Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 75



Примечания 617 111 Автограф (1-я ред.): «Песнь на новый год» (РГИЛ. Ф. 994. Оп. 2. Ед.хр. 7. Л. 15); текст стихотворения приложен к письму, адресованному Н.С. Мордвинову: «Ваше высокопревосходительство! Милостивый Государь! Между тем, как чада Парнаса уже давно поспешали возвеличить в стихах имн вашего высокопревосходительства, вящее рвение и усердие, не взирая, что поздно, при нынешнем случае пробудило дух мой, чтоб сие произведение воображения и сердца, пламенеющее особым чувствием, предложить милостивому взору вашего высокопревосходительства. - Услышьте с обыкновенным благодушием притрепетный глас бедной и робкой моей Лиры; - робкой, - ибо долженствовал бы я самолично посвятить сию малую жертву; но - унылая - во всех родах нынешних вещей скудость к несчастию останавливает жертвующего, яко неимущего мер в пристойном образе предстать. - Се препона вся! - Да ходатайствует убо сама Муза за того, который первым благополучием почитает наименоваться всегда, Милостивый Государь! вашего высокопревосходительства всепокорнейший и всепреданнейший слуга Семен Бобров. Генваря дня 1795 года» (Там же. Л. 14). Письмо и стихотворение свидетельствуют о стесненных материальных обстоятельствах и душевном упадке Боброва в этот период (вероятно, он не получал официального жалования). Мордвинов не остался глух к его жалобам, и в том же 1795 г. поэт был «определен в штат» Черноморского адмиралтейского правления «к должности переводчика» (Послужной список РГИЛ). В стихотворении варьируются темы «Осенней песни сетующего на берегах Буга 1794 года» (№ 278) (подробней об этом см.: Коровин 2004. С. 43^-5). Отмечалось влияние на «Песнь несчастного на новый год..,» «Ночных размышлений» Э. Юнга и «образно-лексической структуры» оды

618 Примечания Г.Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (см.: Алътшуллер 1964. С. 231). Ср. примеч. к стихотворению «Ночь» (№ 18). Эпиграф - из поэмы М. Эйкенсайда «Удовольствия воображения» («The pleasures of imagination», 1744); перевод: «Без крова под ураганом тщетно мы надеемся на нежный росток». 112 Адресовано П.П. Икосову к дню его рождения. Судя по заглавию нижеследующего стихотворения, это 22 апреля. 113 Адресовано П.П. Икосову к дню его рождения, предположительно - в 1802 г. Единственный у Боброва логаэд. Ст. 8-9. ...люстр седьмой в половине в жизни моей... - т.е. тридцать пять лет. Ст. 10-12. ...ты мне в милую почесть пел... песнь. - Речь, вероятно, идет об адресованном Боброву стихотворении Икосова «Письмо похвальное пуншу. К господину Н..., писанное от приятеля его в стихах» (СПб., 1789) - шутливом подражании «Письму о пользе стекла» М.В. Ломоносова. Ст. 37-38. ...видел истинно солнце сквозь пригробные узы... - Ср. в песнопении из акафиста Страстям Христовым, исполняемого перед плащаницей в Страстную пятницу: «...заходящу Тебе во гроб истинному Солнцу Правды...» (икос 11). Ст. 59-60. ...мой друг, начиная поприще ново... - В мае 1802 г. Икосов уволился из Сената, где служил с 1781 г., «для определения к другим делам», а 31 декабря 1804 был зачислен на службу в Комиссию для составления законов (Степанов В.П. Икосов П.П. // Словарь русских писателей XVIII века. Л., 1988. Вып. 1. С. 352). Бобров в той же Комиссии числился с 16 апреля 1804 г.

Примечания 619 114 1-я ред: «Стихи на новый год к П... П... И...» (БГ. 1789. 4.1. № 1. С. 91-93; подпись: Сем. Ббрв). Адресовано П.П. Икосову. 115 В первых двух строфах (ст. 1-4, 9-12) подразумевается эмблематическое изображение времени (Сатурна, Хрона): «Сатурн, Божок времени, изображается крылатым стариком... с косою в руке и песочными часами на голове» (Эмблемы и символы. М., 2000. С. 41). 116 1-я ред: «Хитрости смерти» (БГ. 1789. Ч. 2. № 8. С. 379-381; подпись: Сем. Бобров). Автопародию на заключительные строки стихотворения см. в «Превращении Бахуса в Диогена» (№ 203). 117 Ср. оригинальное стихотворение Боброва о творении мира (№ 100). 118 Переложение фрагмента из «Интимных писем» Джеймса Хоувелла («Epistolae Ho-Elianae. Familiar Letters Domestic and Forren», 1645-1655). 119-144 Переложения псалмов (некоторых не полностью): Пс 1; 8; 17; 18: 1-8; 22; 28; 41; 45; 48; 49; 54: 1-8; 64; 67: 1-20; 71; 79; 83; 90; 92; 96; 98: 1^; 107: 1-6; 113: 1-8; 132; 136;

