Страница 13 из 34
* * * Ремесло особой метою Метит мастеров своих. Вы не смейтесь над поэтами, Над отчаянностью их. Тропы тонкие, как лезвия, Нелегко идти скользя, Глубока река Поэзия, Брода в ней найти нельзя. Горный тур, не зная робости, Через камни и снега Не боится прыгать в пропасти, Выставив вперед рога. И с поэтами случается, Что — не ради громких слов — В пропасти они бросаются, Не щадя своих голов. Перевел Н. Гребнев
БОЛЬ АШУГА
В день былой своей печали внемля, Горец в песне горе изливал, Воспевал свою родную землю, Где травинок менее, чем скал. Все смело потоком лет обильным, Но слова, что жгли певца огнем, Пережили памятник могильный, Что разрушен ветром и дождем. Эта песня и теперь близка мне. Боль ашуга на родной земле Вижу в раненном снарядом камне, В расщепленном молнией стволе. В стоне тех, кого утешить нечем, В смерти трав, когда их лед скует, В безысходном крике человечьем Птицы, что от стаи отстает. Боль певца едва ль не с прежней силой До сих пор в горах вершит свои путь, Реет над забытою могилой И мою переполняет грудь. Перевел Н. Гребнев * * * Кто б ты ни был, будь готов в дорогу, Мысли о бессмертье — это блажь. Я не о бессмертии, ей-богу, Думаю, берясь за карандаш. Как умение строгать тесину, Мысль стара, и даже дураку Ясно: все мы превратимся в глину, Что б ни написали на веку. Я работал не бессмертья ради, Я писал, бывало, день-деньской, На траву лугов, на небо глядя, Удивляясь доброте людской. Все, что пел я, пел я поневоле, Погибал я у земли в плену, Видя золото пшеницы в поле И подсолнечную желтизну. Пел я, видя море в отдаленье И скалу, подернутую мглой, Потому что сам я на мгновенье Становился морем и скалой. Перевел Н. ГребневПОЭЗИИ
Поэзия — земля моя, бывало, Я ливнем был, поил твои луга, Порою надвигался я обвалом И с грохотом катил к тебе снега. Под знаменем священным и высоким Я был солдатом твоего полка, Твоим притоком был, твоим потоком, Когда казалось мне, что ты река. Не богом, не пророком, богом данным, Когда с туманом смешивался дым. Наградой обойденным, безымянным Твоим посыльным был и часовым. Мне в жизни никогда не станет горько. Казаться будет мне, что мир хорош, Покуда я могу вставать на зорьке И понимать, что ты еще живешь. А ты меня за службу и за дружбу Оберегай не от беды и гроз — От легкой славы и от равнодушья, Чтоб я тебе позора не принес. Перевел Н. Гребнев * * * Все дороги, все тропы земли, Что протоптаны кем-то и где-то, Где б ни начались, где б ни легли, Все прошли через сердце поэта. Тьма ночная, покрывшая даль, Пусть кого-то пугает могилой, Для поэта она — словно шаль На плечах его матери милой. Пусть наш мир непригляден на вид, Пусть его проклинают иные, Но поэт на просторы глядит. Как любимой в глаза дорогие. Боль и радость ста тысяч судеб Поднимая как ношу на плечи, В час, когда пропекается хлеб. Вместе с вами стоит он у печи. И горячие сгустки свинца, Непреклонно летящие к цели. Рикошетом и в сердце певца Попадают, куда б ни летели. Перевел Н. Гребнев * * * По-разному идут круги в воде, Ущелья вторят слову разным гулом, Огонь в печах, хоть он огонь везде, По-своему горит во всех аулах. Напев мой, стих мой, плох ты иль хорош, По-своему будь смелым или робким, А хочешь быть похожим — будь похож На эти скалы и на эти тропки. Тебя забвенье ждет иль ждет успех — Будь схож не с чьим-то изреченным словом, А с деревом, что выросло для всех, Не потеряв себя в краю суровом. Чужой бешмет не примеряй, мой стих, Гордись пусть скромным, но своим убором, И ждать объедки со столов чужих У нас в горах считается позором. У чьих-то стойл не должен конь гнедой От вязок сена подъедать ошметки, Шагай, о стих мой, будь самим собой И не перенимай чужой походки. Перевел Н. Гребнев