Страница 19 из 69
— Да, но сейчас лучше позволить девушкам продемонстрировать их таланты.
— Сыграйте, прошу вас, — улыбнулся Хокфилд, — а я буду переворачивать вам ноты.
— Да-да, сыграйте нам, мисс Мэнсфилд, — подхватила герцогиня. — Нам всем нужно как-то отвлечься.
— Хорошо, — сказала Тесса, отставляя в сторону чашку и поднимаясь с кресла, — я, начну, а девушки продолжат.
Хокфилд церемонно повел ее к роялю, и вслед им повернулись головы всех присутствовавших в гостиной. Полистав лежавшие на инструменте ноты, Тесса остановила свой выбор на каноне Пахельбеля. Увлекшись проникающей в душу мелодией, она даже, не заметила, как голоса постепенно смолкли: все внимательно слушали ее игру. Закончив исполнение канона в полной тишине, Тесса подняла глаза и поймала взгляд Шелбурна. В его глазах она прочла одобрение и… восхищение.
— Великолепно! — воскликнула герцогиня, первой нарушая молчание.
Со всех сторон тут же раздались аплодисменты. Подойдя к Тессе, герцог сказал:
— Ваше исполнение совершенно.
— Вы мне слишком льстите, — прошептала она, чувствуя на себе многочисленные взгляды.
— Это вовсе не лесть, — возразил Шелбурн. — Мы все были очарованы музыкой.
Тесса взглянула в его синие глаза, и ей нестерпимо захотелось сказать ему, как много значит для нее его похвала. Может, она и впрямь убогая старая дева, но сегодня он похвалил ее.
— Мисс Мэнсфилд задала своим исполнением высокий стандарт, — громко заявила герцогиня. — Посмотрим, кто из девушек сыграет так же хорошо, как она.
Леди Элизабет поднялась с видом принцессы и благосклонно улыбнулась всем девушкам.
— Кто споет со мной? — спросила она. — Я буду аккомпанировать.
Салли Шеперд с готовностью подняла руку, но Элизабет, словно не замечая этого, продолжала оглядывать девушек с выражением превосходства на лице. Наконец она сказала:
— Генриетта, сегодня ты будешь петь со мной и заодно переворачивать мне ноты.
Генриетта послушно встала с места и пошла за Элизабет.
Шелбурн предложил руку Тессе, и они неторопливо отошли в сторону.
— Давайте сядем у окна, — предложил герцог. — У меня к вам есть разговор.
Тесса украдкой взглянула на герцогиню и прошептала:
— Нас могут заметить.
— Тогда давайте встретимся в библиотеке через полчаса после того, как все разойдутся. Я знаю, это большой риск, но дело не терпит отлагательств.
— Хорошо, я постараюсь.
Интересно, что за дело он собирался с ней обсудить? Надо думать, ему не терпится услышать ее мнение о кандидатках, прежде чем принимать решение, кого удалить из списка невест. Что ж, Тесса расскажет ему, что Элизабет и Генриетта оказались самыми неприятными девицами с дурным характером, каких только ей приходилось видеть за всю свою жизнь.
— Если по дороге в библиотеку вы случайно с кем-нибудь столкнетесь, тут же уходите, — сказал герцог. — Ни в коем случае не надо рисковать.
Она кивнула.
Первые же звуки любительского исполнения Элизабет заставили Тессу улыбнуться. Потом раздались скрежещущие звуки пронзительного сопрано, от которых она невольно поморщилась. Шелбурн остановился и недоуменно оглянулся. То же самое сделали все остальные.
Глаза Генриетты довольно блеснули, и Тесса поняла, что девушка решила, будто все ею восхищаются. От этого она стала петь еще громче, почти взвизгивая на самых высоких нотах.
— Она что, глухая? — поморщился Хокфилд, подходя к Тессе.
— Скорее мы оглохнем после такого пения, — пробормотал герцог.
Подошедшие к ним герцогиня и Джулианна понимающе улыбнулись.
— У этой крошки ужасный голос, — сказала герцогиня.
— Брат, если ты женишься на ней, — сказала Джулианна, — клянусь, я зашью ей рот.
Наконец пение закончилось, и раздались вежливые аплодисменты. Тесса поняла, что нужно помешать Генриетте спеть еще одно произведение, поэтому позвала к роялю двух других девушек, чтобы те тоже могли продемонстрировать свои музыкальные способности.
После этого она подошла к Элизабет, решив задать ей несколько вопросов.
— Как вам здесь нравится? — спросила Тесса, отводя ее в сторону.
