Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 28



Джулия постаралась это запомнить. Так, на всякий слу¬чай; может, в будущем пригодится.

Ей некуда было торопиться. Она наслаждалась теплом кофейни и приятным обществом Пола. Он рассказывал ей

о Торонто, и Джулия все больше склонялась к мнению, что, приехав сюда, сделала неплохой выбор.

В пять часов ее желудок заурчал, как голодный кот. Джу¬дия инстинктивно схватилась за живот, вызвав смех Пола.

— Крольчиха, ты, похоже, стесняешься всего. Даже урча¬ния голодного желудка. Это можно исправить. Тебе нравится тайская кухня?

— Очень. В Филадельфии есть отличный тайский ресто¬ран. Я туда часто ходила с…

Она вовремя осеклась, не произнеся имени вслух. Это был ресторан, куда она всегда ходила с ним. Интересно, они про-должают туда ходить? Сидят за ее столиком, высмеивают меню, высмеивают ее…

Пол деликатно кашлянул, возвращая Джулию в день се-годняшний. Она пробормотала извинение и полезла в рюкзак, хотя ей там ничего не было нужно.

— Не знаю, как в Филадельфии, а здесь тоже есть отлич¬ный тайский ресторан. Не так уж и далеко. Придется ножка¬ми прогуляться, но дело того стоит. Готовят там замечатель¬но. Если у тебя нет других планов, приглашаю на обед.

Пол нервничал, и Джулия краешком глаза уловила это. Его лицо оставалось спокойным и улыбающимся. И все же он волновался, ожидая ее ответа. Носок его правого ботинка слегка постукивал по ножке столика. Этот человек был до¬брым от природы. Джулия подумала, что настоящая доброта

никогда не обжигает, чего не скажешь о страсти.

0

— Приглашение принимается.

Пол улыбнулся так, словно Джулия пообещала подарить ему полмира. Он подхватил ее рюкзак и, будто пушинку, за¬кинул себе на плечо.

— Для тебя это слишком тяжелая ноша, — сказал он, гля¬дя ей в глаза и тщательно выбирая каждое слово. — Позволь временно избавить тебя от лишнего груза.

Джулия улыбнулась и молча пошла за ним к выходу.

Профессор Эмерсон возвращался домой с работы пеш¬ком. Идти было недалеко, хотя в ненастные дни и когда у не¬го бывали вечерние занятия, он ездил на машине.

Шагая по тротуару, он думал о лекции, которую вскоре должен был читать в университете. Лекция будет посвящена отображению плотской страсти в «Божественной комедии» Данте. Плотская страсть, она же похоть, была грехом, о ко¬тором часто и с удовольствием думал профессор. Желания плоти и бесчисленные способы их удовлетворения настолько терзали его ум и душу, что ему пришлось поплотнее завер¬нуться в плащ, чтобы прохожие не заметили весьма красно¬речивый «бугорок» на его черных дорогих брюках.

Вот тогда-то он ее и увидел. Профессор остановился, глядя на привлекательную брюнетку, что шла по другой сто¬роне улицы.

«Джулианна — источник бед».

Похоже, ее спутник бед не боялся. А спутником был не кто иной, как Пол, который нес на своем широком плече ее «рюкзачное недоразумение». Оба смеялись и непринужден¬но болтали, двигаясь на опасно близком расстоянии друг от друга.

«Значит, подрядился таскать ее книжки? Конечно, Пол, всегда приятно вновь почувствовать себя подростком».

Дальнейшие наблюдения за парой выявили, что оба раз-махивали руками и их руки весьма часто соприкасались. Ко¬гда это случалось, мисс Митчелл тепло улыбалась своему спутнику. Из горла профессора Эмерсона раздалось глухое рычание, а его губы скривились в презрительной усмешке.

«Черт побери, что это со мною?» — подумал он.

Профессор прислонился к витрине магазина «Луи Вуит¬тон» и постарался взять себя в руки. Он пытался проанали¬зировать свое поведение. Он считал себя человеком разум¬ным и рациональным. Носил одежду, прикрывая свою наго¬ту. Ездил на машине. За едой пользовался вилкой и ножом, повязывал салфетку. Его работа требовала интеллектуальных Способностей и знаний. Он умел контролировать свои сек-

суальные потребности, делая это различными цивилизован¬ными способами. Он бы никогда не позволил себе овладеть женщиной против ее воли.

