Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 75



Примечания 629 194 Здесь речь идет о собственной дочери Боброва, родившейся в конце 1804 или в начале 1805 г. (в Послужном списке РГИА, составленном в апреле 1804 г., он еще указывал, что женат, но детей не имеет). Имя ребенка то же, что у жены Боброва, - Александра. Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 102-104 (здесь же указано имя жены поэта - с. 137). Ст. 19. ...в теток граций претворенны - т.е. грации, «претворенные» в теток младенца. 195-197 Стихотворения образуют единый цикл на рождение и смерть младенца. Заключительное двустишие, переведенное с английского (№ 197), резюмирует его содержание. 199 Стихотворение носит автобиографический характер. Вор- баб - анаграмма фамилии автора. Ст. 1-5. При бреге Котросли глубокой... где... она... ложится в лоно Волги... - т.е. в Ярославле или его окрестностях. В «Россиаде» Хераскова Ярославль обозначен так же перифрастически: «От оных сила мест, как туча, поднялась, / Где Котросль с Волгою в средине стен слилась...» - песнь VI, ст. 73-74). Место рождения Боброва известно только из этих строк; подтверждение находится в поэме «Древняя ночь вселенной»: «Он был рожден на бреге Волжском...» (Ч. 2. Кн. 3. С. 218). Ст. 19-34. Лишь Волжский берег девять раз... и ел. - Эти строки следует понимать так, что в девятилетнем возрасте Бобров оказался в Москве. Далее идет речь о его обучении в Московском университете. Ст. 38. ...за счастьем к Белъту ну катить! - В Петербург Бобров переехал в 1786 г.

630 Примечания Ст. 41. ...спешил к брегам Эвксинским... - На юге он находился с августа 1791 г. Ст. 51. ...варганными крылами... - Варган - народный музыкальный инструмент. 200 Корабль на море в эмблематике обычно означает могущество наук и человеческого разума; см., например, подпись к одной из таких эмблем: «Тщанием и наукой все достигается» (Эмблемы и символы. М, 2000. С. 114. № 170). У Боброва, напротив, говорится о тщете человеческих усилий. Ср. аналогичный ход мысли в стихотворении неизвестного автора «К кораблю, источенному червями» (Архив графов Мордвиновых. Т. 2. СПб., 1901. С. 601-602). Ст. 4. ...антиподы... - живущие на противоположной стороне Земли. Ст. 23. ...империю Плутонову... - т.е. царство мертвых. 202 1-я ред: «Ода старику, женившемуся на молодой девице в майе месяце» (БГ. 1789. Ч. 2. № 5. С. 87-89; подпись: С. Бобров). Перепечатка текста РП: Невзоров 1810. С. 104-107. 203 Предположительный адресат - П.П. Икосов. Криптоним Гл., которым подписано письмо «приятеля», возможно, принадлежит издателю И.П. Глазунову. Именно это стихотворение, скорее всего, послужило поводом для одной из эпиграмм П.А.Вяземского (1811): «Российский Диоген лежит под сею бочкой: / Тот в бочке прожил век, а наш свой прожил с бочкой» (Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. Л., 1975. С. 267).

Примечания 631 Ст. 7. ...сын Семелы - Вакх (Бахус). Ст. 11. ...иль снова Низы ты в пещере? - На геликонской горе Низа (Ниса) на попечении тамошних нимф прошло детство Диониса, превращенного Гермесом в козленка, чтобы его не нашла гневная Гера. Ст. 12. Иль снова хочешь брань начать, чтоб Индию завоевать? - Дионис покорил Индию, несмотря на встречаемое сопротивление, научил ее народ виноградарству, дал ему законы и основал несколько больших городов. Ст. 15. Иль в сфере Урании дышешъ? - Дионис, установив свой культ во всем мире, вознесся на небеса и занял место по правую руку Зевса. Ст. 29-36. Сказал - и вдруг в моих глазах... и ел. - Автопародия на заключительные строки стихотворения «Хитрости Сатурна» (№ 116). 204 Стихотворение приурочено к Светлой седмице после Пасхи - времени сугубого веселия христиан. 205 Ведущий мотив стихотворения - страдания чернокожих делателей сахара - был популярен в кругу литераторов Вольного общества любителей словесности, наук и художеств и служил формой выражения антикрепостнических чувствований (см.: Орлов П.А. Поэты-радищевцы // Поэты-радищевцы. Л., 1979. С. 21-22). По замечанию Ю.М. Лотмана, некоторые строфы стихотворения звучат как прямая перекличка с «Путешествием из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева (ср. в главе «Пешки»: «...я, по похвальному общему обыкновению, налил в чашку приготовленного для меня кофию и услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африкан-

