Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 69



Юные девы у нее за, спиной рассмеялись. Глупые, бессердечные девчонки!

Герцогиня гневно взглянула на них, и все тут же замолчали под ее неодобрительным взглядом.

Потом она вернулась и села на скамью рядом с Тессой. Некоторое время обе молчали, и это молчание уже нельзя было назвать неловким или враждебным. Казалось, они понимали друг друга без слов. Девушки тихо перешептывались и хихикали. Все, кроме Эми, которая сидела неподалеку от Жоржетты.

Вокруг Джулианны собралась небольшая стайка девушек.

— Ваша дочь быстро подружилась со всеми девушками, — сказала герцогине Тесса.

— Да, она всегда была душой любой компании. Ее всегда окружают друзья. Не только женщины, но и мужчины тянутся к ней.

— Но ни одному из них еще не удалось завоевать ее сердце?

— Пока нет. Впрочем, хватит говорить о моей дочери. Поговорим лучше о сыне. Проявил ли он интерес к кому-нибудь из девушек?

Тесса неопределенно покачала головой и сказала:

— Надеюсь, у него сегодня будет возможность продолжить знакомство с оставшимися претендентками.

— Я бы хотела, чтобы он женился по любви, — вздохнула герцогиня, — но, чувствую, он будет выбирать не сердцем, а умом.

Тесса вспомнила, как герцогиня говорила сыну, что браки должны заключаться по любви, и снова задумалась о том, почему Шелбурн не верит в любовь.

— В мое время браки устраивались родителями, но лично мне повезло выйти замуж по любви, — сказала герцогиня. — Никогда не забуду тот день, когда впервые увидела его.

Было совершенно очевидно, что ей хочется поговорить о покойном муже. Тесса с любопытством посмотрела на нее:

— И как же вы познакомились со своим будущим мужем?

— Он пригласил меня танцевать на моем первом балу, — задумчиво произнесла герцогиня, и ее глаза затуманились. — Я боялась, что упаду в обморок, прежде чем мы окажемся среди танцующих пар. В тот год он был самым завидным женихом… И вот, спустя три недели, он сделал мне предложение.

Тесса слабо улыбнулась. Стремительное ухаживание красивого мужчины, должно быть, вскружило голову молоденькой наивной девушке, какой была тогда герцогиня. Она даже не успела как следует разобраться в характере будущего мужа.

— Это было самое счастливое время в моей жизни, — мечтательно проговорила герцогиня.

Вряд ли это счастье могло продолжаться долго при пьянстве и мотовстве мужа. Возможно, она сознательно закрывала глаза на его недостатки.

В небе сверкнула яркая молния, вслед за ней прогрохотали раскаты грома, и очень скоро небеса разверзлись. Сильный косой ливень с легкостью проник под навес баркаса, и девушки громко, завизжали от хлынувших на них потоков дождевой воды.

Пока бушевала гроза, Тесса и герцогиня старались успокоить перепуганных девушек, которые, словно дети, горестно сокрушались по поводу промокших платьев и безвозвратно испорченных шляпок. Наконец герцогиня не выдержала и пригрозила всем, кто не успокоится сию же минуту, что им придется самостоятельно вплавь добираться до загородного дома Хокфилдов.

Когда все добрались до Хокфилдов, дождь усилился, и никто уже не мог покинуть стены дома, не говоря уже о том, чтобы отправиться назад, в Лондон. Тесса прикрыла дверь спальни, где отдыхала Жоржетта. Эми Хардуик настояла на том, чтобы остаться с ней. Тесса отвела Эми в сторону и предложила спуститься к обеду вместе со всеми в столовую. Но та, добрая душа, отказалась покинуть заплаканную Жоржетту в одиночестве, после того как другие девушки посмеялись над ней. Тесса не могла не одобрить ее великодушного поступка, но искренне опасалась, что Жоржетта, как только ей станет лучше, оттолкнет от себя Эми.

Вздохнув, Тесса плотнее запахнула шаль на плечах, поправила складки взятого у хозяев дома платья — на время, пока сохло ее собственное, промокшее под проливным дождем, — и пошла по коридору. Когда вся группа прибыла в дом Хокфилдов, она заметила озабоченный взгляд герцога, но возможности поговорить с ним у нее еще не было. Тесса вместе с герцогиней сразу же повели девушек наверх, в отведенные им комнаты, чтобы поскорее сменить мокрую одежду на сухую. К счастью, никто, кроме Жоржетты, не пострадал от речной прогулки на баркасе.

