Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 73

– Хочешь сказать, что фейри исчезнут навсегда?

– Конечно. Выживать здесь практически невозможно… но мы держимся, несмотря на все препоны.

Оберон опять улыбнулся, посмотрев в сторону верхнего уровня террасы. Я проследила за его взглядом – но ступеням тащился человек с тележкой, нагруженной продуктами. Он так сильно закутался в многослойную одежду, что было совершенно непонятно, мужчина это или женщина. Добравшись до подножия лестницы, бродяга поднял голову. Я узнала темнокожую нищенку, с которой столкнулась несколько дней назад на Гринвич‑авеню. Тогда она поприветствовала меня, помахав мне рукой. Словно для напоминания о нашей встрече, женщина сплюнула вниз. Комок ее слюны попал прямо под ноги бизнесмена в начищенных туфлях. Мужчина, доедающий сэндвич, знаком показал своему спутнику, что его сейчас стошнит, скомкал обертку и бросил через голову женщины в урну. Но на полпути ветер подхватил бумагу, и та полетела обратно. «Ядро» ударилось о грудь бизнесмена и обрызгало его костюм майонезом, кетчупом и обрывками салата. Он брезгливо стряхнул с себя грязь и возмущенно удалился.

Я расхохоталась и долго не могла остановиться. Нищенка улыбнулась мне беззубым ртом и направилась в нашу сторону. Завидев ее, люди начали быстро расходиться. Наверное, их отпугивал стойкий запах рыбы, исходивший от женщины. К тому моменту, когда она поравнялась с нами, на нижнем уровне террасы остались только мы с Обероном.

– Мел, – произнес король фейри, плюнув себе на ладонь и подняв руку. – А меткость ты до сих пор не утратила.

Та проворчала:

– Я ему в рожу целилась. – И она прижала свою ладонь, изуродованную артритом, к ладони Оберона. Потом уставилась на меня. – И она с тобой, – проворчала Мел. – Не очень‑то похожа.

Шаркая, она подошла ближе ко мне. От ее лица пахло, как от Ист‑Ривер при отливе. Я замерла, надеясь, что мне не достанется порция ее слюны.

– Это Гарет Джеймс, потомок Маргариты Д'Арк, Сторожевой Башни. Гарет, это Мел.

Мел в ответ фыркнула. Может, от меня пахло борщом, и ей не понравился запах? Хорошо еще, что я фаршированную рыбу не заказала.

– И онасразится с Джоном Ди?

– Для начала мы должны его разыскать. Прошлой ночью он пригнал туман на Манхэттен. Ты не догадываешься откуда?

– Думаю, из туннелей с трубами отопления, – буркнула Мел. – Пар, который выходил на улицу, слишком загрязнен.

Она принюхалась, и у нее в горле заклокотала мокрота.

– Так вот почему ты сидела на Гринвич‑авеню? – спросила я и предусмотрительно попятилась назад, чтобы избежать плевка. – А мне показалось, что ты разговариваешь с паром.

Я рассмеялась над собой, но Оберон и Мел сохраняли серьезность.

– Мел умеет общаться с водой, – пояснил мне Оберон и добавил: – Я надеялся, что ты сумеешь понять, каким образом Ди перемещает туман по городу. И кстати, ты могла бы посвятить Гарет в тайны твоей стихии.





– А больше ваше величество ничего не желает? – произнесла Мел жеманным фальцетом. – Мне что, твои вещички забрать из химчистки и ботинки кремом почистить?

Я снова услышала, как клокочет у нее в горле, и сочла за лучшее отодвинуться подальше. Комок слюны полетел в лицо Оберона, но тот спокойно сжал губы, дунул, и «подарочек» пал в сухую чашу фонтана. Я думала, он разгневается, но король фейри лишь усмехнулся.

– Мел, – ласково произнес он, – ну кого же мне попросить, кроме тебя? Я доверяю тебе, дочери Элинаса и Прессины, царице Коломбье и Пуату,[70] Лузиньянской Баньши!

Та зарычала и отвернулась, но я заметила, что в ответ на восхваления Оберона ее губы тронула улыбка.

– Мелузина! – произнес Оберон, словно торжественный гимн, и лицо его собеседницы помолодело.

