Страница 19 из 47
– Мм, очень вкусно, мисс Уортингтон, – Люси взяла еще один миниатюрный сандвич, – было очень мило с вашей стороны пригласить меня к столь обильному столу. Нет ничего приятнее, чем обедать на свежем воздухе в такой чудесный день.
– И нам тоже очень приятна ваша компания, неправда ли, Генри? – Элеанор вопросительно посмотрела на брата.
– Разумеется, – проговорил маркиз, откусывая сандвич и на ходу пытаясь подыскать повод и сменить тему разговора. – А как Роузморы отдыхают после праздника?
– Думаю, все довольны балом и рады, что теперь можно немного передохнуть.
– Это был очень удачный прием, не так ли, мисс Аббингтон? – согласилась Элеанор. – Вам, должно быть, тоже понравилось?
– Да. Я замечательно провела время.
Генри взглянул на Люси, и их глаза встретились. Он потянулся за куском хлеба именно в тот момент, когда Люси тоже пыталась сделать это. Его как током ударило, когда их пальцы соприкоснулись. Что же она с ним делает? Просто колдунья какая-то!
– У вас наверняка много поклонников, – предположила Кэтрин, откусывая большой кусок булочки, и Эмили одобрительно закивала.
– Поклонников? – Люси слегка улыбнулась.
Генри почти не слушал их разговор: его внимание больше привлекали соблазнительные губы Люси. Он прекрасно помнил их – мягкие, теплые, помнил их сочный аромат, сладостный поцелуй... Откусив сандвич, Генри попытался собраться с мыслями.
– Видишь ли, у меня не так много времени для поклонников, – отвечала Люси.
– Но вы такая симпатичная и добрая, – Кэтрин выглядела крайне удивленной, – может быть, тогда вам стоит получше присмотреться к дяде Генри?
Маркиз чуть не подавился сандвичем:
– Да-да, он ужасно привлекателен, – продолжала Кэтрин. – Только сегодня утром я слышала, как мисс Ролингз... – Кэтрин вдруг испуганно приложила палец к губам. – О... то есть я хотела сказать, что он к тому же еще и маркиз. Это наверняка важно для таких девушек, как вы.
Генри почувствовал, как у него прервалось дыхание.
– Кэтрин! – прикрикнула на дочь Элеанор. – вмешиваться вдела взрослых! Немедленно извинись перед мисс Аббингтон.
– Ах, извините, пожалуйста. – Кэтрин скорчила гримасу, как будто собиралась вот-вот заплакать.
Люси погладила девочку по руке.
– Все в порядке, Кэтрин.
– Сейчас же идите к мисс Ролингз, и поторопитесь! – не унималась Элеанор.
Поняв, что она не шутит, дети тут же бросились к няне.
– Прошу прощения за эту дерзость, мисс Аббингтон.
– Вам не стоит извиняться, леди Уортингтон. Дети действительно очень милы.
Генри внимательно посмотрел на Люси, но не увидел и намека на притворство. Он с удовольствием наблюдал, как Люси взяла спелую ягоду клубники и отправила в рот.
– Генри, почему бы вам с мисс Аббингтон не прогуляться, – предложила Элеанор. – А я пока помогу мисс Ролингз умыть и собрать детей.
Маркиз сердито посмотрел на сестру.
– Не стоит, – запротестовала Люси. – Меня ждут посетители, так что мне уже пора возвращаться.
Посетители? Ну да, конечно! После вчерашнего вечера любой кавалер Лондона будет стоять у ее дверей, мечтая еще только лишь раз взглянуть на нее.
– Но, – сказал Генри, удивляясь самому себе, – я настаиваю. Подарите мне хотя бы небольшую прогулку.
Элеанор, казалось, готова была зааплодировать.
– Ну, раз вы настаиваете.
Стряхнув крошки с платья, Люси встала и с кажущейся неохотой взяла предложенную маркизом руку. Сердце ее готово было выскочить из груди. Она боялась прикоснуться к нему, но еще больше боялась реакции своего тела и поэтому пыталась заставить себя думать о чем-нибудь другом, кроме того жгучего ощущения, которое вызывали у нее мускулистые руки маркиза. Они прогуливались в полной тишине, глядя на резвящихся детей, и теперь уже Люси не могла скрыть улыбку. Она вдруг подумала, что если не выйдет замуж, никогда не сможет иметь собственных детей, никогда не узнает радость материнства. Эти мысли заметно омрачили ее настроение, и она тут же попыталась отогнать их прочь. Ни к чему сейчас думать о грустном.