Тесса остановилась напротив комнаты, отведенной Генриетте и Элизабет. Она уже хотела постучаться, как вдруг отчетливо услышала голос Элизабет:

— Ты видела то ужасное платье, которое они нашли для нее? Будь я такой толстой, я бы совсем перестала есть!

Она язвительно засмеялась.

Тесса покраснела. Все девушки надели платья, которые когда-то принадлежали сестрам Хокфилда, но ни одно из них не подошло Тессе. Тогда горничная принесла ей одно из платьев леди Хокфилд — серое и просторное, как и подобает женщине в почтенном возрасте.

— Может, она тоже хочет соблазнить герцога? — съехидничала Генриетта, и ее смех не мог не подействовать Тессе на нервы.



Чувствуя себя униженной, она пошла дальше по коридору. Если бы она знала, насколько эти две девицы отвратительны, она бы ни за что на свете не позвала их участвовать в сватовстве герцога.

После обеда все собрались в роскошной гостиной.

Несколько девушек сидели вокруг герцога. В своих красивых модных платьях они выглядели элегантно и весьма привлекательно. Элизабет и Генриетта сидели по обеим сторонам от герцога и без устали подшучивали над ним. И что хуже всего, он с удовольствием смеялся их шуткам. Судя по всему, ему было приятно их внимание.

Герцогиня принесла Тессе чашку чая и присела рядом с ней на диван.

— Благодарю вас, — сказала Тесса.

Посмотрев на сына, герцогиня сказала:

— Похоже, девушки быстро оправились после сегодняшнего фиаско. Все, кроме бедняжки Жоржетты.

— Я уже ходила проведать ее, — кивнула Тесса. — Она выпила немного бульона, и ей уже лучше. С ней мисс Эми Хардуик.

Сделав глоток чаю, герцогиня проговорила:

— Нет сомнений, леди Жоржетта сильно сконфужена. Надо объяснить ей, что нет никакого позора в том, что у нее морская болезнь. Тут ничего нельзя сделать. Она есть или ее нет.

Герцогиня сделала паузу и бросила на Тессу загадочный взгляд.

— Жоржетта — самая красивая из всех девушек. Вы согласны со мной? — спросила она.

— Да, она признанная красавица, — Ответила Тесса, пряча раздражение. Судя по всему, герцогиня отдавала предпочтение Жоржетте из-за ее милого личика.

Герцогиня сардонически усмехнулась:

— Я хотела знать ваше мнение, а не общепризнанный факт.

Поставив чашку на блюдце, Тесса сказала:

— Я не могу отрицать тот факт, что красота — это фундамент первоначального влечения, но сама природа распорядилась так, что со временем она вянет. Чтобы брак оказался успешным, у супругов должны быть общие ценности и… привязанность друг к другу.

— Привязанность, — повторила герцогиня, недоуменно подняв брови. — А как же любовь, мисс Мэнсфилд?

— Любовь — это фундамент счастливого брака.

— Значит, вы полагаете, что любовь преодолевает все преграды?

— Пожалуй, это слишком просто для сложных супружеских отношений.

— Но ведь вы никогда не были замужем, на чем же основаны ваши убеждения?

— Мои родители каждый день подтверждали свою любовь друг к другу, — вскинула подбородок Тесса, — но все же и у них бывали разногласия. Думаю, именно любовь побуждала их приноравливаться друг к другу, притираясь характерами.

— Весьма проницательное наблюдение, — пробормотала герцогиня.

Поскольку она не стала продолжать разговор, Тесса переключила свое внимание на небольшую группку девушек, собравшихся вокруг лорда Хокфилда. Среди них была и Джулианна, не сводившая с него глаз. Вот она невзначай коснулась его рукава, и Хокфилд на секунду замер. О Боже, неужели он и был той самой причиной, по которой Джулианна неизменно отказывала всем женихам?

Лорд Хокфилд обвел взглядом комнату и, заметив Тессу, отделился от группы девушек и направился к ней.

— Вы играете на рояле, мисс Мэнсфилд? — поинтересовался он.