Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 112



— Не вмешивайся в дела Арики, он опасный человек. Голова его полна плохих мыслей, он погубит тебя. Ты спас мне жизнь, и я полюбил тебя, как сына, и потому хочу предохранить от опасности, которая тебе грозит. Я скажу тебе кое-что, чего ты еще не знаешь. Когда вы сошли на остров, я не хотел бросать вас в Большую воду, а оставить жить с нашим племенем. Но Арики не согласился. Арики настаивал на исполнении обычая наших предков. Каждого пакеги, появившегося на нашем острове, нужно бросать в Большую воду с камнем, привязанным к ногам. Если он не утонет, мы должны сделать его сыном нашего племени. Тогда он станет нашим братом. Если пакеги бежит, прежде чем мы его бросим в Большую воду и будет скрываться семь дней и семь ночей, мы также должны сделать его сыном нашего племени. Таков наш обычай. Я не хотел его исполнять, но Арики запугал меня Дао. Дао хотел наслать на нас землетрясение. И я согласился бросить вас в Большую воду. Когда ты появился во второй раз у залива, Арики снова хотел, чтобы мы тебя бросили в Большую воду. Но это было против обычая наших прадедов и я воспротивился.

— Значит, во всем виноват Арики! — воскликнул я с возмущением.

— Это правда, — подтвердил Боамбо. — Вот почему Амбо хотел подбросить мешок с очковой змеей в хижину Арики.

— Ту самую очковую змею, которая тебя укусила?

— Ту самую, — тихо промолвил Боамбо. — Амбо — мой сын. А сын никогда не убивает отца. Когда я развязал мешок, я не знал, что в нем змея. Я не сержусь на Амбо. Он хотел спасти тебя. Он хотел умертвить Арики кадитами, чтобы люди подумали, что Дао его наказал за нехорошие дела. Знай, что мои дети очень тебя любят. И я тебя люблю, и Дугао тебя любит, и все люди тебя любят. Только Арики тебя ненавидит. Он говорит, что пакеги — нехорошие люди.

— Он откуда знает, что они нехорошие? — спросил я. — Мы первые пакеги на вашем острове.

Боамбо кивнул головой. Это верно. Жители острова впервые видят белых людей, но прадеды хорошо их знали. И вождь рассказал мне старую легенду, которая передается из поколения в поколение.

Некогда, во времена великого вождя Пакуо, на остров прибыли на большой пироге пакеги и уже не вернулись в свою страну. Они сказали, что явились с луны. Они были могущественными, так как у них были стрелы, которые испускали громы и молнии. Племя боялось их. Белые люди начали распоряжаться на острове и командовать. А когда великий вождь Пакуо возразил им, они заперли его в хижине и на его место назначили вождем своего пакеги. Вначале племя подчинялось, боясь стрел пакеги, но потом люди восстали, убили часть белых людей, а других поймали и заключили в хижину, а Пакуо освободили. Люди спросили великого вождя, что делать с пакеги, и он им сказал: «Привяжите каждому к ногам по камню и бросьте их в Большую воду». Люди сказали: «Нет, лучше мы их изжарим и съедим». А Пакуо сказал им: «Пакеги нехорошие и их мясо тоже нехорошее, не следует его есть». Люди его послушали, привязали по камню к ногам белых людей и бросили их в Большую воду. Но один пакеги успел бежать. Когда об этом сказали Пакуо, он сказал людям своего племени: «Идите и ищите его семь дней и семь ночей — столько времени, сколько они держали меня в заключении в хижине. Если поймаете, поступите с ним как с другими — бросьте в Большую воду. Если же за семь дней и семь ночей вы его не найдете, пусть сохранит жизнь...»

Так сказал Пакуо, мудрый вождь племени занго. И потому, когда Арики настаивал на том, чтобы и с вами поступили так, как некогда велел Пакуо, Боамбо не имел права противиться.

