Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 225 из 226



91

Стр. 398. Льюис часто использует прием «говорящих имен». Второе и третье имя Эндрю Джексон дано Тозеру в честь седьмого президента США Эндрю Джексона.

92

Стр. 402. «Золотой черепок» — роман ирландского писателя Джеймса Стивенса (1882–1950).

93

Стр. 403. Ослерова «Медицина» — Ослер Уильям (1849–1919) — канадский медик, работал во многих университетах Европы и Америки, автор многочисленных фундаментальных трудов по различным областям медицины.

94

Стр. 423. Блейк Уильям (1757–1827) — великий английский поэт, создававший также гравюры к своим произведениям.

95

Стр. 428. Смит Теобальд (1859–1934) — крупный американский бактериолог, занимался проблемами иммунизации от холеры, открыл переносчика техасской лихорадки. Был членом Национальной Академии наук, позднее президентом Рокфеллеровского института.

96

Нови Фредерик Джордж (см. стр. 789) (см. примечания — верст.) (1864–1957) — американский химик и бактериолог. Учился в Берлине, работал в Париже в Пастеровском институте, принимал непосредственное участие в борьбе с эпидемическими заболеваниями в США.

97

Стр. 433. Джордж Ф. Бэббит — герой предшествовавшего романа. Синклер Льюис иногда «переселял» персонажей из одного произведения в другое. Так, Додсворт из одноименного романа упоминается в романе «Мир так широк»; в «Гидеоне Пленише» есть упоминание об Элмере Гентри.

98

Стр. 434. Олдермен — член городского самоуправления.

99

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, трижды был премьер-министром.

100

Стр. 443. Леополис — вымышленное Льюисом имя, образованное по примеру характерных названий американских городов: Индианаполис, Аннаполис и др. Леополис в переводе с греческого означает «Лев-город».

101

Стр. 452. Кони-Айленд — знаменитый парк с увеселениями и аттракционами в Нью-Йорке. Расположен на одноименном острове в устье Гудзона.

102

Стр. 455. Берет и мантия — парадная одежда ученых в университетах Англин и США.

103

Доктор медицины — звание, которое присваивается после окончания медицинских факультетов США; соответствует диплому о высшем образовании.

104

Стр. 459. Лаэннек Рене (1781–1826) — знаменитый французский врач, исследователь туберкулеза.

105

Стр. 461. Биометрия — изучение биологических процессов с помощью математической статистики.

106

Иерсин Александр (1863–1943) — французский бактериолог, был директором Пастеровского института в Индокитае. Выделил чистый дифтерийный токсин, что позволило впоследствии приготовить антидифтерийную сыворотку; установил также бациллоносительство.

107

Стр. 468. …зрелой цивилизации Кембриджа и Бостона… — Бостон и его пригород Кембридж являются историческими очагами американской культуры. В Бостоне расположены знаменитый Массачусетский технологический институт, крупнейшая обсерватория, многочисленные издательства и культурные учреждения, в Кембридже — старейший Гарвардский университет. В романах Льюиса нередко противопоставляется культура Востока США как более старая, утонченная, европеизированная — культуре Запада, менее рафинированной, но несущей уже специфически американскую «пионерскую» окраску.

108

Стр. 474. Ру Пьер (1853–1933) — французский бактериолог, ученик и соратник Пастера, руководитель Пастеровского института в Париже; один из создателей антидифтерийной сыворотки.

109



Борде Жюль (1870–1939) — бельгийский иммунолог и бактериолог, лауреат Нобелевской премии; работал в лаборатории И. И. Мечникова, основал Пастеровский институт в Брюсселе.

110

Брюс Дэвид (1855–1931) — английский бактериолог, паразитолог и эпидемиолог. Обнаружил возбудителя бруцеллеза.

111

Бонд-стрит — улица в Лондоне.

112

Стр. 478. Книга Иова — одна из книг Библии. Иов — образец праведности, веры и долготерпения.

113

Стр. 502. Осенью 1912 года… домогались президентства… — Президентские выборы 1912 г. прошли в напряженной политической борьбе. Победил демократ Вудро Вильсон, типичный буржуазный либерал, выдвинувший демагогический лозунг «новой свободы». Ему противостояли два кандидата от расколовшейся республиканской партии — Уильям Тафт и Теодор Рузвельт.

114

Стр. 504. Четвертого июля — национальный американский праздник, День Независимости.

115

Стр. 505. Сервис Роберт (1874–1958) — канадский поэт и романист.

116

Стр. 506. …вчитывался в «Золотую чашу»… — Имеется в виду роман американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), отличающийся сложной структурой.

117

Стр. 512. А. М. А. — Американская Медицинская Ассоциация.

118

Стр. 517. «Едгин» — сатирико-утопический роман английского писателя Сэмюэля Батлера. Название представляет перевернутое слово «нигде».

119

…герои желтой лихорадки… — В 1900 году четыре американских микробиолога — Уолтер Рид, Аристид Аграмонте, Джеймс Кэррол и Джесс Лезир выявили на Кубе переносчика желтой лихорадки — москита «стегомия». Лезир погиб от укуса москита.

120

Стр. 519. «Мейстерзингеры» — опера Рихарда Вагнера (1813–1883).

121

Лорд Холдейн Ричард (1856–1928) — английский государственный деятель, в 1912–1915 гг. — лорд-канцлер.

122

Гиссинг Джордж (1857–1903) — английский писатель, автор романов из жизни лондонского «дна».

123

Стр. 529. …преподавания биологии дарвиновского толка… — Попытки познакомить учащихся с дарвиновским эволюционным учением натолкнулись в ряде школ США на сопротивление влиятельных ретроградов. В год выходи романа в Дейтоне состоялся позорный «обезьяний процесс» над учителем Джоном Скопсом, излагавшим дарвиновскую теорию происхождения человека от обезьяноподобных предков.

124

Стр. 530. Кембриджский Мудрец. — Пиккербо имеет здесь в виду Лонгфелло, который последние годы своей жизни провел в Кембридже.

125

Стр. 531. Чам Фринк — персонаж романа «Бэббит».

126

Гест Эдгар (1881–1959) — американский журналист и поэт, поставщик «массового» псевдонародного чтива. Ежедневно в газетах печатались его стихи плоско назидательного сентиментального характера.