Страница 25 из 40
— По всей вероятности, сегодня вечером.
— Я надеюсь, что ты скоро вернешься, и тебе посчастливится его привезти, — сказал мельник с отталкивающей усмешкой.
— Будь покоен, я устрою все, как нельзя лучше. Раз он будет находиться здесь, то моя игра выиграна. Для этого нужно одно слово… Я скажу, что пропавший его сын находится здесь, и старик непременно приедет сюда.
— Давай-то Бог! Я вполне надеюсь видеть тебя вместе с ним, — сказал мельник.
— На этот раз нам нужно быть благоразумнее со стариком, чем мы были с сыном, и я уверен, что нам удастся выпытать от него тайну.
Чернобородый дернул вожжами, и шарабан покатился.
Джон Вильсон посмотрел вслед удаляющемуся. Для него теперь не было больше сомнения, что это не кто иной, как действительный убийца несчастной жертвы прошлой ночи.
Следовать за экипажем сыщик не мог.
Горя нетерпением открыть намерение этих негодяев, он отошел немного в сторону и скрылся в кустах. Когда сыщик оттуда вышел — это был совершенно другой человек. Он придал себе вид туриста; по его смуглому темному лицу можно было заключить, что он много путешествовал.
Взобравшись на холм и идя по широкой дороге, ведущей к водяной мельнице, мнимый турист стал насвистывать веселую национальную песенку.
Кругом стояла мертвая тишина.
После двухчасовой езды, Фред прибыл в полицейское управление, вызвал дежурного чиновника, который сообщил, что начальника нет.
Прошло довольно много времени, пока не пришел судебный следователь и полицейский инспектор, так как уже начало рассветать.
— Неужели произошло убийство? — спросил мистер Вертти, начальник полиции, здороваясь с молодым человеком.
Какой-то приподнятый, недоверчивый тон весьма не понравился Фреду. Он сухо протянул руку и сказал:
— Мистер Вертти, вы заставили себя прождать более двух часов, тогда как дело первостепенной важности: в полуторачасовой ходьбе отсюда, на одном из холмов, недалеко от проселочной дороги, произошло таинственное убийство, за которым я с братом наблюдал из автомобиля. Мы не могли помешать только по одному тому, что дорога, размытая дождями, мешала нам быстро ехать…
Полицейский начальник недоверчиво покачал головой.
— Простите, молодой человек, но мне как-то не верится. В каком месте, говорите вы, произошло убийство?
Фред описал, как мог, приблизительно то место.
— Да, действительно, это место принадлежит к моему району!..
— Мой брат слышал отдаленный крик о помощи и даже видел убийц.
— А вы ехали и считали звезды, молодой человек?..
Фред, не отвечая на насмешливый вопрос полицейского начальника, продолжал:
— Мы с братом невольно обратили на это внимание, и я поспешил сообщить вам…
На лице полицейского промелькнула новая недоверчивая, скептическая улыбка.
— Кто вы такой и чем вы занимаетесь?..
Фред выпрямился. Его начинало злить такое нахальное обращение полицейского чина.
— Мы оба — криминалисты из Чикаго! — ответил он холодно. — Моего брата зовут Джон Вильсон, а меня — Фред Вильсон.
При этих словах Фред показал свой серебряный полицейский значок.
Лицо инспектора вытянулось в кислую гримасу; услышав имя знаменитого сыщика, он почтительно начал:
— О, почему же вы мне не сказали этого раньше? Я давно бы пришел сюда, если бы знал, что вы здесь находитесь…
Через полчаса, по приказанию инспектора, была подана лошадь; автомобиль, после долгой езды, нуждался в чистке и некоторых незначительных исправлениях.
Вскоре Фред вместе с Вертти, с судебным следователем и в сопровождении одного полисмена очутились на проселочной дороге, ведущей к городу.
Прошло полчаса.
Проселочная дорога делала поворот и за ним разделялась надвое. Одна вела на восток, другая на северо-восток. На перекрестке дороги они повстречались с одним человеком. Он ехал в шарабане и был тучного сложения и довольно прилично одет. Увидев их издали, он вздрогнул, поравнявшись же — он вежливо поклонился и продолжал свой путь дальше.
