Страница 73 из 84
Что это был за звонок?
Беллингер начал разговаривать по телефону?
На вилле «Герб города Сол» он не позволял себе этого.
4
«Господи! Господи! Господи! Господи!»
Я вытащил Джека Берримена с острова Лэн, а Джек вытащил меня из бэрдоккской истории. Мы много раз рисковали, но поддерживали друг друга. А вот старику Беллингеру, насколько я мог судить, не на кого было опереться. Вообще, что надо услышать по телефону, чтобы, повесив трубку, не раздумывая пройти к столу, вытащить пистолет и пустить пулю в лоб, не обращая никакого внимания на людей, которые, может быть, могли помочь ему?
К черту! Я ничем не хотел забивать голову.
Я устал от вранья; я сам не раз прикладывал руку к вранью.
Я чувствовал, что вокруг Беллингера теперь забушует океан вранья. Я даже с Паном не встречался двое суток – валялся на пляже, благо вновь появилось солнце. Но потом резко похолодало, и я появился у Пана.
– Вам надо купить плащ или пальто, – заметил он, критически оглядев мою куртку. – Что вы предпочитаете?
– Мне все равно.
Он подмигнул:
– Могу дать машину.
– Машину?
– Ну, ну, – поощрил меня Пан, потирая рукой длинный небритый подбородок. – Иногда полезно развлечься. Только я предупреждал, у нас дороги неважные. Может, составить компанию?
– Не стоит.
– Я вижу, вы не из трусливых.
Он растянул тонкие губы в глупой усмешке, и я вдруг увидел, что он не просто пьян, а по-настоящему пьян. Если он свалится с машиной с обрыва, здесь тоже не будет отбоя от полицейских и журналистов.
– Давайте ключи, – сказал я. – Поменяемся ролями. Я за припасами, вы на пляж.
– На пляж? – Эта мысль развеселила Пана. – Почему не поваляться на камешках, пока они не остыли, правда? – И пожаловался: – Я даже пугаться стал с опозданием. С чего бы это? Поворот за спиной, а меня морозом прихватывает.
– Это джин, – сказал я. – Реакция на большие порции джина. Что вам привезти?
– Привезите свежие газеты. Что попадет под руку, то и берите. Ну и кое-что от зеленщика. Он знает, что именно я всегда беру. Скажите ему, что вы от Пана, он сам соберет корзину.
Я кивнул. Я чувствовал: заляжет Пан не на теплых камешках, а в кресле у окна с бутылкой джина в руках. Дай бог, если к моему возвращению в бутылке останется хотя бы капля.
Но насчет дороги Пан нисколько не преувеличивал. Некоторые повороты оказались даже опаснее, чем я думал.
Тут мало кто ездил. Я едва успевал проскакивать над обрывами, подернутыми глубокой океанской дымкой, а пару раз легонько царапнул крылом о нависающие над дорогой скалы.
Глухо. Ничто не радовало взгляд.
И городок оказался под стать дороге – убогим и пыльным.
Аптеки и бары пусты, в магазинах ни души, даже зеленщика я разыскал с трудом. Тоска провинции запорошила глаза единственному встретившемуся мне полицейскому. Он кивнул мне, как старому знакомому, но к машине не подошел.
У первой телефонной будки я остановил машину.
– Наконец-то, – сказал доктор Хэссоп, удостоверившись, что голос в трубке принадлежит мне.
– Я не хотел звонить раньше.
– А почему звонишь сейчас?
– Я видел газеты.
Доктор Хэссоп сразу понял, что речь идет о Беллингере, но ничего не сказал.
– Это они ? – спросил я. Мне не хотелось произносить вслух алхимики .
– Скорее всего.
– Планируете продолжение?
– Его не надо планировать. Оно неизбежно. Как ты?
– Теперь лучше.
– Перед отъездом ты выглядел неважно.
– Теперь лучше, – повторил я. – Я вам нужен?
– Наверное, скоро понадобишься.
– Как скоро?
– Ты поймешь сам.
– То есть вы дадите мне знать?
– Нет, ты поймешь сам, – упрямо повторил он. Видимо, техники Консультации, записывающие разговор, уже растолковали, из какого городка я звоню, потому что он ни разу не поинтересовался моим новым адресом. Зато спросил: – На какое имя тебе можно написать?