Ее имя я слышала раньше – и тоже от моей матери. Однажды принц, бродя по лесу, встретил красивую девушку, сидевшую у родника. Он попросил ее выйти за него замуж, и она согласилась, но с одним условием: чтобы он не смотрел на нее по субботам. Потом они поженились. Молодая жена принесла принцу удачу и родила ему десятерых сыновей, а еще она построила для него Лузиньянский замок. Они были счастливы, но как‑то раз в субботу принц, сгорая от любопытства, проследил за любимой, когда она принимала ванну. Оказалось, что ниже пояса она – не женщина, а змея. Однако он хранил ее тайну до той поры, пока их сын не превратился в клыкастое чудовище и не погубил сотню монахов. Тогда принц ополчился против жены и обвинил ее в кровосмесительном происхождении их отпрыска. Мелузина приняла облик крылатой змеи и улетела прочь. Она появлялась около замка, только предрекая смерть кому‑то из своих потомков. Поэтому ее и прозвали Лузиньянской Баньши.

Но разве нищенка, покрытая коркой грязи и сгорбившаяся под грузом лет, могла быть Мелузиной? И вдруг, отвечая на мой безмолвный вопрос, Мел выпрямилась и смело шагнула в фонтан. Она протянула свои заскорузлые руки к статуе ангела, из труб хлынула вода и полилась прозрачным дождем. А Мел начала сбрасывать с себя рубахи и свитера, штаны и подштанники и наконец предстала передо мной и Обероном – обнаженная… и прекрасная. Ее кожа переливалась, как раковина абалона,[71] волосы ниспадали зелеными прядями до тонкой талии, а ниже сверкала бирюзовая чешуя. Длинный мускулистый хвост ударил по воде, и Мелузина стремглав вылетела из фонтана. Она пронеслась по воздуху, спикировала на берег соседнего озерца и застыла, глядя в фонтан.

– Не думай, что она собой любуется, – проговорил Оберон. – Она ищет Ди. Ведь она наделена особым даром. Ступай, и она обучит тебя.

Оберон снял сумку с моего плеча, легонько подтолкнул меня к Мел, и я робко к ней приблизилась. Из всех существ, которых мне уже довелось повидать, она была самой удивительной. Ни одна русалка не могла с ней сравниться. Чешуйчатый хвост незаметно переходил в жемчужную кожу и сиял на солнце. А подойдя ближе, я обнаружила, что даже кожа у Мелузины необычная. Настоящая хитиновая оболочка…

Я наклонилась, чтобы увидеть руки Мелузины, сложенные под грудью. Она обернулась. Сверкнули глаза цвета зеленых водорослей, мелькнули прорези жабр на шее. Я вздрогнула – кисти Мелузины заканчивались острыми клешнями. Но тут я заметила, что в воде появилось чужое отражение. Я опустилась на колени рядом с Мелузиной и поняла, что вижу лицо моей матери. Она шевелила губами. Я нагнулась, чтобы услышать ее слова, но в один миг все исчезло и сменилось лицом Джона Ди. Он таращился на меня в упор и хохотал. Я ахнула и отшатнулась. Мелузина крикнула, как хищник, выслеживающий жертву. А потом схватила меня своими огромными клешнями и уволокла под воду.

ИСТОЧНИК

Успев сделать последний вдох, я погрузилась в озеро. Я старалась задержать дыхание, а Мелузина тянула меня вниз, в холодную мутную глубь. Я пыталась высвободиться, но она не ослабляла свою стальную хватку. В конце концов я открыла глаза. Надо же понять, куда торопится Мелузина! Искусственное озеро не такое уж и глубокое. Лучи просвечивали его до самого дна, и зеленоватую воду испещряли золотые пятнышки. Постепенно из сумрака проступило что‑то темное, круглое. Перед нами возникла зияющая дыра с решеткой, поросшей кружевом водорослей. Сток или труба? Так или иначе, но мы могли разбиться вдребезги, врезавшись в металл.

Я зажмурилась и закрыла лицо свободной рукой. И удар оказался сильнее того, который я получила, когда попала в автомобильную аварию вместе с мамой. Все части моего тела одновременно налетели на стальную стену, меня разорвало на части, и я будто разлетелась на отдельные атомы. Когда я почти потеряла сознание от кошмарной боли, та вдруг утихла. Я перестала чувствовать что‑либо, кроме давления воды и своей удивительной плавучести.

Я открыла глаза – или, по крайней мере, так подумала. Меня окружал непроницаемый мрак. Я умерла?

«Нет, – прошептал бархатный голос. – Ты в потоке».

Откуда же исходит источник голоса? Он окутывал меня со всех сторон, проникал внутрь моей плоти… или нет, ведь тела у меня вроде уже не было.