Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 74

— Карлос взялся тебе помогать? Я бы не решился с ним связываться. Прошлого раза хватило.

Брайан вскочил на ноги и с рыком «гра-а» погнался за Альбертом.

— Я тоже не в восторге, — ответила я, — но убить существо невозможно: чисто формально оно никогда не жило. А значит, Карлосу с Селией не справиться, разве что кто-то из питающих ее людей умрет или мы принесем жертву, что мне тоже не нравится. Смерть Марка использовать нельзя. По словам Карлоса, жизнь Марка оборвалась слишком быстро, следов почти не осталось. Карлос мне объяснил, как уничтожить существо во Мгле. И заняться этим придется мне — других кандидатов нет. От тебя мне понадобится заклятие, которое на некоторое время обездвижит существо.

Бен вышел в коридор вслед за сыном.

— Путы, — сказала Мара.

— Чего?

— Есть несколько способов привязать вещь к одному месту, но большая часть заклятий накладывается на предмет или на человека. Путы — это переносные чары, что-то вроде липкой бумаги. Достаточно бросить их куда-нибудь, и это место становится липким.

— То, что надо, — сказала я. — Как ими пользоваться?

— В данном случае тебе нужно создать замкнутое кольцо из времени, которое ненадолго обездвижит призрака. Чтобы создать ловушку, просто брось путы на застрявшего во времени призрака, а затем вытряхни полтергейст из колбы над этим местом. Петля действует как капкан — едва полтергейст окажется внутри, призрак уцепится за него и не позволит сдвинуться с места — пока энергия призрака не иссякнет или пока не сгорят чары.

— И долго чары действуют?

— Обычно около часа. Зависит от силы призрака и от пут. Я постараюсь, чтобы действовало подольше.

— Сколько времени это займет?

— Несколько минут. Пойду в сад, нарву кое-какие ингредиенты. Я мигом. Кстати, подняла бы ты ноги повыше. Побереги колено.

Я фыркнула.

— Я не сдвинусь с места. Колено мне еще пригодится.

Она хохотнула и вышла из гостиной, оставив меня одну. На несколько минут воцарилась тишина, оберегаемая охранными чарами дома. Я несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула, снимая напряжение. И на миг закрыла глаза. Роковая ошибка…

С воплем «гра-а-а-а» по комнате галопом пронесся носорожик в компании Альберта. Бен стоял в нескольких шагах от меня, в другом углу.

Альберт покружил вокруг Брайана, тот нагнул голову и бросился в атаку.

Альберт метнулся к придиванному столику у моего локтя.

Брайан влетел лбом в полированную дубовую ножку.

Стол покачнулся.

Я взмахнула рукой, чтобы схватить…

…колбу…

…которая упала…

…и разбилась…

…вдребезги.



Сотрясая дом, в воздух с пронзительным воплем взвился ураган зеркальных осколков. Налитое кровью раскалено-желтое существо собралось воедино и понеслось к выходу.

Брайан с воем рухнул на пол.

Мара, которая прибежала на шум, неся в руках маленький зеленый венок, замерла в проходе; взгляд заметался между россыпью осколков, на которые плюхнулся ее сын, и пылающим силуэтом, с ревом пронесшимся мимо.

Я вскочила с дивана и бросилась вдогонку за существом. Колено заныло, не одобряя резких движений. Когда я выбежала на подъездную дорожку, Селия уже скрылась из виду.

— Проклятие! — выругалась я. Тонкая желтая нить энергии, которая связывала меня с существом, натянулась пружиной, указывая на юго-восток. В сторону Чайнатауна. Я метнулась обратно в дом, хватая сумку и куртку. — Побегу догонять!

Мара сунула мне в ладонь кружок из веток какого-то растения.

— Не совсем то, что я хотела, хватит примерно на полчаса, но сойдет и так. Осторожно, колючки.

Но было уже слишком поздно: шипы успели проколоть кожу. Я сунула ежевичное кольцо в карман куртки и устремилась в погоню за призраком, который не был призраком — на юго-восток, в Чайнатаун.

Глава тридцать вторая

Я припарковала «ровер» на Джексон-стрит и пешком отправилась в самое сердце Чайнатауна. Путеводная желтая ниточка указывала почти ровно на юг. Спустившись по Мейнард-авеню, мимо расписного красно-желтого фасада музея Азии до угла Кинг-стрит и парка Хинг Хэй.

