Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 73

[18] Луддиты– участники первых стихийных выступлений рабочих (конец XVIII – начало XIX в.), выступающие против промышленного переворота в Великобритании.

[19] Док Сэвидж– вымышленный персонаж, рассказы о котором публиковались в 1930–1940‑е гг. в американских журналах, специализирующихся на низкопробном чтиве. «Шэдоу» – американский журнал подобного рода, издававшийся компанией «Street & Smith» в 1931–1949 гг.

[20] Джордж Орсон Уэллс(1915–1985) – знаменитый американский кинорежиссер, сценарист и актер. Самый известный фильм – «Гражданин Кейн» (1941).

[21] Вильямсбург– часть Бруклина.

[22] Слепое пятно– область на сетчатке глаза, лишенная чувствительности к свету.

[23] «Habitat for Humanity»( в пер. с англ. – «Жилище для человечества») – международная неправительственная некоммерческая организация, целью которой является обеспечение недорогим жильем бездомных людей. В строительстве домов принимают участие волонтеры.

[24] LSAT– сложный четырехступенчатый тест, выполняемый желающими поступить на юридический факультет.

[25] Хедж‑фонд– частный инвестиционный фонд.

[26] Институт Пратт– частный колледж искусств в Нью‑Йорке.

[27] Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр(1896–1979) – жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 г.

[28] Модель «Silver Cloud» – в пер. с англ. – «Серебряное облако».

[29] Клойстерс, Клостерс– филиал музея «Метрополитен», посвященный искусству Средневековья. Архитектурный комплекс выстроен в парке Форт‑Трайон на средства Джона Д. Рокфеллера‑младшего. При его создании были использованы остовы пяти французских монастырей, называемых клостерами, что и дало название комплексу.

[30] Инталия– ювелирное изделие, изготовленное в технике рельефа.

[31] Крылатая латинская фраза «Quis custodiet ipsos custodes?» древнеримского поэта Ювенала в зависимости от контекста переводится как «Кто следит за следящими?», «Кто будет охранять охрану?», «Кто устережет сторожей?» и т. п.

[32] Святая Франческа Кабрини(1850–1917) – первая гражданка США, канонизированная Римской католической церковью.

[33] Нарбонна– город на юге Франции, в департаменте Од.

[34] «Comitatus» ( в пер. с лат. – «Провожатые»), «Medieval Studies» ( в пер. с англ. – «Исследования Средневековья») – специализированные научные журналы по искусству.

[35] Фейри– в фольклоре германских и кельтских народов – общее название для сверхъестественных существ (фей, эльфов и др.).

[36] Фамилия д'Арк произносится точно так же, как слово «dark» ( в пер. с англ. – смуглый, темный).

[37] Уильям Шекспир.«Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2, перевод Марка Донского.

[38] Строка из стихотворения английского писателя и поэта Хораса (Горация) Уолпола (1717–1797).

[39] Брауни– в мифологии являются ближайшими родственниками домовых. В английском фольклоре это человечки ростом около 90 см, с каштановыми взлохмаченными волосами и голубыми глазами. Именно из‑за цвета волос их прозвали «брауни» – от слова brown ( в пер. с англ. – коричневый). Согласно поверьям, они появляются по ночам и помогают хозяевам выполнить домашнюю работу. Кроме того, так называют особый вид выпечки с шоколадом и орехами.

[40] «Y»– познавательно‑развлекательный центр для молодежи в Нью‑Йорке на углу Девяносто второй улицы и Лексингтон‑авеню.

[41] Ферришины– в британской мифологии бродячие фейри с острова Мэн.

[42] Геммология– наука о драгоценных камнях, является частью минералогии.

[43] Кафедральный собор в честь Иоанна Богослова расположен в Нью‑Йорке, на углу Амстердамской авеню и Сто двенадцатой улицы. Работы по его созданию неоднократно прерывались. В настоящий момент строительство собора еще не завершено.

[44] Рафаэль Гуаставино(1842–1908) – испанский архитектор и инженер‑строитель, часть жизни проработавший в США. Усовершенствовал и запатентовал особое устройство арочно‑крестового свода и кладки керамической плитки.