– Написать? – удивился я.
Кажется, за всю жизнь я ни с кем не состоял в переписке.
– Вот именно, – ровным голосом подтвердил доктор Хэссоп. – Через пару дней загляни на почту.
– Л. У. Смит.
– Я так и знал, – ровным голосом подтвердил доктор Хэссоп.
5
Через два дня я вновь побывал в городке.
Населения в нем не прибавилось. Он был полон скуки, даже тоски, подчеркиваемой резким ветром и писком чаек. Пустые магазины, полупустые бары; церковь тоже была пуста. Редкие автомобили на пыльных улицах казались купленными по дешевке и скопом; я, например, увидел «форд» тридцатых годов, нечто вроде самодвижущейся платформы. Впрочем, он действительно двигался.
– Одну минуту.
Девушка встала из-за почтовой стойки и толкнула служебную дверь.
Почта до востребования лежала перед ней в специальной коробке, но девушка встала и прошла в служебную дверь. Мне это не понравилось. Грузный старик, молча заполнявший за столиком бланк телеграммы, поднял мутные глаза и уставился на меня. Мне это тоже не понравилось.
– Л. У. Смит?
– Он самый.
Девушка, так же как и все вокруг, присыпанная пылью невидимой, но остро ощущаемой скуки, протянула конверт. На ощупь в нем ничего не было, и это мне тоже не понравилось.
Алхимики…
Проскакивая опасные повороты, я кое-что вспомнил.
Алхимики были слабостью доктора Хэссопа. Он не раз пытался к ним подойти. Несколько раз ему это удавалось, но к результатам не привело. Задолго до истории с Беллингером (да и с Шеббсом) доктор Хэссоп развивал мысль о некоем тайном союзе, оберегающем нас от собственных глупостей.
Оберегающем?
А Сол Бертье? А Голо Хан?
А Месснер? А Скирли Дайсон? Наконец, Беллингер?
Я был полон сомнений. Что-то мешало мне, что-то подсказывало: мыс, где я укрываюсь, перестает быть надежным убежищем. Особенно после моего звонка доктору Хэссопу и этого конверта.
Пан тоже меня удивил.
Он встретил меня на пороге, очень навеселе.
Я так много для него сделал, объяснил Пан, что он решил выпить со мной (будто раньше ему это не удавалось). Уже вечер, значит, никто не поступится принципами. Правда? Он мог и сам съездить за припасами, но хотелось, чтобы я получил удовольствие (он подмигнул несколько фривольно). Ему больно смотреть на мое одиночество. Городишко у нас, конечно, занудный, заявил он, и женщины в нем занудные, но вдруг я люблю именно такой тип? Пан опять заговорщически подмигнул. Сам-то я, фривольно подмигнул он, крепко держусь, но иногда даже на меня накатывает. Чем больше джина, тем хуже, признался он. А не пить нельзя по той же причине. Или наоборот. Пан запутался. Зато с утра пошла пруха. «Я только проводил тебя, как подкатили двое. На отличной машине. Очень разумные ребята». Сами ни капли, а вот его, Пана, угостили от души.
Он никак не мог уняться:
– Видели когда-нибудь мексиканских тараканов? Как хороший карандаш, да? А когда они смотрят на тебя, сразу чувствуешь – они смотрят именно на тебя. И вид у них такой, будто они имеют прямое отношение ко всей местной контрабанде. Будь они еще покрупней, они бы и дорогу переходили по зеленому свету. Вот вы, – укорил он меня, – любите посидеть у стойки, а мексиканские тараканы любят поглазеть на вас.
– Их, наверное, можно как-то вытравить, – неодобрительно заметил я. – В чем тут проблема?
– Вытравить? – Колючие глаза Пана налились страхом. Он жутко переживал за придуманных им мексиканских тараканов. – Никогда больше так не говорите!
– О чем это вы? – спросил я грубовато.
Пан хихикнул, но получилось почему-то не весело.
– Да все о них. О мексиканских тараканах. Обыкновенный человек с ними более трех суток прожить не может.
– Преувеличиваете!
– Нисколько.
Он здорово без меня поддал.
Видно, те двое, что заезжали к нему, оказались щедрыми. « Сами ни капли… » Интересно бы взглянуть на таких скромных ребят.