Страница 29 из 85
Поскольку других способов связаться с ним у Мины не было, ей осталось только отправить телеграмму в театр «Одеон». Получив родительскую весточку от Антуана, Квинси весь день носил ее нераспечатанной. Он прекрасно знал, о чем говорилось в телеграмме. Наверняка мать станет умолять его вернуться в Сорбонну — разумеется, под давлением непоколебимого отца. Квинси не радовало, что они с матерью расстались при таких обстоятельствах, но пока он не созрел для примирения. Прежде чем возобновлять отношения с родителями, нужно твердо встать на ноги. Пускай они станут свидетелями его успеха, когда в Лондоне состоится премьеры «Дракулы» Брэма Стокера. Родители испытают гордость, увидев на афишах его имя — его, одного из ведущих актеров и постановщиков пьесы. Может, тогда они поймут: их сын не отказывается от великого будущего — напротив, стремится к нему. До тех же пор Квинси рассчитывал избегать нужных ссор. Ранить чувства матери ему совсем не хотелось, но ради высокой цели надлежало оставаться сильным.
Заказав чай, юноша устроился поудобнее: путь до Кале предстоял неблизкий. Радость от успешных переговоров с Дином не утихала, и он вспомнил о своих книгах, а вместе с ними и об истории знаменитого румынского князя. Что заставило Стокера назвать Дракулу графом, а не князем, кем он и был в действительности? Очень любопытно. Возможно, автор хотел обособить своего героя от кровавых деяний реального Дракулы, чтобы публика могла проникнуться симпатией к литературному злодею.
Принесли чай. Отложив книги и блокнот, Квинси случайно остановился взглядом на вечернем номере «Ле Темп», который читал сидевший напротив пассажир.
Он едва не выронил чашку.
Увидев выражение налице юноши, ни с того ни с сего вырвавшего у него из рук газету, мужчина не стал возмущаться. Пальцы Квинси чувствовали шероховатость бумаги, она была реальна, но вот в правдивость заголовка он никак не мог поверить:«НОМME EMPALE».[38]
Под заголовком красовался карандашный набросок жертвы. Взгляд Квинси метнулся к гравюре по дереву, воспроизведенной в книге. Князь Дракула восседал за трапезой среди пронзенных тел своих жертв. Сердце Квинси застучало чаще, чем поршни в двигателях локомотива. «Un homme a ete decouvert empale hier matin a Piccadilly Circus».
«Вчера утром на площади Пикадилли было найдено пронзенное тело мужчины».
Руки Квинси сильно задрожали; он положил газету на стол и перечитал первую фразу. Да, его перевод верен. Дыхание юноши стало сбивчивым. Дойдя до последнего предложения, он едва не потерял сознаниe, но заставил себя прочесть его снова.
«Труп был опознан как мистер Джонатан Харкер, известный адвокат из Эксетера».
Глава XX
Инспектор Котфорд взялся за край белой хлопчатобумажной простыни. В свете водородной лампы, подвешенной над столом, от ткани исходило жутковатое переливчатое мерцание. Инспектор посмотрел на Мину Харкер. Женщина, пытаясь взять себя в руки, сделала глубокий вдох.
Котфорд внимательно наблюдал за ней, когда она входила в морг Скотленд-Ярда. В отличие от большинства новоиспеченных вдов, миссис Харкер не упала в обморок прямо на пороге, не успев даже опознать мужа. Потому, как она держалась, как твердо смотрела перед собой, инспектор сделал вывод, что это женщина огромной внутренней силы. В ней чувствовалась спокойная, величавая элегантность. Длинное черное платье закрывало все тело от щиколоток до шеи, светлые волосы были собраны в пучок — точно как у матери Котфорда. Несмотря на осанку почтенной матери семейства, миссис Харкер выглядела необычайно привлекательно для женщины своего возраста. Ее лицо, не испорченное морщинами, поражало красотой. Котфорду подумалось, каким же идиотом был Джонатан Харкер: тискаться с проститутками по подворотням, когда дома ждет такая женщина!