[45] Рэй Джонсон(1927–1995) – американский художник, представитель сюрреализма и дадаизма, один из создателей мейл‑арта – искусства использования почтовых конвертов для творческого самовыражения.





[46] Стихотворение «Рынок гоблинов» ( англ. – «Goblin Market») принадлежит перу английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1884).

[47] Принятое в сети сокращение LOL – «Laughing Out Loud» ( в пер. с англ. – «смеюсь во всю глотку», «громко смеюсь»).

[48] Франсуа Буше(1703–1770) – французский живописец, представитель художественной культуры рококо. Создал многочисленные серии гравюр, а также иллюстрировал книги Мольера, Боккаччо.

[49] Шугейз(shoegaze, от англ.слов shoe – ботинок и gaze – уставиться, пристально смотреть) – один из поджанров экспериментального рока, возникший в середине 1980‑х гг. в Великобритании. Характеризуется шумным звучанием и использованием необычных звуковых эффектов. Термин появился благодаря британским журналам «NME» и «Melody Maker», которые именно так – «shoegazing» – описывали поведение музыкантов на сцене во время выступлений. Они выглядели отстраненными, полностью сосредоточенными на музыке и обычно направляли взгляд вниз в одну точку. Со стороны могло показаться, что они рассматривают собственные ботинки. Это объясняется тем, что они следили за гитарными примочками, расставленными на сцене.

[50] На крыше небоскреба Эмпайр Стейт Билдинг происходит встреча главных героев фильма «Неспящие в Сиэтле» (1993) с Томом Хэнксом и Мэг Райан в главных ролях.

[51] ТСМ– телеканал, специализирующийся на показе классических кинолент и интервью с кинозвездами.

[52] «Barbour»– английская компания, производящая одежду и обувь с середины XIX в. Наиболее известна моделями водонепроницаемой верхней одежды.

[53] «Vista Records»– дочерняя компания крупного лейбла RCA.

[54] «Riders on the Storm»( в пер. с англ.– «Оседлавшие грозу») – одна из лучших песен группы «Doors».

[55] Мясоразделочный квартал( англ. – Meatpacking District) исторический район на западе Нижнего Манхэттена. В начале XX в. там располагался мясной рынок и скотобойни.

[56] Квартал, занятый ювелирными магазинами, принадлежащими в основном евреям‑хасидам.

[57] Цитируется по: «Винсент Ван Гог. Письма к друзьям», перевод Полины Мелковой.

[58] Рауль Дюфи(1877–1953) – французский художник, представитель направлений фовизм и кубизм в живописи.

[59] По‑видимому, речь идет о курортном городке Бока‑Ратон во Флориде.

[60] Аруба– небольшой остров на юге Карибского моря, у берегов Венесуэлы.

[61] «Нулевая отметка»( англ. – «Ground Zero») – место, где стояли две башни Всемирного Торгового Центра, разрушенные в результате атаки террористов 11 сентября 2001 г.

[62] Кротонский резервуар– искусственное водохранилище в Нью‑Йорке, рядом с Центральным парком.

[63] IRT– линия метро, обслуживающая Бронкс.

[64] Полностью поговорка звучит таким образом – «радостный, как устрица во время прилива». Во время прилива устрицы приоткрывают створки и словно улыбаются.

[65] Главная пешеходная аллея Центрального парка.

[66] Двухуровневое сооружение на территории Центрального парка. На верхнем уровне расположена общественная автомобильная трасса, а нижний предназначен для пешеходов.

[67] Евангелие от Иоанна. Гл. 5: 2–4.

[68] «Ангелы в Америке»– пьеса американского драматурга Тони Кушнера (р. 1956), адаптированная для телевидения и кино.

[69] Слей бегги– мифические существа с острова Мэн, любители красть лошадей и кататься на них. Мерроу – дальние родственницы русалок.

[70] Коломбье, Пуату– области во Франции.

[71] Абалон– одностворчатый моллюск, обитающий около берегов Японского моря.