Это предание подтверждало рассказ старого испанского географа о моряках Магеллана. Я был уверен, что некоторые из них действительно отказались вернуться в Испанию и остались жить на острове Тамбукту. Это было видно по самим туземцам. В то время как у некоторых из них кожа была значительно темнее, чем у других, а лица грубее, с выдающимися скулами и толстыми губами, сплющенными носами и низкими лбами, лица у других были красивее, с правильными чертами, римскими носами, более высокими лбами, а волосы, хотя и черные как смоль, не были такими курчавыми, как волосы других. Смешение цветной и белой расс было очевидно. Но не являясь специалистом в этой области науки и не имея возможности доказать это научно, я решил, что эта тайна может быть разгадана только при помощи белых листов Арики. Я полагал, что они могли бы мне раскрыть тайну легенды о моряках Магеллана, точно так же, как они «раскрывают» Арики, что думают люди. Я предполагал, что белые листы не что иное, как какая-нибудь книга, оставшаяся от моряков Магеллана. Я спросил Боамбо, когда жил великий Пакуо, чтобы узнать совпадает ли предание с временем, когда Магеллан объезжал земной шар. Но Боамбо не мог мне ответить.

— Кто может пересчитать звезды на небе? — сказал он, пожимая плечами.

И в самом деле, расспрашивать его было бесполезно. Туземцы не исчисляют времени годами, а лупами (месяцами). Кроме того они умеют считать только до десяти.

— Не знаю, сколько лун прошло со времени великого Пакуо, — продолжал Боамбо, — но с тех пор наше племя боится пакеги.

— Но сейчас никто не боится меня, не так ли?

— Никто, — подтвердил Боамбо. — Все тебя любят, потому что ты лапао — победитель кадитов. Ты лечишь людей, это хорошо. Но остерегайся Арики. Он рапуо, и Дао на его стороне.

Я вполне убедился, что все зло исходило от этого деревянного идола, от этого творения первобытного человеческого ума, созданного от страха перед природными стихиями. Туземцы не понимают причин природных явлений и в течение веков создали себе божество, которое их защищает от них. И до тех пор пока существует вера в его сверхъестественную силу, всегда найдутся люди, вроде Арики, которые будут использовать невежество других. Я прекрасно сознавал, что одному человеку не по силам вытащить племя из тьмы такого невежества и освободить от Арики. Но это меня не огорчало. «Плох тот борец, который боится трудностей, — говорил я себе, — но еще хуже тот, кто их недооценивает».



Боамбо молча вырезывал узоры на своем копье. Я растянулся на нарах и задумался. Да, и тут у людей — свои радости и скорби. И тут они чувствуют себя счастливыми или несчастными, как все люди на земном шаре. Но какая огромная разница в понятиях о счастье и несчастье! Тут охотник чувствует себя несчастным, если во время большой охоты не убьет намеченного зверя. Но если он убьет зверя — счастливее его нет на свете. Туземцы легко добиваются счастья, потому что довольствуются малым. Первобытный способ жизни их научил быть довольными, когда у них есть самое необходимое. Вот, Боамбо будет чувствовать себя счастливым, если новое копье выйдет красивее старого. Но зачем ему новое копье, когда есть старое? Ответ один: потому что у него существует стремление к красоте, к совершенству. Я спросил его:

— Зачем тебе это копье? У тебя же есть старое?..

— Это будет красивее, — ответил Боамбо.

— А что ты сделаешь со старым?

— Отдам кому-нибудь.

— Значит, человек, которому ты его отдашь, будет иметь копье, не потрудившись его сделать?

— Каждый гордится копьем, которое сам сделал, — возразил Боамбо.

Это правда. Тут у каждого есть лук, стрелы, копье, рогожи, домашняя утварь и украшения, которые он сам сделал или получил «взаймы» от других. Это его личное имущество. Хижины тоже являются частной собственностью так же, как и пальмы вокруг них. Но огороды были общие, всего селения, и женщины дружно работали на них, а мужчины ходили на охоту. Так племя добывало себе пропитание.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Арики снова зовет меня в гости. Его дочь Канеамея. Арики хочет сделать меня мужем Канеамеи и главным жрецом племени. Угрозы главного жреца. Канеамея обещает показать мне белые листы.

I

Пришла Зинга и сказала, что Канеамея ждет меня перед хижиной. Это меня крайне удивило. Канеамея? Дочь Арики? Зачем я ей нужен?