Инспектор постарался принять невозмутимый вид. Версия, которую он разработал на месте преступления, в целом не противоречила уликам, но и не подкреплялась ими. Позже Ли ознакомил его с материалами по делу. Кровавые отпечатки рук, как и группа крови, указывали на Джонатана Харкера. Котфорд нисколько не сомневался: второй жертвой стал именно адвокат. Ничто так не согревает душу, как ощущение верности твоих догадок. Просмотрев дневник Сьюарда, инспектор заключил, что, по сути, перед ним исповедь преступника, поскольку доктор в открытую называл своих сообщников по заговору. И тогда Котфорда озарило. Вот почему им с Эбберлайном так и не удалось выйти на след неуловимого серийного убийцы. В действительности Джек Потрошитель был не отдельным человеком, а группой безумных оккультистов. Сьюард умер со шпагой в руках; возможно, его убили, чтобы он не сболтнул лишнего. Очевидно, главарь банды перестал доверять сообщникам. Надо думать, смерть доктора Сьюарда лишь первая в долгой череде. Объяснить убийство женщины в белом теперь не составляло труда: утолив после долгого перерыва жажду крови, вожак заговора уже не в силах остановиться.
Имя Мины Харкер также упоминалось в дневниках доктора Сьюарда, но в его изображении эта женщина походила на святую. Котфорд полагал, что она не принимала непосредственного участия в убийствах, однако знала обо всем. Возможно, в миссис Харкер его ключ к искуплению прошлого.
Готовясь ко встрече с ней, инспектор распорядился, чтобы из морга убрали все стулья. Ли выполнил просьбу, не задавая вопросов. Если допустить, что дневники Сьюарда представляют собой правдивый отчет о реальных событиях, а не бред сумасшедшего, то Мина Харкер может стать грозным противником. Единственная возможность разговорить эту женщину, заставить выдать подельников — ошеломить ее. На опознании любимого мужа она неизбежно уязвима. Котфорд надеялся, что других мер не потребуется. Но едва миссис Харкер вошла в помещение, ему стало ясно: с такими вдовушками ему иметь дело еще не приходилось.
По-прежнему держась за край простыни, Котфорд произнес:
— Должен предупредить вас, мадам, что тело вашего мужа не в самом презентабельном состоянии.
— Поверьте, инспектор, — прошептала Мина, — после всего, что я повидала в жизни, немногое может вызвать у меня тошноту.
Резким жестом Котфорд сдернул простыню. Под ней на чугунной каталке, выкрашенной белой эмалью, лежал изуродованный труп Джонатана Харкера. После того, как из тела вытащили кол — сорока футов в длину и четырех дюймов в диаметре, — лицо мужчины превратилось в мешанину костей и плоти. Прошло два дня, и мертвец уже начал разлагаться. Кожа покойника приобрела синевато-зеленый оттенок, который казался еще неприятнее в свете водородной лампы. Стоило Котфорду откинуть простыню, как в морге стало невыносимо дышать от трупной вони.
Большинство вдов упало бы в обморок от одного только вида мертвого супруга — и уж тем более, если он настолько изувечен. Взгляд Мины, однако, лишь на миг застыл. Затем потрясение схлынуло; осознав, что перед ней, женщина поспешила отвернуться. Глаза ее увлажнились, но слезы так и не потекли. Взяв себя в руки, миссис Харкер приняла прежнюю горделивую осанку, будто заставила сердце умолкнуть.
На Котфорда ее выдержка произвела сильное впечатление. Железная мужская воля, заключенная в хрупком женском теле. Описание доктора Сьюарда вполне справедливо.
— Господи, Джонатан… — Мина огляделась, словно искала, на что присесть. Не увидев в помещении ни одного стула, она перевела взгляд на двери. Ей было не по себе и хотелось уйти — все как рассчитывал Котфорд. Теперь нужно только подлить немного масла в огонь…
Вдруг к ней подбежал — до этой минуты он держался в сторонке — седовласый полицейский врач со стаканом воды в одной руке и стопкой платков в другой. Мина наградила его благодарной улыбкой. Котфорд еле удержался, чтобы не врезать старику по уху. Ему таких трудов стоило добиться от вдовы необходимого настроя, а теперь из-за какого-то болвана все насмарку!.. Врач тем временем достал из кармана халата бутылочку с нюхательными солями. Идиот, да она и не собиралась терять сознание!.. Инспектор бросил неодобрительный взгляд на сержанта Ли, который мялся в нерешительности. Нужно срочно исправлять положение!
38
«Мужчина посажен на кол» (фр.).