Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 84

Что это был за звонок?

Беллингер начал разговаривать по телефону?

На вилле «Герб города Сол» он не позволял себе этого.

4

«Господи! Господи! Господи! Господи!»

Я вытащил Джека Берримена с острова Лэн, а Джек вытащил меня из бэрдоккской истории. Мы много раз рисковали, но поддерживали друг друга. А вот старику Беллингеру, насколько я мог судить, не на кого было опереться. Вообще, что надо услышать по телефону, чтобы, повесив трубку, не раздумывая пройти к столу, вытащить пистолет и пустить пулю в лоб, не обращая никакого внимания на людей, которые, может быть, могли помочь ему?

К черту! Я ничем не хотел забивать голову.

Я устал от вранья; я сам не раз прикладывал руку к вранью.

Я чувствовал, что вокруг Беллингера теперь забушует океан вранья. Я даже с Паном не встречался двое суток – валялся на пляже, благо вновь появилось солнце. Но потом резко похолодало, и я появился у Пана.

– Вам надо купить плащ или пальто, – заметил он, критически оглядев мою куртку. – Что вы предпочитаете?

– Мне все равно.

Он подмигнул:

– Могу дать машину.

– Машину?

– Ну, ну, – поощрил меня Пан, потирая рукой длинный небритый подбородок. – Иногда полезно развлечься. Только я предупреждал, у нас дороги неважные. Может, составить компанию?

– Не стоит.

– Я вижу, вы не из трусливых.

Он растянул тонкие губы в глупой усмешке, и я вдруг увидел, что он не просто пьян, а по-настоящему пьян. Если он свалится с машиной с обрыва, здесь тоже не будет отбоя от полицейских и журналистов.

– Давайте ключи, – сказал я. – Поменяемся ролями. Я за припасами, вы на пляж.

– На пляж? – Эта мысль развеселила Пана. – Почему не поваляться на камешках, пока они не остыли, правда? – И пожаловался: – Я даже пугаться стал с опозданием. С чего бы это? Поворот за спиной, а меня морозом прихватывает.

– Это джин, – сказал я. – Реакция на большие порции джина. Что вам привезти?

– Привезите свежие газеты. Что попадет под руку, то и берите. Ну и кое-что от зеленщика. Он знает, что именно я всегда беру. Скажите ему, что вы от Пана, он сам соберет корзину.

Я кивнул. Я чувствовал: заляжет Пан не на теплых камешках, а в кресле у окна с бутылкой джина в руках. Дай бог, если к моему возвращению в бутылке останется хотя бы капля.

Но насчет дороги Пан нисколько не преувеличивал. Некоторые повороты оказались даже опаснее, чем я думал.

Тут мало кто ездил. Я едва успевал проскакивать над обрывами, подернутыми глубокой океанской дымкой, а пару раз легонько царапнул крылом о нависающие над дорогой скалы.

Глухо. Ничто не радовало взгляд.

И городок оказался под стать дороге – убогим и пыльным.

Аптеки и бары пусты, в магазинах ни души, даже зеленщика я разыскал с трудом. Тоска провинции запорошила глаза единственному встретившемуся мне полицейскому. Он кивнул мне, как старому знакомому, но к машине не подошел.

У первой телефонной будки я остановил машину.

– Наконец-то, – сказал доктор Хэссоп, удостоверившись, что голос в трубке принадлежит мне.

– Я не хотел звонить раньше.

– А почему звонишь сейчас?

– Я видел газеты.

Доктор Хэссоп сразу понял, что речь идет о Беллингере, но ничего не сказал.

– Это они ? – спросил я. Мне не хотелось произносить вслух алхимики .

– Скорее всего.

– Планируете продолжение?

– Его не надо планировать. Оно неизбежно. Как ты?

– Теперь лучше.

– Перед отъездом ты выглядел неважно.

– Теперь лучше, – повторил я. – Я вам нужен?





– Наверное, скоро понадобишься.

– Как скоро?

– Ты поймешь сам.

– То есть вы дадите мне знать?

– Нет, ты поймешь сам, – упрямо повторил он. Видимо, техники Консультации, записывающие разговор, уже растолковали, из какого городка я звоню, потому что он ни разу не поинтересовался моим новым адресом. Зато спросил: – На какое имя тебе можно написать?

