Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 28

Некоторые видели въ этомъ документе лишь алхимиче-скii трактатъ о производстве золота, друпе же думаютъ, что въ немъ Гермесъ изложилъ учеше оккультизма объ астрале, о коемъ далее мы будемъ говорить подробно. Вотъ его пе-реводъ, при чемъ дополнительный объясненiя поставлены въ скобкахъ:

«Слова тайнъ Гермеса»

«Истинно, достоверно и действительно (въ принципе, въ теорii, на практике): то, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху (т. е. Mipbi мате рiальный и духовный) и то, что находится вверху, аналогично тому, что находится внизу, и такимъ образомъ производятся чудеса единой вещи (т. е. мiросозда нi"я единаго по существу или вообще жизни).

«Подобно тому, какъ все вещи вышли изъ одного (принципа) чрезъ посредство одного (фактора), такъ же все рождаемое вышло изъ этой единой вещи, черезъ приспособлеше.

«Солнце ея отецъ, луна ея мать, вЪтеръ носилъ ее въ. своемъ чреве и земля была ея кормилицей (дело идетъ о происхожденii астраля, отъ коего произошло все земное).

«И эта вещь причина всего земного совершенства:.

«Ея сила нетронута, когда она взошла въ землю (т. е. въ Мi*ръ матерш).

«Ты отделишь землю отъ огня, тонкое отъ плотиап> (т. е. мате рi*ю, начало пассивное, отъ духа, начала активнаго), осторожно и сознательно.

«Эта вещь восходитъ отъ земли къ небу и снова иисхо-дитъ на землю и воспринимаетъ силу высшаго и низшаго (мi!ровъ).

«Такимъ.образомъ ты приобретаешь славу Mipa. и темнота (все отрицательный явленiя) уйдетъ отъ тебя.

«Здесь находится сущность силы, ибо она победить всякую воздушную вещь (т. е. сделаетъ ее плотной, мате рiализу-етъ ее) и проникнетъ всякую твердую вещь (разложитъ ее)

«Такъ (т. е. черезъ астральный светъ) былъ созданъ мi!ръ. Отсюда возникнутъ приспособленiя удивительный, об разъ коихъ вышеизложенный.

«Итакъ я былъ названъ Гермесомъ Тримегистомъ, ибо-я владею познашемъ трехъ частей всего Mipa ( мiровъ божественная, человеческаго и природы, или духовнаго, астраль-наго и мaтepiaльнaгo).

«Полно есть то, что я ныне сказалъ о действii солнца».

Фабръ д'Оливе

Однимъ изъ главныхъ памятниковъ оккультизма является книга Бып'я Моисея, скрывающая, по мнешю оккультистовъ, подъ завесой iepoглифoвъ и неверныхъ переводовъ, величай-цля тайны Мi*розданiя.

Наиболее оригинальное изслЪдоваше книги Бьтя Моисея было сделано Фабромъ д'Оливе, въ его «La iangue hebrarque restituee», появившемся въ печати въ 1815 году (Книга эта къ концу XIX столеля сделалась библюгра фiческой редкостью и лишь въ 1905 году была снова издана въ Париже).

Мнеше Фабра д'Оливе о происхожденii сефера, т. е. книгь Моисея, вкратце следующее:

Во время пребыванiя евреевъ въ Египте, они приняли египетский языкъ. Моисей былъ воспитанъ египетскими жрецами и посвященъ ими въ тайны египетской мудрости. Посему и книги свои Моисей написалъ на египетскомъ или древне-еги петскомъ языке и египетскими буквами.

Египетское письмо имело ту особенность, что въ немъ каждое слово имело три значенiя: обыкновенное, иногда чисто материальное, символическое, иногда идейное, и *ероглифи-ческое, тайное, связанное съ 1ероглифами или буквами слова. Такимъ образомъ, последнее значеше познавалось лишь при разсмотренii написаннаго слова.

Однако, большинство евреевъ понимало лишь мате рiаль-ный смыслъ словъ сефера.

Символическое же и iepoглифичecкoe значенiя его передавалась лишь немногими посвященными изъ устъ въ уста. Отсюда и происходитъ слово каббала, т. е. устное предаше.

После возвращенiя изъ вавилонскаго плена, во время котораго евреи почти вовсе утратили свой языкъ и приняли арамейскii жаргонъ, первосвященникъ Ездра, въ целяхъ от-даленiя 1удеевъ отъ самаритянъ, написалъ сеферъ ассиргёски-ми или халдейскими буквами, въ какомъ виде онъ дошелъ и до насъ.

Въ то же приблизительно время появился переводъ сефера на самаритянскомъ языке и халдей'сше таргумы или переводы его на халдейскж (т. е. ассиршскii или арамейскш) языкъ.





