создатель прививок против бешенства, также один из героев «Охотников за микробами».

84

Стр. 377. Катартик сложный — слабительное. Готлиб намекает на врачей, выписывающих лекарства по шаблону.

85

Стр. 378. Патер Уолтер (1839–1894) — английский писатель, критик, искусствовед, исследователь эпохи Возрождения.

86

Стр. 382. Леб Жак (см. стр. 789) (см. примечания — верст.)(1859–1924) — американский биолог, выходец из Германии, работал в области экспериментальной эмбриологии и искусственного размножения низших организмов.

87

Аррениус Сванте (1859–1927) — выдающийся шведский ученый, работавший в области физической химии.

88

Стр. 389. Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — выдающийся американский философ, писатель и поэт, в середине прошлого века играл важную роль в духовной жизни Америки.

89

Стр. 395. Штамм — термин в микробиологии, обозначающий культуру микроба или вируса, выделенную из одного источника.

90

Стр. 397. Уитсильвания — вымышленное название, производное от слова: «уит» — пшеница. Букв.: пшеничный край.