Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 99

Когда механические людидвинулись с места на это раз, пол под ними затрясся, а канделябры на стенах и потолке начали дребезжать. Гости отпрянули назад, даже невзирая на то, что эти латунные левиафаны смотрели, совсем в другую сторону. Сейчас они занимали позиции в обеденном зале, в противоположном конце которого расположились заранее установленные для них мишени. Руки механических людейвскинулись вверх и согнулись в шарнирах там, где у живого человека находятся локти. С резким металлическим лязганьем руки вновь прочно зафиксировались в этом положении.

И в этот момент начали вращаться цилиндры.

Если кто-то из женщин и закричал, их голоса потонули в реве стрельбы. Эти пулеметы Гэтлинга были заметно меньше тех, что имелись на вооружении в армии; но в замкнутом пространстве звук выстрелов казался намного громче. Пули, выпущенные механическими людьмипо мишеням для лука, веером били в цель. Когда удерживавшая их конструкция обвалилась, настала очередь бамбуковых фигур. Они выдержали ненамного дольше, поскольку пулеметы легко прошивали прочную древесину, словно папиросную бумагу.

Затем огонь, вырывавшийся из рук механических людей,исчез, рев огнестрельной пальбы стих. В воздухе повис тяжелый дым, заставивший всех дам — за исключением Элизы — прикрыть лицо носовыми платками своих мужей. Главная люстра обеденного зала осталась нетронутой, но звук этого представления выбил несколько стекол в оконных рамах. Все вздрогнули, когда механические людивнезапно выпрямились во весь рост, медленно вытянули руки в стороны, а затем опустили их по бокам. Подсветка их лиц была все еще красной, но уже намного более мягкой.

Веллингтон и Элиза отпустили свои уши и переглянулись.

—   Боже мой, — сказал Бартоломью, — эти штуковины — это...

—   Только начало, — перебил его Хавелок.

—   Немыслимо, — раздался еще чей-то голос. — С вашей стороны это действительно потрясающее достижение, доктор Хавелок.

—   Спасибо, Чарльз, — засияв, ответил тот, — но я не могу принять всю заслугу за это на себя. Насчет механических людеймне пришлось проконсультироваться с хорошим оружейным мастером.

Хавелок обернулся к двери, и только теперь Веллингтон заметил Пирсона, стоявшего там в почтительном ожидании. Сколько времени он находился здесь? Этот высокий дворецкий двигался практически бесшумно. Пирсон понимающе кивнул и удалился в направлении фойе.

—   Вообразите себе мое удивление, когда этим мастером на самом деле оказалась женщина,— усмехнулся он.

Вошедшая в зал дама вызвала довольные улыбки на лицах мужчин. Грудь ее могла бы достойно соперничать с грудью Элизы, а черное как смоль вечернее платье придавало ей несколько угрожающий вид, но в то же время казалось каким-то неземным. Веллингтон судорожно сглотнул, в горле у него внезапно пересохло; после всего выпитого вина ему вдруг ужасно захотелось в туалет. Разумеется, он узнал ее — как можно было забыть такое?

Раздавшийся резкий смех заставил его оторвать глаза от женщины в черном. Дивейн даже не пытался скрыть своего презрения к вновь прибывшей, даже после того как Оливия вплотную приблизилась к нему. Казалось, что леди Дивейн готова упасть в обморок. Подхватив ее одной рукой, он впервые за все время пребывания в гостях продемонстрировал хоть какой-то знак привязанности к своей жене. Появившаяся женщина — по крайней мере, для семейства Дивейнов — оказалась неким объединяющим фактором.

Затем рядом раздалось чье-то шумное сопение — кто-то делал долгие глубокие вдохи. Обернувшись, Веллингтон с удивлением обнаружил, что Элиза, похоже, находится на грани неистовства. Она впилась глазами в новую гостью, крепко сжав челюсти, — без сомнения, чтобы сдержать готовый вырваться дикий боевой клич. Веллингтон нахмурил лоб. Свою реакцию он понять мог, но ее?..

—   Братья мои, а также те, кто нам служит, и дорогие кандидаты, — начал Хавелок, — разрешите мне представить вам сеньору Софию дель Морте, женщину множества разных талантов, которая прекрасно служит Обществу Феникса.