Этот короткий участок Кинг, от железнодорожного вокзала на Четвертой до современной эстакады, вознесшейся над останками Девятой, китайцы заселили после Сиэтлского пожара, когда истек срок действия Акта об исключении.[20] Все здания здесь были построены китайскими торговцами между 1890-м и 1930-м годами. Я остановилась, чтобы сориентироваться; мое внимание привлекла стайка играющей в парке ребятни: черные, желтые и коричневые, все в масках в честь Хеллоуина, они резвились на мокрых рыжеватых кирпичах дорожки, то и дело ныряя между красными столбами павильона, под недовольное ворчание пары стариков, играющих в шашки за каменным столиком внутри. Когда терпение стариков лопалось, они начинали махать руками, и дети с криками и визгом бросались врассыпную. Вокруг скамеек и столиков у выхода толклись группками подростки и молодежь, болтая ни о чем на полудюжине разных языков.

В магазинчиках и ресторанах — бедных, но гордых — собралась толпа любителей воскресных «дим сум».[21] Белокожие посетители — издалека видно, как бледные лица мелькают в пестрой толчее — таращатся на вывески: «Китайский тумак», «Четыре моря», «Сан Я»; ныряют в «Розовую годзиллу» за японскими видеоиграми; несут яркие коробочки из булочной или пакеты из «Уваджимайя» и книжного «Кинокунья», которые лопаются от импортных продуктов и комиксов манга, или пакетики с изысканными угощениями — с расчетом на вечер, откупиться от вечернего нашествия клянчащих сладости детей. Запахи еды и печенья с предсказаниями, мусора и мокрого асфальта смешиваются со звуками воскресной болтовни и случайных обрывков музыки, что доносится из каждой открытой двери…

Я сверилась с нитью-компасом.

Ана с родителями жили в квартале к юго-западу отсюда, а тонкая желтая нить указывала на юго-восток. Я взяла восточнее, пройдя по Кинг-стрит, и остановилась на следующем перекрестке.

Нить описала круг и теперь указывала в обратную сторону, на Мейнард. Я повернулась, оглядев улицу, и обнаружила узкий переулок, спрятавшийся за одним из жилых домов. Вывеска у входа в переулок с южной стороны Кинг-стрит призывала посетить магазин аквариумных рыбок и других питомцев. «МЫ РАДЫ ДЕТЯМ», гласила она.

Я собралась уже перейти улицу на красный свет, но быстро шагнула назад, вовремя заметив сине-белую патрульную машину полицейского департамента Сиэтла, которая свернула с Мейнард-авеню. Машина медленно проехала мимо, а затем свернула на Седьмую, увозя угрюмых напряженных полицейских.

Я перешла улицу и побрела к переулку, еще раз остановившись у двери магазина привозных товаров рядом с вывеской зоомагазина. Я сделала вид, что читаю табличку на двери, и снова сверилась с нитью.

На юг. Иен прятался где-то в этом переулке. Я заглянула за угол. Переулок тянулся полквартала по западной стороне, упираясь в парковку одного из ресторанов. Сюда выходило всего несколько дверей, и почти все они были заколочены. Странное место для зоомагазина.

Я свернула в переулок. Расстояние между домами позволяло проехать небольшому грузовику. С левой стороны я заметила скол на зеленой плитке — видимо, один из водителей был неосторожен. Над дверью зоомагазина покачивался золотой карп. С каждым порывом ветра, наполненного запахами еды, флюгер щелкал об отвалившийся хвост. Серебристые тени Мглы мерцали за тяжелыми дверями, запертыми на висячие замки. Я направилась к карпу.

В зеленой стене слева виднелся глубокий дверной проем с двойными дверями, на которых висела ржавая цепь со старым замком. В полумраке хищно поблескивала полоска стеклянных кирпичей. Я прошла мимо, к дверям зоомагазина.

Сделав вид, что меня заинтересовал аквариум с золотыми рыбками, я присмотрелась к мглистой привязи, обвившейся вокруг моей шеи. Нить указывала назад, на загадочное помещение за двойными дверями с тяжелой цепью. Я начала погружаться во Мглу, и вдруг меня захлестнули ужас, отчаяние и ощущение могильного холода.

20

Акт об исключении китайцев (1882–1943 гг.) — особый закон Конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на Запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и/или натурализацию уже проживающих в США китайцев. Изначально действие закона должно было распространиться на 10 лет, но он просуществовал до 1965 г.

21

«Дим сум» буквально означает «сердечное прикосновение». Китайская закуска в виде пряной начинки, окруженной тонким слоем теста.