Однако, глядя сейчас на мисс Митчелл и Пола, он ощутил себя животным. Грубым, примитивным зверем. Что-то под- зуживало его перебежать на другую сторону улицы, оторвать Полу руки и утащить мисс Митчелл к себе в логово, а там — зацеловать ее до бесчувствия и овладеть ею.

«Да что это со мною… твою мать!»

Вспыхнувшее желание не на шутку перепугало профессо- ра. Мало того, что его считают придурком и самовлюбленным идиотом. Оказывается, в нем живет первобытный, неистовый неандерталец, и этот троглодит заявляет права на девуш¬ку, с которой едва знаком и которая его ненавидит. В довер¬шение ко всему, эта девушка — его аспирантка.

Ему нужно поскорее вернуться домой, лечь на диван и за¬ставить себя глубоко дышать, пока мутная волна похоти не спадет. Потом ему понадобится более сильнодействующее средство, ибо сами собой его инстинкты не погаснут.



Профессор решительно отвернулся от беспечной пароч¬ки и поплелся домой. Через некоторое время он вытащил из кармана айфон и торопливо нажал несколько кнопок.

Сигнал вызова прозвучал трижды, и лишь тогда из айфо- на раздался женский голос:

— Алло.

— Привет, это я. Мы можем сегодня вечером встретиться?

В среду, прослушав очередной семинар Эмерсона, Джу¬лия вышла из здания факультета и не успела сделать и двух шагов, как услышала знакомый голос:

— Джулия? Джулия Митчелл, это ты?

Она обернулась и тут же попала в крепкие объятия.

— Рейчел, — удивленно пробормотала она, глотая воздух. Худенькая светловолосая девушка радостно завопила и

снова ее обняла.

— Я так скучала по тебе. Мы же целую вечность не виде¬лись! Ты что здесь делаешь?

— Рейчел, я тебе очень сочувствую. Я все знаю… про твою маму и… про все.

Подруги опять обнялись, но уже тихо, и замерли.

— Прости, я не могла приехать на похороны. Как отец? — спросила Джулия, вытирая слезы.

— Места себе не находит без нее. Да и мы все тоже. Отец взял отпуск, чтобы свыкнуться с ее смертью. Я тоже в отпуске, но мне скоро возвращаться на работу. Жизнь продолжается. А почему ты мне ничего не написала про Торонто? — с упре¬ком спросила Рейчел.

Джулия краешком глаза заметила профессора Эмерсона. Тот только что вышел с факультета и теперь тупо смотрел на них с Рейчел.

— Я сама не знала, останусь ли здесь. Первые две недели дались мне с большим трудом.

Рейчел, девушка смышленая и восприимчивая, сразу уло¬вила противоборствующие энергетические потоки, исходя¬щие от ее приемного брата и подруги, но не придала им зна¬чения.

— Я уже обрадовала Габриеля обещанием приготовить ему настоящую домашнюю еду. Поехали с нами.

Радость встречи с подругой сменилась у Джулии состоя¬нием, близким к панике.

— Рейчел, аспирантам приходится много заниматься. Уверен, у мисс Митчелл совсем другие планы на вечер, — предостерегающе кашлянув, сказал Габриель.

Джулия поймала его взгляд, не предвещавший ничего хо-рошего, и послушно закивала.

— Что это еще за «мисс Митчелл»?! — взвилась Рейчел. — Мы с нею дружим с давних времен. В старших классах у ме¬ня не было подруги надежней, чем Джулия. Ты что, этого не знал?

Рейчел пристально поглядела на брата, но не нашла в его глазах и следа того, что теперь он вспомнил, кто эта «мисс Митчелл».

Конечно, вы же никогда друг друга не видели. И все равно, братец, твоя официалыцина сейчас малость неуместна.

Сделай мне одолжение и вытащи кол из собственной задни¬цы Потом вставишь.

Понернувшись к Джулии, Рейчел с удивлением заметила, что и та держится как-то странно, будто старается прогло- тить язык. Лицо у нее даже не покраснело, а посинело, и она раскашлялась.

Давай встретимся завтра. Сходим куда-нибудь. Я ду- маю, профес… твой брат хочет провести этот вечер в узком

семейном кругу. — Джулия выдавила улыбку, хотя за спиной Рейчел глаза Габриеля метали молнии.

Очнись, Джулия! — почти крикнула Рейчел. — Про¬фессор он там, в аудитории. А здесь он мой непутевый брат Габриель… Да что с вами обоими?