—   Милый доктор, — проворковала она; от ее итальянского акцента у мужчин за столом, казалось, перехватило дыхание, к пущей досаде их жен. — Вы мне льстите. Я так прекрасно служу обществу, потому что вы, мой дорогой доктор, так прекрасно мне платите.

В ответ на это все дружно засмеялись — все, за исключением лорда Дивейна, который хранил молчание.

—   Я полагаю, что с большинством собравшихся вы уже знакомы, — сказал Хавелок, обводя взглядом стол.



—   Все верно, — ответила она, мило улыбаясь тем, с кем встретилась глазами.

Путь к отступлению был отрезан. Деваться было некуда.

Веллингтон! — прощебетала она, медленно подходя к нему, в то время как остальные гости расступались перед ней. — Я даже не догадывалась, что вы можете оказаться здесь! Если бы я знала, то обязательно надела бы тот парик, который был на мне во время нашей первой встречи.

Единственным человеком, нарушившим повисшую тишину, был Бартоломью Дивейн, который в ответ на ее слова насмешливо фыркнул.

—   Сумасшедшая итальянка, — бросил он. — О чем это вы? Вы утверждаете, что знакомы с Ричардом Сент-Джонсом из Уэссекса? Глядя на ваш абсолютно черный наряд, я бы не сказал, что вы являетесь частой гостьей в мире текстильной промышленности.

«Господи, — подумал Веллингтон, — какой же ты все-таки тупой, Дивейн».

—   Вы, как всегда, очень выразительны, лорд Дивейн, но по-прежнему не слишком сообразительны, — усмехнулась она, останавливаясь напротив Веллингтона. — Леди и джентльмены, полагаю, этот человек еще не был вам должным образом представлен: сеньор Веллингтон Букс, эсквайр, покорный слуга королевы, страны и империи.

—   Простите, не понял, — переспросил Дивейн, и всю его веселость как ветром сдуло.

—Другой мой клиент попросил меня доставить к нему этого довольно осведомленного человека — по каким-то своим причинам. Знать их я не хочу, меня это не касается. Единственное пожелание заключалось в том, что меня попросили доставить его живым. — Она улыбнулась каким-то своим воспоминаниям. — Я тогда неплохо провела время, — дразнящим голосом заметила она, коснувшись кончика его носа.

Веллингтон вздрогнул, а взгляд ее переместился на Элизу.

—   И еще эта синьорина! Как я рада видеть вас снова. У меня раньше не было таких занятных оппонентов — разумеется, из тех, с кем состоялась наша повторная встреча.

—   Погодите минутку, — послышался голос Хавелока. — Жена Сент-Джонса...

—   Милый доктор, я понятия не имею, что эти люди вам наговорили, — сказала она, медленно пятясь от них обоих, — но, судя по тому, что я знаю о Веллингтоне и о том, как дерется эта женщина, я бы без всяких колебаний или сомнений сказала, что все вы здесь проводите уик-энд в обществе двух британских шпионов.

Щелкающий звук на этот раз издали не механические лю ди,а пистолеты, внезапно появившиеся в руках у Элизы. Однако джентльмены из общества также имели возможность превратить спрятанное оружие в деталь туалета, рекомендованного для званого ужина. Некоторые пистолеты напоминали дамское оружие Элизы, зато другие выглядели просто убийственно. Глаза Веллингтона удивленно округлились, когда три жены членов братства также вытащили небольшие «дерринджеры», причем держали они свое миниатюрное оружие не менее уверенно, чем Элиза.

В зале вновь воцарилась тишина; Веллингтон и Элиза оглядывались по сторонам и видели направленные на них стволы, от которых сейчас зависела их судьба.

—   Ну хорошо, — неожиданно сказала Элиза, заставив вздрогнуть всех, кроме Веллингтона и Софии. — У меня тут два пистолета, всего двенадцать патронов. Кто из вас хочет умереть первым? — Она медленно переводила свое оружие с одного члена братства на другого. Когда один из пистолетов замер напротив Софии, Элиза пообещала ей: — Впрочем, для вас я специально оставлю одну пулю. Можете не беспокоиться.

—   Боже мой, так вы умеете говорить! — воскликнул Бартоломью.