Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 99



13

Друри-Лейн — лондонский музыкальный театр.

14

Добрый вечер, синьора. Как поживаете?

15

Мы чувствуем себя хорошо. А вы?

16

Ах, у меня все нормально, но вы же сами знаете, как идут дела.

17

О, мне ужасно жаль.

18

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX века.

19

Кусок дерьма (итал.).

20

Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).

21

Гай Фокс — наиболее активный участник провалившегося «Порохового заговора» против английского короля Якова Первого и Парламента 5 ноября 1605 года.

22



«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса, составленный в 1867 году и названный по имени маркиза Куинзберри, который ввел эти правила.

23

Кейт Шеппард — активный борец за избирательные права женщин в Новой Зеландии в начале 1890-х.

24

Англичане. Эти англичане такие негодяи! (итал.).

25

Добрый вечер, синьора София дель Морте. (итал.).

26

Я убью тебя, сволочь! (итал.).

27

Да пошел ты, ублюдок, промасленный сын шлюхи! (итал.).

28

Тупые англичане! (итал.).

29

Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построен в 1851 году в Лондоне для Великой выставки; сгорел в 1936 году.

30

Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори, что в переводе означает «страна длинного белого облака».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: