Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 93 из 99

—   Агенты правительства, которых вы пригласилив свое собственное поместьеи которым раскрыли свои проекты, словно мамаша, гордящаяся своими отпрысками.

Если бы вы, глупая женщина, покончили с ними в танцевальном зале, как это и положено нормальному наемному убийце, я уверен, что Общество Феникса и дальше продолжало бы существование, радуя своих...

—   Довольно! — крикнул человек в плаще, судья и присяжные в одном лице.

Рука Хавелока послушно опустилась. Установившуюся тишину нарушало только периодическое шипение воздуха и пара, да тихое бормотание Софии:

—   Testa di Cazzo, ti ammazzo .

—   Signora,— прозвучало из тени, — подойдите поближе.

Внутри у Софии все затряслось, но не от возбуждения или желания, а исключительно от ужаса. Поднявшаяся волна страха полностью отрезвила ее.

—   Я весьма опечален таким развитием событий, моя дорогая. — Он тяжело вздохнул с тем же присвистом, который постоянно сопровождал его голос. — Мы ведь так прекрасно ладили и возлагали на вас большие надежды.

Позади себя она услыхала едва различимый шелест, в котором ее ухо узнало звон отточенного клинка. Попробовать бежать? Насколько она понимала, этот человек был инвалидом, а Хавелок при необходимости мог послужить ей отличным щитом.

—   Доктор Хавелок абсолютно прав в том, что вы подвели нас, вовремя не распознав вражеских агентов и не выполнив то, что от вас ожидалось. — Она видела, как тень пошевелилась. У него действительно тряслась голова, или ей показалось? — Я полагаю, нам необходимо яснее определить, что именно мы ожидаем от своих.

Она невольно вскрикнула, услышав, как нож врезается в плоть, и в этот момент ее мочевой пузырь ее подвел — совсем немножко.

И снова до ушей ее донесся звон клинка, рассекающего тело. Хавелок не издал ни звука, даже последнего вздоха, когда холодный металл вонзился ему в шею и перерезал трахею. Он рухнул перед ней на пол, и вокруг головы его начала собираться лужа крови, заливая ей ноги. София содрогнулась от резкого запаха собственной мочи, смешанной с кровью доктора.

Но почему это должно было так поразить ее? Она знала смерть. Она была ее хорошо знакомой компаньонкой. В конце концов, это ее профессия. И все же она отшатнулась, глядя, как кровь сочится между пальцами Хавелока, которые своими слабыми и тщетными усилиями пытались закрыть рану, а затем вцепились ей в платье. Великий мозг Общества Феникса напоминал ей всего лишь беспомощную рыбу, выброшенную из воды на берег.

Но София видела вещи и пострашнее. Намного страшнее. Так почему же все это вызывало в ней такой ужас?

«Я боюсь, — быстро подумала она. — Эти люди сильнее меня. Они могут убить меня в любой момент».

—   Я поручу Пирсону дать вам новый контракт, в котором будет с безошибочной четкостью очерчено, чего именно мы станем ожидать от вас в будущем, Signoraдель Морте, — сказал главный; хриплый, с металлическими нотками голос временами перемежался тихим шипением. — Вы самая лучшая в своем деле, поэтому вы и привлекли мое внимание.

—   Si,— согласилась София. Она вытерла мелкие капельки пота, выступившие на верхней губе. — А что насчет Веллингтона Букса и его напарницы, Signor? — спросила она. — Я могла бы позаботиться о них в самое ближайшее время.

Темная фигура зашевелилась, как будто он задрал голову вверх, чтобы взглянуть на луну над головой, луну, которую сквозь стены этой комнаты без окон мог видеть только он один.

—   Нет. Не сейчас. Их смерть может привлечь к нам внимание министерства. А мы к этому в данный момент не готовы. — После паузы он продолжил уже менее напряженным тоном: — Так мы с вами, дорогая моя Signoraдель Морте, договорились, не так ли?

Она энергично кивнула.

—   Замечательно, — сказал он. — Я считаю, что этот новый контракт повзолит вам понять, чего я от вас жду.

—   Благодарю вас, Signor.