Устное предаше о смысле сефера сохранилось въ секте эссеш'янъ ^ессеевъ). Ученымъ этой секты при египетскихъ Птоломеяхъ было поручено сдЬлать переводъ сефера на гре-ческii языкъ. Но, по мнешю Фабра д'Оливе, они, не желая выдавать тайный смыслъ книгъ Моисея, дали въ переводе лишь мате рiальный смыслъ ихъ, при чемъ въ нныхъ мъстахъ умышленно исказили текстъ, допустивъ даже очевидный граммати-чеснiя неправильности.

Такъ появился греческii переводъ 70 толковниковъ, по-елужившii основашемъ для всъхъ дальнЪйшихъ переводовъ и для составленiя всъхъ еврейскихъ словарей.

Блаж. 1еронимъ сделалъ новый самостоятельный переводъ сефера на латинскii языкъ (Vulgata), но и онъ могъ передать лишь мате рiальный смыслъ книгъ Моисея, такъ какъ раввины, у которыхъ онъ учился, и сами не знали ни символическая, ни 1ероглифическаго смысла словъ древне-еврей-скаго языка.

Все дальнейшее переводы, комментарии и изследованiя сефера также не выходили за пределы узко мате рi*альнаго пониманiя его. Посему Фабръ д'Оливе началъ все дело съ начала.

А именно,онъ составилъ свою грамматику еврейскаго языка и лексиконъ еврейскихъ корней, при чемъ разбиралъ символическое и 1ероглифическое значенiя всъхъ буквъ и ихъ пер-воначальныхъ соединенiй. На основанii этихъ данныхъ и въ соотвътствii съ ними, онъ сдълалъ переводъ первыхъ 10 главъ книги Бьтя Моисея.

При этомъ Фабръ д'Оливе свърялъ между собою и всЪ наиболее извъстныя версii сефера, а именно самаритянскую вер.аю, халдейсюе таргумы, переводъ 70 толковниковъ и Вульгату и указалъ на встречающаяся въ нихъ противоречi!я.

Переводъ и комментарii Фабра д'Оливе настолько оригинальны, что на нихъ стоитъ остановиться подробнее.

Еврейское слово 1егова, что значитъ Богъ и пишется ПiГЛ ') i - e - o - e ,составлено, по его мнЪшю, изъ слъдующихъ -буквъ или 1*ероглифовъ.

Принципомъ слова является 1'ероглифъ *| о,знакъ духов-наго света, а субстаншей его двойной знакъ и е,выражаю-шдй абсолютную жизнь.

]) Еврейс кiя слова надо читать справа налево.

Это соединеше е-о-едаетъ глаголъ «быть» въ абсолют-номъ смыслЪ). Передъ этимъ словомъ поставлена буква i ,знакъ проявленi!я и вечности. Такимъ образомъ слово i - e - o - e выражаетъ абсолютную одухотворенную жизнь въ ея вечномъ проявле нiи въ Mipe, что и представляетъ идею Божества.

Ниже мы вкратце излагаемъ наиболее характерный места изъ перевода Фабромъ д'Оливе 10-ти первыхъ главъ книги Бьгпя:

Въ начале Богъ, черезъ элогимовъ, т. е. черезъ свои силы или аттрибуты, сотворилъ въ принципе небо и землю.

Такимъ образомъ земля существовала лишь въ потенцг-альной возможности бьтя, а не въ реальномъ, мате рiализо-ванномъ виде.

При этомъ центростремительная и центробежная силы, или силы притяженiя и разреженiя, были надъ всеобщими потеншальностью и пассивностью.

И Богъ устроилъ диференщащю матерii (или эОира), и выдЪлилъ въ природе разумъ, должествуюшлй управлять ея эволющей.

И Богъ раздЪлилъ пассивную мате рiю, бывшую въ по-тенщаЪшномъ состоянii, и создалъ эОиръ, и верхняя часть этой матерii представила воздухъ (небо), а нижняя — воду (море), и вода была осушена огнемъ и появилась земля.

И на земле появились растенiя.

Затемъ Богъ создалъ солнце, луну и звезды, дабы эти светила распространяли духовный светъ на земле и служили мериломъ времени.

Затемъ воды и воздухъ породили рыбъ и птицъ, а земля разныхъ жнвотныхъ.

Но весь этотъ мi!ръ существовалъ еще только въ потен-щальномъ, а не въ реальномъ виде.

Затемъ Богъ сотворилъ въ своей тени потенщальность Адама, т. е. человеческii родъ, внеся въ него и мужское начало (интеллектъ) и женское (волевую способность).

Сотворивъ мiръ въ принципе, Богъ съ седьмой перюдъ вернулся въ свое прежнее состояше.