Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 223 из 226



17

Стр. 72. Морган Пирпонт (1867–1943) — американский архимиллионер.

18

Стр. 75. Атлантик-Сити — курортный город на побережье Атлантического океана, штат Нью-Джерси.

19

Стр. 84. «Стандарт Ойл» — крупнейшая американская нефтяная монополия.

20

Сова Минервы. — Минерва — древнегреческая богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств. Сова считалась ее символом.

21

Стр. 87. Демпси Джек — один из популярнейших в 20-е годы спортивных «звезд», чемпион мира по боксу.

22

Стр. 88. Остеопат-виталист — иронический неологизм С. Льюиса. Остеопатия — наука, изучающая костные заболевания. Витализм — идеалистическое направление в биологии.

23

Стр. 90. …радио изобрел какой-то итальяшка… — Речь идет об итальянском инженере Гульельмо Маркони (1874–1937), которого на Западе считают изобретателем радио.

24

Ротарианские клубы — объединения дельцов, бизнесменов, людей свободных профессий, избравших своим девизом «сервис». Принадлежность к этому клубу считается свидетельством буржуазной респектабельности.

25

Стр. 97. Чешская кошка — искаженное «чеширский кот». В Чешире продавался сыр в виде головы смеющегося кота; отсюда пошло выражение «скалить зубы, как чеширский кот». Чеширский кот действует в знаменитой сказке Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».

26

Стр. 100. Каутский Карл (1854–1938) — один из оппортунистических лидеров II Интернационала.

27

Дебс Юджин (1855–1926) — популярный вождь американского рабочего класса, деятельность которого получила высокую оценку В. И. Ленина. Неоднократно выдвигался от социалистической партии на пост президента США; в 1912 г. собрал около миллиона голосов. В 1919–1921 гг. находился в тюрьме за антивоенную деятельность. В глазах передовых американских писателей — Дж. Лондона, Дж. Рида, Л. Стеффенса, С. Льюиса Дебс олицетворял лучшие черты американского трудового народа. Синклер Льюис в 20-е годы даже собирал материалы для романа о рабочем движении под названием «Человек, который знал бога», героем которого должен был стать Ю. Дебс.

28

Мак-Гаффи Уильям (1800–1873) — известный американский педагог, автор школьной хрестоматии (1836), неоднократно переиздававшейся.

29

Стр. 101. Майк Мондей — по-видимому, писатель обращает свою иронию на Билла Сандея, известного в 10—20-е годы гастролирующего евангелиста, шарлатана, который до перехода на религиозную стезю был игроком в бейсбол.

30

Стр. 136. Битва при Геттисберге — произошла в 1863 г. во время войны между Севером и Югом и закончилась крупной победой северян.

31

Конфедераты — так называли себя сторонники южного рабовладения, образовавшие в 1861 г. конфедерацию южных штатов.

32

Рипп ван Винкль — герой одноименной новеллы из «Книги очерков» (1819) Вашингтона Ирвинга, принявший зелья и проспавший двадцать лет. Восходящий к фольклору, этот образ стал одним из популярнейших в американской литературе.

33

Стр. 152. «Забыть ли старую любовь…» — песня на слова Роберта Бернса.

34

Стр. 155. Лоббисты — деятели в законодательных учреждениях и конгрессе США, которые выступают в качестве ходатаев, «проталкивающих» дела и законы в пользу разных фирм и монополий.

35

Стр. 158. Система Торренса — система регистрации земель и прав собственности, разработанная Р. Торренсом и получившая применение в Австралии и Америке. При этом регистрация собственности и контроль за ней осуществляется правительством.

36



Стр. 160. Национальная гвардия — добровольные милицейские силы, образуемые в рамках отдельных штатов и подчиняющиеся губернатору. Нередко вместе с полицией используются для подавления «беспорядков».

37

Стр. 163. «Лох Ломонд» — популярная шотландская баллада.

38

Стр. 165. Гардинг Уоррен (1865–1923) — президент США в период 1921–1923 гг.

39

Стр. 168. Стэйт-стрит — одна из главных улиц Бостона, средоточие банков и других финансовых учреждений.

40

Стр. 171. Уилкокс Элла Уилер (1855–1919) — второразрядная американская поэтесса, популярная в мещанско-буржуазных кругах, автор стихов религиозно-сентиментального характера. Удачной характеристикой культурного облика того или иного персонажа служит у Льюиса указание на его любимых авторов.

41

Стр. 185. Луп (Петля) — деловой центр в Чикаго.

42

Стр. 187. Джон Дженнисон Дрю — упоминается также в романе Синклера Льюиса «Элмер Гентри».

43

Б. И., Д. Б., Д. П. — в Америке принято ставить после фамилии иногда в виде довольно длинного перечня заглавные буквы, обозначающие ученые звания и степени.

44

Стр. 195. Тетрархи — в Древнем Риме правители тетрархий, провинций, разделенных на четыре военно-административных округа.

45

Бэк-Бэй — один из фешенебельных районов Бостона.

46

Стр. 201. Пятикнижие — название первых пяти книг Библии.

47

Стр. 210. Эпистемеология — учение о познании, термин, употребляемый, главным образом, англо-американскими философами.

48

Стр. 221. Бертран Шоу — искаженное Бернард Шоу.

49

Стр. 231. Харперс-Ферри — город в штате Виргиния. Является легендарным историческим местом: в 1859 г. на его арсенал вместе с группой соратников совершил нападение Джон Браун (см. ниже).

50

Ли Роберт (1807–1870) — главнокомандующий южан во время Гражданской войны 1861–1865 гг.

51

Браун Джон (1800–1859) — национальный герой американского народа, аболиционист. Слова о душе, стремящейся вперед, являются перефразировкой известной песни о Джоне Брауне: «Спит Джон Браун в земле сырой, но память о нем ведет нас в бой».

52

Стр. 235. Сити-Холл — здание городского самоуправления.

53

Стр. 239. Эволюционисты — приверженцы одного из течений христианской церкви, стремящиеся примирить религиозные догмы с эволюционной теорией Дарвина.

54

Стр. 239–240. Линдзи Вэйчел (1879–1931) — американский поэт. Придавая большое внимание музыкальности стиха, использовал ритмы джаза, церковной литургии, негритянских «спиричуэлс», черпал темы из африканского и негритянского фольклора. Бэббиту его стихи кажутся «очень странными».