Вместо этого она решила, что наступил самый подходящий момент, чтобы обсудить чувства Сюзанны к лорду Мэндвиллу. Она не позволит ложно обнадеживать Сюзанну, даже если маркиз делает это непреднамеренно.
– Милорд, позвольте мне задать вам один деликатный вопрос. – Люси понимала, что просто обязана начать этот разговор на благо Сюзанны, хотя она и чувствовала вину за то, что открывает тайну подруги.
– Деликатный вопрос? – Генри с любопытством посмотрел на нее.
– Да, и это касается Сюзанны Роузмор.
– И что же случилось с мисс Сюзанной?
Люси набрала в грудь побольше воздуха и продолжила:
– У нее есть хотя бы один шанс на то, что вы обратите на нее внимание?
– Внимание? Боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите.
Люси нахмурилась.
– Обратите внимание как на женщину.
Губы Генри скривились в ухмылке.
– Ну конечно, нет. Она нравится мне, но пару мы не составим. А почему вы спрашиваете?
– Потому, милорд, что, боюсь, она влюблена в вас.
– Влюблена в меня? – недоверчиво переспросил маркиз. – С чего вы взяли?
– Я точно это знаю, потому что Сюзанна сама сказала мне об этом.
– Но позвольте... Она еще девочка.
– Она всего лишь на два года младше меня, милорд.
– Ну да, вы тоже достаточно юная особа. – Генри, остановившись, посмотрел ей в глаза, и Люси зарделась, встретив его настойчивый взгляд. – Постойте, вы действительно так молоды?
– Не так уж молода для первого появления в обществе: мне уже почти двадцать один.
– Тогда вы, должно быть, считаете меня глубоким стариком. А вашей протеже известно, что я не ищу себе невесту?
– Конечно, нет, я не говорила ей об этом. Однако, может быть, стоит сказать?
– Лучше расскажите ей, как я хотел вас обольстить. – Маркиз легонько погладил руку Люси. – По крайней мере, это будет правда.
– И ничуть не смешно. – Люси с трудом сдержала улыбку.
О Господи, что же этот человек делает с ней? Холодок побежал по ее спине от его прикосновения.
– Да, не смешно. – Маркиз улыбнулся, и Люси, сама того не желая, тоже засмеялась вместе с ним. Ах, как ей было приятно прогуливаться и веселиться вместе с этим человеком!
Но тут она вновь вспомнила о Сюзанне, и лицо ее приобрело серьезное выражение.
– Я просто хотела сказать, что вы могли бы пожалеть ее чувства – любой знак внимания от вас она примет за счастье.
– Клянусь, я и не думал...
– А как же то, что вы говорили ей прошлым вечером на балу?
– Не могу вспомнить, что именно я говорил, но, уверяю вас, там не было ни слова о женитьбе. – Маркиз снова улыбнулся. – А как насчет вас, мисс Аббингтон? Вы тоже рассчитываете на знаки внимания и на ухаживание? – Его голос приобрел игривую интонацию.
– Не говорите глупости, – ответила Люси. Ее голос звучал убедительно, но это было совсем не то, что она чувствовала на самом деле. – Я достаточно благоразумна, поверьте.
Внезапно Люси увидела знакомую фигуру: элегантный мужчина направлялся прямо к ним.
– Посмотрите, это, случайно, не лорд Томас Синклер? – Она была рада закончить неприятный разговор и сменить тему.
– Синклер? – Генри обернулся и посмотрел в ту сторону, куда показывала Люси. – Вот черт принес, – шепотом пробормотал он.
– Мэндвилл!
– Синклер! – буркнул в ответ Генри.
– Добрый день. – Люси вежливо склонила голову.
– Добрый день, мисс Аббингтон. – Томас снял шляпу и поклонился. – Как приятно встретить вас здесь. Должен сказать, вы сегодня восхитительно выглядите. Я собирался заглянуть к вам и надеюсь позже застать вас дома. – Он хитро посмотрел на маркиза.
Люси почувствовала, как мускулы лорда Мэндвилла напряглись. Она высвободила руку и начала поправлять перчатки; больше всего ей сейчас хотелось провалиться сквозь землю.
– Приходите, – любезно ответила она, – тем более что мне уже пора возвращаться. – Люси слегка улыбнулась. – С вашего позволения, лорд Томас, увидимся позже.