Из темноты протянулась металлическая рука и взяла ее за горло. Холодные латунные пальцы, приподнявшие Софию, были вдвое толще обычных человеческих, и она почувствовала, как ее шея вытягивается. Она слышала громкое и недоброе шипение выпускаемого пара, как будто вся комната наполнилась кобрами, предупреждающими о готовности совершить смертельный бросок. Вокруг нее становилось все жарче, и тени над ней сгущались. Ее пальцы вцепились в большую механическую руку — не из сопротивления, а чтобы получить опору. Она пыталась подтянуться вверх, чтобы ослабить давление на шею. Софии удалось сделать несколько драгоценных вдохов, после чего воздух ей был перекрыт.

В темноте показался злобный рубиновый глаз, горевший откуда-то из пустоты.



—   Надеюсь, в следующий раз вы меня не подведете.

Она почувствовала на коже дуновение холодного воздуха, а затем полетела и ударилась в дальнюю стену. Воздух из ее легких выбило, она не могла даже закашляться и начала тереть свою нежную шею, хотя это почти не помогало унять боль. Рука, которая только что без видимых усилий подняла ее, теперь бросила ей какую-то безделушку. Она подняла с пола странное квадратное кольцо. На нем был свой знак, как и у Дома Ашеров и Общества-Феникса, но, в отличие от них, этот был не геральдическим, а простым. Она принялась с любопытством разглядывать его, пытаясь угадать, почему он выбрал что-то настолько незамысловатое.

—   Это символ нашего нового соглашения, который вы вскоре поймете, — прогремел металлический голос, — а пока что носите его, не снимая, в знак вашей лояльности.

Не задавая лишних вопросов, она надела его на палец, хотя и понимала, что это было гораздо более серьезным шагом, чем даже обзавестись обручальным кольцом. Ее передернуло.

Затем металлическая рука показала на Хавелока.

—   Пирсон, проследите, чтобы наш добрый доктор стал неузнаваем. Даже если его найдут те, кто копается на помойках, тело не должно быть идентифицировано. А потом, пожалуйста, проводите эту очаровательную синьору в ее апартаменты. Контракт может подождать и до завтра.

—   Хорошо, сэр, — ответил высокий человек, выходя на свет.

—   И привлеките очаровательную синьору к выполнению ваших задач на сегодняшний вечер. Поскольку вам так легко удалось с ней сегодня справиться, я полагаю, ей есть чему у вас поучиться. — С этими словами закутанный в плащ хозяин растворился в темноте комнаты, на этот раз исчезнув уже окончательно.

София прижала колени к груди, а Пирсон, надежный главный дворецкий из поместья Хавелока, вынул из ножен на поясе длинный охотничий нож и приготовился приступить к выполнению своих обязанностей.

При мягком свете газового светильника София наблюдала за его действиями. Наблюдала и училась.

Глава 31,

в которой доктора Саунда потчуют увлекательным рассказом о уик-энде, проведенном за городом

Тик... так... тик... так...

—   Теперь это исключительная работа. Должен сказать, что вы значительно продвинулись вперед, — сказал доктор Саунд, продолжая читать. — Ваши предыдущие доклады — я считаю, что разобраться в них было очень непросто. А здесь заметен громадный прогресс.

Тик... так... тик... так...

—   Хотя это не совсем то, чего я ожидал, особенно от вас. Когда я прочел в газетах о несчастном случае за городом, я немедленно заподозрил, что возникновению всей этой разрухи и хаоса кто-то посодействовал. Разрушение фундамента в результате всплеска геотермальной активности? Сначала я очень в этом усомнился.

—Да, сэр, — ответил Веллингтон Букс, — я и сам не мог поверить в это, даже когда помогал агенту Браун выводить невинных людей в безопасное место.

Тик... так... тик... так...

«Чертовы часы», — подумал Веллингтон. При встрече с доктором Саундом он и так достаточно нервничал. И это тиканье вовсе не помогало ему успокоиться.

Было бы намного проще скрыть свою деятельность в нерабочее время от главы министерства, если бы пожарные, Скотланд-Ярд и всевозможные репортеры не появились на месте того, что осталось от особняка Хавелока, столь стремительно. Элизу немедленно увезли в больницу, в то время как Веллингтона вместе со всеми остальными выжившими задержали до тех пор, пока не были обработаны все их раны.