Страница 71 из 75
Примечания 623 заходимый, и покрыла мя есть чуждая тьма окаяннаго, но обрати мя, и к свету заповедей Твоих пути моя напра- ви, молюся». 152 Стихотворение от лица св. Симеона Богоприимца, принявшего на руки принесенного в храм Младенца Иисуса (см.: Лк 2: 25-35), включающее вольное переложение Молитвы св. Симеона (Лк 2: 29-32). См. № 148 и примеч. (ср. также № 34, ст. 255-264). 153 Перевод стихотворения А.Попа «The dying Christian to his Soul» (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9—12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: «What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight...»). В авторском примечании до слова «язычество» следует точный перевод комментария У. Уорбертона: «This ode was written in imitations of the famous so
et of Hadrian to his departing soul; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan» (The works of Alexandre Pope... Together with the commentary and notes of Mr. Warburton. V. 1. Berlin, 1762. P. 81), далее - принадлежащий Б.Фонтенелю французский перевод анонимного латинского стихотворения «Adriani mori- entis ad animum suam»: Animula, vagula, blandula, Hospes, Comesque Corporis, Quae nunc abibis in loca, Pallidula, rigida, nudula? Nec, ut soles, dabis joca. Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора («Poems on Several occasions», 1718; «Poetical Works», 1791; и др.), где он помеща-624 Примечания ется рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой («Умирающий христианин к своей душе» // Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: «Христианин, торжествующий при смерти» (Уединенный пошехонец. 1786. № 3. С. 150-12; без подписи), «Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе» (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.). 154 1-я ред.: «Ода двенадцатилетнего Попе» (БГ. 1789. Ч. 2. № 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). Перевод стихотворения А. Попа «Ode on solitude» (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены. Ср.: Happy the man, whose with and care A few paternal acres round, Content to breathe his native air, In his own ground, и т.д. До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: «Уединенная жизнь» (Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 22-23; подпись: А.Н.). 157 1-я ред.: «Ода к Бландузскому ключу» (Зеркало света. 1787. Ч. 5. № 87. 27 августа. С. 564-565; подпись: Бобров); 2-я ред.: «Бландузской ключ (Из Горация)» (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на
Примечания 625 юге; вероятно, текст был передан Н.М. Карамзину между 15 июля и 8 августа 1790 г., когда он, возвращаясь из европейского путешествия, проездом находился в Петербурге и, возможно, встречался с Бобровым). Текст РП (3-я ред.) содержит разночтения с обеими ранними редакциями, причем в заглавии и ст. 21 Бобров вернулся к первому варианту. Переложение оды Горация (III, 13), ранее на русский язык не переводившейся (о влиянии этой оды на новоевропейскую поэзию см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Гораций в эпоху Возрождения // Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. Статьи и ислледования. М., 1975. С. 121-134). Мотивы этой оды Бобров развил в большом оригинальном стихотворении «К Натуре. При ключе г. Г(еринга)» (в РП разбито на три части: № 69-71). 3-ю ред. переложения (из РП) В.А. Жуковский перепечатал в «Собрании русских стихотворений...» (М, 1810. Ч. 1. С. 91-92), причем, с одной стороны, П.А. Вяземский упрекнул его за перепечатку «уродливейшего» перевода из Горация {Вяземский П.А. Поли. собр. соч. СПб., 1878. Т. 1. С. 1), а с другой - М.И. Невзоров посетовал на столь поверхностное внимание к поэту: «...нового вкуса судии (...) между всеми стихотворениями Боброва удостоивают только некоторого благосклонного внимания переведенную им с латинского из Горация Оду к Бландузско- му ключу, и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву» (ДЮ. 1811. № 10. С. 119). 159 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано М.Ю. Геринг по случаю рождения сына (предположительно осенью 1794 г.), который скончался в трехлетнем возрасте в 21. Бобров Семен, т. 1
626 Примечания Николаеве, где и был погребен (об этом узнаем из авторского примечания к не вошедшему в РП стихотворению «Прибытие Люцинды» - № 281). Генетлиаче- ские стихи - «Генетлиаческая есть поэма, рождением какия особы или днем рождения приветствующая. Материя сея поэмы есть радость о рождении, похвала фамилии, обстоятельства времени и места, знаки, бывшие прежде рождения. Заключается она желаниями или благополучною приметою, или поздравлением родителям» (Тредиаковский В.К. Способ к сложению российских стихов... (1752) // Критика XVIII века. М., 2002. С. 143). 160 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано М.Ю. Геринг. 161 Вероятно, написано в Петербурге уже после возвращения Боброва с юга, т.е. после ноября 1799 г. Адресат неизвестен. 162 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано П.Ф. Герингу. Ср. не вошедшее в РП адресованное М.Ю. Геринг стихотворение «Отъезд Люцинды из Украины» (№ 280). 163 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Возможный адресат - П.Ф. Геринг (стихотворение перекликается с несомненно адресованным ему № 68).
Примечания 627 164 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Возможно, под «хозяином» (от лица которого написано стихотворение) имеется в виду П.Ф. Геринг, а под «благодетелем» - Н.С. Мордвинов. 165 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано чете П.Ф. и М.Ю. Геринг. 167-177 Все стихотворные афоризмы перепечатал М.И. Невзоров (Невзоров 1810. С. 77-79), при этом 6-й («Легко Философ торжествует...») и 10-й («Сперва ты сердце воспитай...») сопроводил собственными примечаниями: «Какая неоспоримая истина, доказываемая ежедневными опытами гордых и ложных нынешних мудрецов и философов! Сии по Истории знают, разумеют причины падения и возвышения человечества и источник растления нравственности умных творений и, делая из того заключения, творят установления и законы для будущих времен и человеков, а в настоящем времени ни с собою, ни с домашними, ни с ближними вообще сладить не умеют!» (с. 78); «Правило сие и все предлагаемые здесь показывают, что Сочинитель имел понятие о истине или по крайней мере старался сколько-нибудь вникать в нее. Это самая истина, что без сердечного воспитания просвещение разума не значит ничего и все наши сочинения, сколько бы мы их ни написали, стихотворные или прозаические, будут не что иное, как только тренъ бренъ с бирюльками» (с. 79). 21*
628 Примечания 182 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано семейству П.Ф. и М.Ю. Геринг. 184 Ср. «кенотафические памятники» № 87-88, где речь идет об отце и сыне «ШВ.». «Маленький друг Шв.», видимо, представитель следующего поколения той же семьи. 186 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Стихотворение приурочено к Рождеству Христову. Адресовано двум дочерям П.Ф. Геринга (см. ниже). 187-188 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Написано в апреле 1799 г. Адресовано двум дочерям П.Ф. Геринга. Вторая из них, родившаяся в апреле (см.: 2, ст. 10), - это, очевидно, Наталья Петровна Геринг, в замужестве Блок (23.4.1797-1839), прабабка поэта Александра Блока (см.: Старк В.П. А.С. Пушкин. Родословные перекрестки с русскими писателями. СПб., 2000. С. 95). 189-193 Везде обыгрываются имена девочек: Роза (№ 189-190), Ангелина (№ 191, ст. 6), Клара («ясная») (№ 192), Лилия (№ 193). Возможно, все они - дочери П.Ф. Геринга, у которого, помимо Натальи, было еще пять дочерей (см.: Петербургский некрополь. Т. 1. СПб., 1912. С. 580).