632 Примечания ских невольников»). Тот же мотив мог служить поводом к моралистическим раздумиям о свободе внутренней и внешней: «...так что ж свобода та? не то ль, что я не раб и не в Америке несчастный тот арап, кой, сахар делая, без пищи и роздыха, в цепях, в слезах, в крови, взнося стон с воплем к Богу, кончины просит дней? ах, нет, совсем не то; свободен тот один, кой, ставя в ничто зласть, нищету, молву, в добре преуспевает» (ПТ. 1785. Ч. 3. С. 76; без подписи). Однако у Боброва этот мотив входит в шуточное стихотворение, утверждающее пользу наук. Ст. 22. ...скорбут ... - цинга. 206 О деяниях Диониса см. примеч. к № 203. 208 Обращено к неудачливым одописцам - подражателям «нашего Пиндара», т.е. М.В. Ломоносова. 211 Белинда - героиня ирои-комической поэмы А. Попа «Похищение локона» («The Rape of the lock», 1712). Ее имя стало нарицательным для обозначения щеголихи. «Приношением Белинде» открывался известный сборник непристойных стихотворений «Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова» (1760-80-е). 212 Единственный у Боброва опыт в жанре ирои-комической поэмы. О самом известном ее русском образце - поэме В.И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771) - здесь напоминают простонародные плясовые песни (ст. 39), фигура пьяного кучера, который «в лоб



Примечания 633 тёмну закатил» (ст. 59), и травестированные Вакх «мужик хмельной» и «Церера сытая» (ст. 71-73), враждующие у Майкова из-за ямщика Елисея. Ст. 14-16. Не больше Лбелард, как повесть нам толкует... и ел. - Имеется в виду «История моих бедствий» Пьера Абеляра и его переписка с женой Элоизой, разлученной с ним и постригшейся в монахини (опубл. 1616). Их трагическая история стала источником многих литературных произведений, в том числе героиды А. Попа «Элои- за Абеляру» («Eloisa to Abelard», 1717), неоднократно в XVIII в. перелагавшейся на русский язык с французских переводов. Ст. 18-23. ...подобна быв во всем тем женщинам огромным... и ел. - Речь идет о жительницах Бробдингнега и Лилипутии, описанных в «Путешествиях Гулливера» Дж. Свифта. Юная великанша Глюмдальклич действительно носила Гулливера за пазухой (ч. 2, гл. 2), а лилипуты были ростом с его палец (ч. 1, гл. 1). 213 Эскулапиево исчадие - врач («новый Боергав» - ст. 11). Видимо, имеется в виду один из знакомых Боброва, проживавший в Херсоне («на красных берегах Днепра» - ст. 24). Ст. 26. ...Дульцинея - возлюбленная Дон Кихота из романа Сервантеса. 214 Лаиса - имя коринфской гетеры V в. до н.э., ставшее нарицательным для обозначения кокетливой и изнеженной женщины. - Ст. 6-7. ...ты среди пуховиков драгое время подавляешь. - Ср. в «Херсониде»: «Лишь нежна роскошь... во глубине пуховиков часы драгие задушает» (песнь I, ст. 70-77).

634 Примечания 215-216 Стихотворения составляют единый текст, общий его смысл: о женщине нельзя безошибочно судить по ее поведению. Порознь стихотворения говорили бы несколько об ином - о том, что за внешей строгостью и добродетелью, возможно, скрывается кокетство (Лукреция), а за открытостью и обаянием - внутренняя замкнутость (Аспазия). 215 Ст. 20. ...Путь ко спасению... -неоднократно переиздававшаяся книга Ф.А. Эмина «Путь к спасению, или Разные набожные размышления, в которых заключается нужнейшая к общему знанию часть Богословия» (1770); одно из изданий вышло в типографии И.П. Глазунова в 1804 г. 219 ...Твангдилло... - персонаж английского фольклора (Twanky- Dillo), веселый кузнец. 220 Перевод эпиграммы М. Прайора «For my own Tomb-stone» (1718): To Me 'twas giv'n to die: to Thee 'tis giv'n To live: Alas! one Moment sets us ev'n. Mark! how impartial is the Will of Heav'n? 223 Перевод эпиграммы M. Прайора (1718): Yes, every Poet is a Fool: By Demonstration Ned can show it: Happy, cou'd Ned's inverted Rule Prove every Fool to be a Poet.

Примечания 635 227 В первой строфе обычный у Боброва зачин новогодних стихотворений. Дамон, Хлоя, Амелия - имена, употребительные в идиллиях и эклогах. Эпиграф - латинский текст - фрагмент изречения Публия Сира (I в. до н.э.): Fortuna vitrea est; tunc cum splendet fran- gitur (Счастье - стекло: блестя - разбивается). Ст. 57. ...прядущи жизни нить! - парки. 228 Вероятно, адресовано М.Ю. Геринг по случаю рождения дочери Розы (см. ст. 8-9), которой посвящены стихотворения № 189-190. 229-231 Речь в этих стихотворениях идет о будущей супруге автора Александре («Саша», «Сашинька») и ее подруге («Миле- на»). См. примеч. к № 241-257. 234-235 Адресовано будущей супруге автора, вместе с которой он был восприемником при крещении некоего младенца. Ср. № 246. 236-240 Достоверно устанавливаются адресаты первой и четвертой надписей: Г.А. Мордвинова и М.Ю. Геринг, которым Бобров посвящал и другие стихотворения. Возможный адресат второй (Ан.С.К.) - супруга А.С. Катасанова. Все надписи были перепечатаны М.И. Невзоровым (ДЮ. 1811. № 10. С. 122) как пример «стихотворных мелочей» Боброва, напоминающих опыты нынешних «модных писателей». Однако, замечает Невзоров, у них «Груши да