620 Примечания 138; 147. Вопреки собственному заявлению, что «порядок числ здесь такой же, какой положен в славенском переводе», Бобров в нескольких случаях указал номера псалмов по западной традиции (вместо 18-го псалма значится 19-й, вместо 67-го - «68 или 67», вместо 71-го - 72-й, вместо 79-го - «79 или 80», вместо 83-го - 84-й, вместо 90-го - 91-й, вместо 96-го - «97 или 96», вместо 138-го - 139-й). Здесь нумерация приведена в соответствие с авторским указанием (так поступил и М.И. Невзоров, перепечатавший переложения псалмов 1, 18 и 49, - см.: Невзоров 1810. С. 71-75). В одном случае исправлена ошибка в расположении псалмов, не имеющая композиционного значения (в оригинальном издании за псалмом 48 следует 54, затем 49 и 64). Из 26 псалмов, переложенных Бобровым, лишь 6 нигде (ни в еврейской, ни в греческой, ни в славянской Библии) не надписаны именем Давида (псалмы 45, 49, 79, 83, 113, 147), однако традиционно относятся к его эпохе или прямо говорят о нем (псалом 83). Видимо, это не случайность: Бобров, перелагая псалмы, рассматривал их как поэтические тексты одного автора, потому и дал соответствующий заголовок своим переложениям: «Дух еврейского венценосного Барда». (Псалом) 17 Ст. 104-106. ...Ты мой вечный Бог... надо мной. - Скорее всего, рифма отсутствует в результате наложения ранней (неизвестной) редакции текста, и читать следует: «Ты Бог вечный мой». (Псалом) 28 Ст. 21. Ливан и Сарион... - горы Ливан и Сирион (Ермон). В славянской Библии Сирион не упоминается.

Примечания 621 (Псалом) 67 Ст. 73-75. Его колеса... счисляются... тьмой... тьмами тем... - т.е. Его колесницы исчисляются тысячами и тысячами тысяч (ср. Пс 67: 18). (Псалом) 71 Ст. 39. ...Савские языки... - аравийские или, по некоторым толкованиям, абиссинские. 145-151 Все переложения (кроме первого) - из церковных песнопений. 1. Перевод стихотворения Ф.-Г. Клопштока «Das gebet des Herrn» (из сборника «Verànderte Lieder»), свободной вариации на темы Молитвы Господней «Отче наш» (Мф 6: 9-13). Перевод эквиметрический. Ср.: Du, deB sich aile Himmel freun, Auch meine Seele freut sich dein, DaB du, du selbst, der ewig ist, Herr, Herr! daB du mein Vater bist! Mein Vater bist! и т.д. {KlopstockF.G. Werke... Leipzig, 1804. Bd. 7. S. 290-292). 2. Переложение Херувимской песни, поющейся на литургии: «Иже херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя». 3. Переложение Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1: 46-55), поющейся на утрени: «Величит душа Моя Господа, и

622 Примечания возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем. Яко призре на смирение рабы Своея, се бо отныне ублажат Мя вси роди. Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его. Сотвори мне державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их. Низложи сильныя со престол, и вознесе смирен- ныя; алчущия исполни благ, и богатящиеся отпусти тщи. Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его, даже до века». Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 76-77. 4. Переложение Молитвы св. Симеона Богоприимца (Лк 2: 29-32), читаемой в конце вечерни: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал пред лицем всех людей, свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля». Ср. свободную вариацию на тему этой молитвы: № 152 (ср. также № 31, ст. 253-264). 5. Переложение ексапостилария, поющегося на утренях Страстной седмицы: «Чертог Твой вижду, Спасе мой, украшенный, и одежды не имам, да вниду в онь: просвети одеяние души моея, Светодавче, и спаси мя». 6. Переложение тропаря, поющегося на вседневной полу- нощнице и утренях Страстной седмицы: «Се Жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща, недостоин же паки, его же обрящет унывающа. Блюди убо, душе моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши, и Царствия вне затворишися, но воспряни зову- щи: Свят, Свят, Свят еси, Боже, Богородицею помилуй нас». Ср. аналогичное переложение в составе стихотворения «Полнощь» (№ 102, ст. 46-56). 7. Переложение ирмоса 5-й песни канона ко Святой и Живо- начальной Троице, читаемого на воскресной полунощ- нице: «Векую отринул мя еси от Лица Твоего, Свете Не-