— Все просто чудесно! Герцог такой умный и красивый. Мое сердце трепетало, словно пойманная птица, когда он разговаривал со мной. — Она посмотрела на Тессу: — Я так рада, что вы включили меня в число потенциальных невест.
Тесса мысленно пожалела, что не знала о ее отвратительном характере раньше.
— Разве вам не трудно соревноваться с таким количеством достойных девушек?
— Вовсе нет! Все такие милые. Мы теперь лучшие подруги.
— Вы что же, со всеми подружились? — приподняла брови Тесса.
— Ну конечно! Некоторые девушки мне нравятся больше, другие меньше, но даже если кто-то мне не нравится, я никогда об этом не скажу.
Тесса решила слегка поддеть ее.
— Вам очень идет этот оттенок зеленого, — сказала она, — и само платье отлично сидит на вас.
— Мне очень жаль, что служанки не нашли для вас чего-нибудь получше. Вы такая милая, — сказала Элизабет с фальшивым сочувствием в голосе.
Интересно, что сказала бы эта отвратительная лгунья, если бы знала, что Тесса все слышала из-за двери? Впрочем, у Тессы был план поинтереснее. Подведя Элизабет к стенной нише, в которой стояла статуя Дианы, она негромко проговорила:
— С вашей стороны было невероятно любезно попросить Генриетту спеть под ваш аккомпанемент.
— Ее голос не из лучших, но ей очень нравится петь, — уклончиво отреагировала Элизабет.
— Значит, вы попросили ее спеть из самых добрых побуждений?
— Простите?
— Вы же знаете, что Генриетта поет крайне фальшиво, — улыбнулась Тесса. — И все же попросили ее спеть перед всей публикой.
Элизабет обиженно надула губки:
— О, я понимаю, почему вы считаете это жестокостью с моей стороны. Вы никогда не бывали на вечерах музицирования в нашем кругу, поэтому не знаете, что все очень любят Генриетту. Было бы жестоко сказать ей правду о ее пении — ведь она так гордится своими успехами.
Покровительственно-снисходительный тон Элизабет разозлил Тессу.
— Возможно, у меня сложилось ошибочное мнение о вас, — сказала она. — Однако я была удивлена вашим поведением на баркасе, когда Жоржетте стало плохо.
— Ах, это! — нервно рассмеялась Элизабет. — Мне тоже было не по себе, когда Жоржетту стало тошнить, но я не думала, что остальные будут смеяться.
Тесса молчала.
— Должна признаться, я тогда не прониклась сочувствием к ее плачевному состоянию, — вздохнула Элизабет. — Да и другие девушки тоже, но если бы вы знали, как она ведет себя с нами, вы бы все поняли.
— Я ни разу не видела, чтобы она кого-нибудь унижала, — сказала Тесса.
— Не дайте ей обмануть вас. Перед герцогом и его матерью Жоржетта притворяется милой, но нас она просто презирает и никогда не снисходит до разговора с нами, — поджала губы Элизабет. — Она считает себя выше всех. Никто ее не любит.
— Значит, вы говорили о ней с другими девушками?
— Нет, они сами приходили ко мне и жаловались на Жоржетту. Не могла же я сказать им, что они должны стараться подружиться с ней.
Тесса окинула ее ледяным взглядом и сказала:
— Теперь я понимаю, каким способом вам удалось завоевать популярность.
— Что вы хотите этим сказать?
— Ваша хитрость помогла вам опорочить одну из соперниц, и остальные промолчали, потому что боятся стать вашей следующей жертвой.
— Не могу поверить, что вы считаете меня способной на такие интриги, — обиженно произнесла Элизабет и, отвернувшись, провела пальцами по сухим глазам, притворяясь плачущей.
— Ваша хитрость действует на ваших подруг, но я гораздо опытнее их и умею распознать жестокость там, где она действительно есть. Вам, кстати, не мешало бы помнить, что герцог ценит мое мнение и полагается на него.
Элизабет повернулась к Тессе. Ее зеленые кошачьи глаза смотрели холодно и бесстрастно.
— У вас нет никаких доказательств, — процедила она сквозь зубы.
Тесса ничего не ответила и отошла прочь, сжимая кулаки. У нее были доказательства, но она не собиралась говорить Элизабет, что случайно подслушала ее оскорбительные замечания в свой адрес. Впрочем, Шелбурн провёл достаточно много времени в обществе Элизабет, чтобы заметить ее дурные наклонности. Герцог был человеком проницательным, и жестокосердие Элизабет не могло укрыться от него.