— Кто это такой? — спросил Фред начальника полиции.
— Это мистер Клеменс Ругэ, — отвечал тот, — он недель шесть тому назад как поселился здесь и, вероятно, останется надолго!.. Человек этот для нас — загадка.
— Почему это так?
— Потому что жители Рид-Гевиля не раз уже ломали себе голову над тем, что его заставило поселиться в таком захолустном местечке, где нет никакой наживы? Мне кажется, он человек состоятельный. Недавно он приобрел небольшую виллу, где живет со своей красавицей-женой. Определенных занятий не имеет никаких и про него ходят разные слухи, впрочем, вы знаете — не каждому слуху верь, гласит пословица…
— Скажите, пожалуйста, он знаком с кем-нибудь?
— Нет, — ответил Вертти, — он ведет замкнутый образ жизни. И его единственное удовольствие — это запрягать лошадь в маленький шарабанчик и ездить по окрестностям наших мест, как мы его встретили сейчас…
Фред кивнул головой и больше не старался докучать вопросами.
Между тем незнакомец поехал дальше. Несколько раз он озирался назад и, пропустив далеко от себя телегу, проворчал под нос:
— Кой черт!.. Ведь это был полицейский инспектор Вертти и с ним судебный следователь… Может быть…
Он не окончил фразы. Волнение и какое-то тревожное беспокойство настолько сильно охватило его, что он, недолго думая, повернул свою лошадь обратно.
— Нужно посмотреть, в чем тут дело, — сказал он таинственно.
Он поехал по дороге недалеко от шоссе и держался на почтительном расстоянии. Заметить его было трудно.
В скором времени Фред со своими спутниками достигли подошвы холма. Телега остановилась и, выйдя из нее, они стали взбираться наверх.
Кучеру страшно хотелось взглянуть на убитого. Он привязал лошадь к дереву и последовал за ними.
Достигнув вершины холма, Фред подошел к кустам и указал на лежащий труп.
— Это не здешний!.. Я его ни разу не видал, — сказал инспектор полиции.
Того же мнения были судебный следователь, полисмен и кучер. Они выразили свое удивление по поводу странной одежды покойного.
— Мистер Вильсон, по-моему, убитый был бродягой первой степени.
Фред отрицательно покачал головой.
— Я этого не думаю, — отвечал он серьезно. — Лицо убитого разнится с этими лохмотьями.
— А разве бродяга не может иметь интеллигентное лицо?.. — сказал угрюмо молчавший кучер.
— Мистер Вертти, — сказал сыщик, — в моей практике была масса случаев, что порядочные люди опускались «на дно» помимо своей воли.
— Мистер Вильсон, вы и ваш брат почему-то думаете, что здесь какое-то таинственное убийство; мне кажется, что это самое обыкновенное.
— Вы так думаете? — сказал Фред, улыбаясь.
Между тем, полисмен и кучер подняли труп убитого и положили его на телегу, а Вертти стал тщательно осматривать испачканные кровью места.
— Что же, вы также с нами отправитесь обратно в Рид Гевиль? — спросил инспектор полиции.
— Нет, я останусь здесь и стану ждать возвращения моего брата.
— А он где находится?
— Вероятно, где-нибудь недалеко отсюда, — пояснил Фред, не считая долгом входить во все детали.
Инспектор полиции начал прощаться.
— Мистер Вильсон, я надеюсь вас видеть вместе с вашим братом еще раз у себя, вы ведь приедете за своим автомобилем.
— Конечно!.. — отвечал Фред холодно.
Вертти и его спутники распрощались.
Фред проводил глазами удалявшуюся телегу и остался один в глубоком размышлении. Его тревожила мысль о судьбе брата.
— Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастия? Неужели убийца, притаясь за кустами, мог наблюдать за ним и пуститься вдогонку?.. Нет, нет!.. Этого не может быть! — сказал он про себя.
Сыщик пустился на поиски, рассчитывая встретиться с братом.
Он начал спускаться к шоссе, но в этот же самый момент в кустах послышался шорох и скрип. С быстротой молнии он обернулся назад, но было поздно. Раздался свистящий шум брошенного лассо[11]. Одна минута, и веревка обвилась вокруг его шеи. Петля затягивала его шею все сильнее и сильнее.