Страница 85 из 85
Стокер и Холт вводят в повествование и других реально существовавших людей. Прежде всего это, конечно, Брэм Стокер собственной персоной. Из-за жестко заданных временных рамок соавторам пришлось допустить некоторые вольности в обращении с реальными фактами его жизни. В книге Стокер становится владельцем театра «Лицей» и руководит постановкой спектакля по своему же роману. Он признает, что «Дракула» родился из сплава его собственного сюжета и фантастической истории, которую поведал ему однажды в пивной какой-то старик. Лицом к лицу столкнувшись со своим героем (по трагическому стечению обстоятельств эта встреча заканчивается его инсультом), Стокер вынужден держать перед Басарабом ответ за противоречивые и необоснованные догадки, которые в романе выдаются за факты.
Еще одна историческая личность, попавшая на страницы книги, — это Элизабет Батори, венгерская графиня, пользующаяся дурной славой из-за привычки купаться в крови убитых дев. Как и в случае с Владом Колосажателем, ее имя часто связывают со Стокером и его романом, хотя объективных причин для этого еще меньше. Однако мощным художественным воздействием «Дракула не-мертвый» во многом обязан именно этой героине: благодаря ей авторы могут переместить ярлык «абсолютного зла» с Дракулы на другое существо.
Среди многочисленных достоинств этой книги — эпизодические персонажи, имена которых (иногда этим их роль и ограничивается) отсылают к людям, связанным с театром и/или развитием легенды о Дракуле в двадцатом веке: в числе прочих, это Гамильтон Дин, Том Рейнольдc, Джон Бэрримор, Рэймонд Хантли, Винсент Прайс, Питер Кашинг и Луи Журдан.[55] Другие, никак не связанные со Стокером или его творением, прочно привязывают действие к 1912 г. Так, история сохранила имя Анри Сейме, одного из пионеров авиации, в марте того памятного года совершившего беспосадочный перелет из Парижа в Лондон. Но, вероятно, ярче всего изобретательность авторов проявилась в использовании образа Джона Коффи. Этот моряк вошел в историю, поддавшись суеверному страху за судьбу «Титаника» и сойдя с лайнера в Куинстауне.
Ориентируясь главным образом на события предшествующего романа, Стокер и Холт довольно смело обращаются с реальными и литературными фактами — устраивают пожар в «Лицее», перемещают лечебницу Сьюарда в Уитби… Для некоторых героев они сочиняют предысторию: мы узнаем о том, что до помешательства Ренфнлд служил в юридической конторе Хокинса, и о том, при каких обстоятельствах познакомились Джонатан с Миной, а Сьюард открыл свою лечебницу. Соавторы рискнули даже изменить одну из важнейших дат классического романа: бегство Дракулы в Трансильванию смещается на несколько дней вперед, чтобы 9 ноября, на момент совершения Джеком Потрошителем пятого убийства, граф еще оставался бы в Лондоне и мог считаться одним из подозреваемых.
Иных пуристов такие «ошибки», искажающие классический текст, могут шокировать. И, хотя может показаться, что соавторы жертвуют точностью ради достижения творческих целей (имея, кстати, на это полное право), следует помнить еще вот о чем. Стокер и Холт как бы пересматривают «истинный» текст «Дракулы», который, в свою очередь, становится основой для этого продолжения; в то же время они признают, что существует множество разных «Дракул» — от первых набросков Стокера до позднейших голливудских экранизаций — и что границы между ними размыты. Стремление переосмысливать «Дракулу», придавать ему все новые и новые формы свидетельствует о неувядающей силе романа. Как выразился ван Хелсинг в самой первой книге, «круг постоянно расширяется, подобно кругам на воде от брошенного камня».
Элизабет Миллер Торонто, февраль 2009 г.
Элизабет Миллер, почетный профессор Мемориального университета Ньюфаундленда, известна во всем мире как специалист по Дракуле — как литературному, так и историческому персонажу. Выступила как один из редакторов (вторым был Роберт Эйтин-Бизанг) сборника «Наброски Брэма Стокера к «Дракуле»: Факсимильное издание» («Вrат Stoker's Notes for Dracula: A Facsimile Edition»), также является автором «Путеводителя по «Дракуле»» («А Dracula Handbook») и отмеченной несколькими наградами книги «Дракула: Чувство и чушь» («Dracula: Sense & Nonsense»). Регулярно выступает с лекциями по обеим сторонам Атлантики, не раз участвовала в подготовке документальных передач для радио и телевидения. На всемирном конгрессе «Дракула», состоявшемся в Румынии в 1995 г., доктору Миллер присудили почетный титул «Баронесса дома Дракулы». На ее веб-сайты — «официальную страницу» Дракулы и центр исследований «Дракула» — можно выйти через сайт www. blooferland. com.
От переводчика
Если уподобить современную культуру человеческому телу, то на шее получившегося исполина непременно отыщутся две маленькие дырочки — автограф графа Дракулы. Образ вампира-аристократа, порожденный фантазией Брэма Стокера и кровавой историей Средневековья, давно стал частьюновейшей мифологии. Мы видели Дракулу смешным и страшным, молодым и дряхлым, чернокожим и зеленым, как старая плесень. Однако над сонмом отражений и поныне возвышается глыбой бесконечно притягательный оригинал. Задумав собственную вылазку на графские развалины, Йен Холти Дейкр Стокер сделали ставку на верность корням — и не прогадали.
Поскольку сюжет продолжения плотно завязан на событиях и реалиях его предшественника, переводчику пришлосьучитывать сложившиеся на русскоязычном пространстве традиции перевода «Дракулы». Существует два основных перевода романа Брэма Стокера на русский язык. Наиболее распространен первый, выполненный Ниной Сандровой (Надеждой Яковлевной Гольдберг) еще до революции, однако он страдает множеством недостатков — от смысловых ошибок до отсутствия целых страниц текста. Перевод Татьяны Красавченко, впервые опубликованный в 2005 году издательством «Энигма», намного ближе к оригиналу, но очень своеобразнои непредсказуемо передает имена персонажей («ДжонатанГаркер», «доктор Сьюворд» и т. п.). В итоге переводчик данной книги принял решение оставить имена героев и географические названия в более привычной читателю транскрипции Сандровой, в то время как прямые цитаты из книги Стокера привести — с необходимыми изменениями — в более точной интерпретации Красавченко.
Для нового романа характерна насыщенность всякого рода аллюзиями и ссылками на реальные исторические события. Чтобы читатель смог по достоинству оценить изобретательность авторов, русский текст снабжен подробными примечаниями.
Что ж, приятного вам путешествия… и берегите шею!
Владислав Женевский
55
Актеров Рэймонда Хантли, Луи Журдана, а также Фрэнка Ланджелла и Кристофера Ли объединяет то, что все они воплотили на сцене или экране образ графа Дракулы. Британец Питер Кашинг в нескольких фильмах сыграл профессора ван Хелсинга, а легенда жанра ужасов Винсент Прайс выступил как рассказчик и ведущий в документальном сериале «Дракула, великий не-мертвый». Гамильтон Дин, друг семьи Стокеров, осуществил в 1924 году первую полноценную театральную постановку «Дракулы». Актер Том Рейнольдc участвовал в публичном чтении романа в театре «Лицей».