Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 32

Недаром такие речи ведутся:

Был бы «.Ревизор», а Мейерхольды найдутся!!

(А. Архангельский).

Обыгрывание категории залога — явление не слишком частое, но крайне интересное. Многие ученые отмечали, что в русском языке, в отличие от других европейских, безличные предложения (Его убило молнией; Меня знобит) за-

нимают большое место и наблюдается их дальнейший рост, вытеснение личных предложений безличными (см., напр., [Пешковский 1956: 345; Вежбицкая 1996:

55—7<5]). при этом как будто действует какая-то неизвестная сила. Если субъект и есть, то он (напр., трамвай в примере Его переехало трамваем) лишь орудие этой силы. Если это — человек, он не несет ответственности за результат, за успех или неуспех. Вежбицка отмечает, что английская конструкция Не succeeded букв. ‘Он преуспел (в этом)’ отличается от соответствующей русской Ему это удалось тем, что в английской часть ответственности за успех или неуспех перелагается на человека, а в русской действующее лицо освобождено от ответственности за конечный результат [Вежбицкая 1996: 72—73]. Нередки шутки, где это свойство русского языка усиливается и доводится до абсурда. Приведем (с краткими комментариями) несколько примеров.

(1) -в небольшом сквере, трехлетний ребенок, весь в красном, шатко ступая шерстяными ножками, поплелся к тумбе, беспалой ладошкой загреб снег, лежавший аппетитной горкой, и поднес его ко рту, за что сразу был схвачен сзади и огрет (В. Набоков, Защита Лужина, 13).

(2) Всё стояло, всё молчало, всё выжидало: немного подальше зашептало', немного поближе захохотало (Ф. Достоевский, Двойник, IV).

Аномальность усиливается и доводится почти до абсурда там, где субъект действия — вполне определенное лицо:

(3) — Позвольте быть вам проводимой мной. Где вы живете?

Ишь, чего захотели. Никогда я не скажу вам (А Аверченко, Страшный человек, V).

(4) Ах, дядюшка! Но вы его поймете

И не осудите профессии недуг,

Тем более, что очень часто тетей

в Семен Сергеича швыряется утюг (А. Архангельский, Октябрины).

Нейтральной была бы активная конструкция (... тетя швыряет в Семен Сергеичаутюг) точно так, как в отрывке из биографического очерка Натальи Ильиной «Реформатский»:

(5) А газеты? Их выбрасывать разрешалось, но лишь после того, как они были прочитаны, размечены и сделаны вырезки. Вырезки делались для себя, для меня, для учеников (...) Протягивалась пачка вырезок: «Это тебе должно быть интересно».

(6) [После свиста кота Бегемота, от которого «в роще посыпались сухие сучья с деревьев... снесло у пассажиров несколько кепок в воду»]:

Свистнуто, не спорю,—снисходительно заметил Коровьев,—действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков, Мастер и Маргарита, 31).

От непереходного глагола обычно не образуется страдательное причастие (исхожено, заработано, сказано, но не схожено, работало, свистнуто; в (6) нейтральным было бы выражение типа,Действительно, ты свистнул.

(7) [О «великом лгуне» Мишеньке Эртеле] В. Я, фурьерист, с бородой Грозного, клал руку на голову Мише:

«Что, Мишенька?»

— «.Гыы, Владимир Иванович»,— картавил Миша.

— «Всё лжется?»

— «Гыы-ыы» — гырчалМиша

(А. Белый, Начало века. Мишенька Эртель).





Иную природу имеет комический эффект в стихах Б. Заходера по повести

А. Милна «Винни-пух и все-все-все»:

«Собака кусается»- Что ж, не беда.

Загадочно то, что собака,

Хотя и кусается, но никогда Себя не кусает, однако-

Заходер обращает внимание на омонимичность форм на ся; одни из них обозначают возвратность (моется = моет себя), а другие — нет. Эта же омонимия обыгрывается в каламбуре К. Елисеева [по: Новиков 1989: 249]: Талант, не зарывайся! Сталкиваются два выражения: зарывать талант в землю и Не зарывайся (‘Не будь самонадеян’) и две залоговых формы — страдательная и возвратная.

1. Категории вида и времени обыгрываются сравнительно редко.

(1) Остановившись возле мужика, трудившегося в поле, граф стал рекомендовать

ему всевозможные улучшения в хозяйстве.

—Ваше сиятельство, всё, что говорить изволили, напоминает мне молодость

мою, когда я в Москве белокаменной царь-пушку поднимал.

—Как это поднимал?— изумился граф.

— Очень просто: поднимал, да не поднял (Музей остроумия).

Приведенный пример подчеркивает, что (в отличие от форм совершенного вида) формы несовершенного вида могут исключать малейшее продвижение к желаемому результату—если действие является целенаправленным, контролируемым. В контексте целенаправленной деятельности несовершенный вид «может выражать не только значение «достигнутого эффекта», но и значение «попытки, не увенчавшейся успехом», между тем как глаголы, обозначающие неконтролируемые процессы, выражают значение «осуществленное™» независимо от вида [Булыгина — Шмелев 1997: 109]. Ср:. Ветер поднимал крышку люка (невозможно продолжить: *но немог ее поднять); но. Мальчик поднимал крышку люка, но не мог ее поднять. Итак, пример хорошо иллюстрирует явление, известаое исследователям. Этам, однако, его значение не ограничивается. В (1) комический эффект связан с тем, что одно значение («достагнутого эффекта») сменяется другим («попытки, не увенчавшейся успехом»). Показательно, что первым (и, вероятно, основным) является всё-таки значение «достагнутого эффекта»: слушающий (пусть с удивлением) понимает фразу как сообщение об успешном поднимании царь-пушки — хотя, казалось бы, должен был с ходу отвергнуть такое понимание (в силу его явного неправдоподобия) и понимать ее как сообщение о попытке, не увенчавшейся успехом.

(2) Почему ты все дуешь в трубу, молодой человек?

Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек (О. Мандельштам, Газелла).

Форма полежал сама по себе не аномальна. Это так наз. делимитатив, в семантику которого входит идея начала и конца, согласованная «с возможностью субъекта деятельности начать и кончить деятельность в соответствии со своим намерением» [Падучева 1996:146]. Аномальность, содержащаяся в стихах Мандельштама, связана не с отсутствием намерения (ср. нормальную фразу Снег полежал, но не очень долго), а с невозможностью кончить описываемое состояние: в кровать можно лечь и полежать в ней, в гроб можно только лечь.

(3) До объективности дорос,

Итоги подвести осталось:

Поэтом стать мне удалось,

Быть человеком —удавалось!

(Н. Глазков)

Приведенный пример хорошо иллюстрирует отличия в значении форм сов. вида одного глагола от форм несов. вида: форма сов. вида (удалось) указывает на «достижение предела» и «перфективность» (достигнутое состояние сохраняется в момент наблюдения) (см., напр., [Падучева 1996а: 87]). Однако в шутке подчеркивается наличие еще одного важного компонента в значении формы удалось. Это указание на «непрерывность» (достигнутое состояние без перерывов сохранялось до момента наблюдения) — в отличие от формы несов. удавалось, имеющей значение многократности, наличия некоторых перерывов в состоянии «быть человеком».

(4) [Мальчик] Я сперва боялся трамвая, а потом вык, вык и привык (К. Чуковский, От двух до пяти).