– Написать? – удивился я.

Кажется, за всю жизнь я ни с кем не состоял в переписке.

– Вот именно, – ровным голосом подтвердил доктор Хэссоп. – Через пару дней загляни на почту.

– Л. У. Смит.

– Я так и знал, – ровным голосом подтвердил доктор Хэссоп.

5

Через два дня я вновь побывал в городке.

Населения в нем не прибавилось. Он был полон скуки, даже тоски, подчеркиваемой резким ветром и писком чаек. Пустые магазины, полупустые бары; церковь тоже была пуста. Редкие автомобили на пыльных улицах казались купленными по дешевке и скопом; я, например, увидел «форд» тридцатых годов, нечто вроде самодвижущейся платформы. Впрочем, он действительно двигался.

– Одну минуту.

Девушка встала из-за почтовой стойки и толкнула служебную дверь.

Почта до востребования лежала перед ней в специальной коробке, но девушка встала и прошла в служебную дверь. Мне это не понравилось. Грузный старик, молча заполнявший за столиком бланк телеграммы, поднял мутные глаза и уставился на меня. Мне это тоже не понравилось.

– Л. У. Смит?

– Он самый.

Девушка, так же как и все вокруг, присыпанная пылью невидимой, но остро ощущаемой скуки, протянула конверт. На ощупь в нем ничего не было, и это мне тоже не понравилось.

Алхимики…

Проскакивая опасные повороты, я кое-что вспомнил.

Алхимики были слабостью доктора Хэссопа. Он не раз пытался к ним подойти. Несколько раз ему это удавалось, но к результатам не привело. Задолго до истории с Беллингером (да и с Шеббсом) доктор Хэссоп развивал мысль о некоем тайном союзе, оберегающем нас от собственных глупостей.

Оберегающем?

А Сол Бертье? А Голо Хан?

А Месснер? А Скирли Дайсон? Наконец, Беллингер?

Я был полон сомнений. Что-то мешало мне, что-то подсказывало: мыс, где я укрываюсь, перестает быть надежным убежищем. Особенно после моего звонка доктору Хэссопу и этого конверта.

Пан тоже меня удивил.

Он встретил меня на пороге, очень навеселе.

Я так много для него сделал, объяснил Пан, что он решил выпить со мной (будто раньше ему это не удавалось). Уже вечер, значит, никто не поступится принципами. Правда? Он мог и сам съездить за припасами, но хотелось, чтобы я получил удовольствие (он подмигнул несколько фривольно). Ему больно смотреть на мое одиночество. Городишко у нас, конечно, занудный, заявил он, и женщины в нем занудные, но вдруг я люблю именно такой тип? Пан опять заговорщически подмигнул. Сам-то я, фривольно подмигнул он, крепко держусь, но иногда даже на меня накатывает. Чем больше джина, тем хуже, признался он. А не пить нельзя по той же причине. Или наоборот. Пан запутался. Зато с утра пошла пруха. «Я только проводил тебя, как подкатили двое. На отличной машине. Очень разумные ребята». Сами ни капли, а вот его, Пана, угостили от души.

Он никак не мог уняться:

– Видели когда-нибудь мексиканских тараканов? Как хороший карандаш, да? А когда они смотрят на тебя, сразу чувствуешь – они смотрят именно на тебя. И вид у них такой, будто они имеют прямое отношение ко всей местной контрабанде. Будь они еще покрупней, они бы и дорогу переходили по зеленому свету. Вот вы, – укорил он меня, – любите посидеть у стойки, а мексиканские тараканы любят поглазеть на вас.

– Их, наверное, можно как-то вытравить, – неодобрительно заметил я. – В чем тут проблема?

– Вытравить? – Колючие глаза Пана налились страхом. Он жутко переживал за придуманных им мексиканских тараканов. – Никогда больше так не говорите!

– О чем это вы? – спросил я грубовато.

Пан хихикнул, но получилось почему-то не весело.

– Да все о них. О мексиканских тараканах. Обыкновенный человек с ними более трех суток прожить не может.

– Преувеличиваете!

– Нисколько.

Он здорово без меня поддал.

Видно, те двое, что заезжали к нему, оказались щедрыми. « Сами ни капли… » Интересно бы взглянуть на таких скромных ребят.