Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 34

— Конечно, конечно. Раз так, то мне нужно просто поменятькое-что в расписании…

— Не думаю, что с моей стороны было бы тактично вмешиватьсяв график ваших встреч, — холодно перебил его АланМаклеод. — У вас нет необходимости лично показывать мнеособняк и прилегающие земли. Это с успехом мог бы сделатькто-нибудь из ваших служащих…

— Вы могли бы вообще не утруждать себя этим делом, ведь нампредлагают превосходную недвижимость в Плеттенберге, —попробовал вмешаться адвокат, но встретил взгляд, разом заставившийего замолчать.

— Благодарю, Рассел, но я куда более заинтересован впредложении мисс Эддингтон, — холодно отрезал Маклеод. —А вам не помешало бы извиниться перед мисс Уилсон, котораяпострадала из-за вашей нелепой прыти и испытала такой шок, что,пожалуй, не скоро придет в себя. Исходя из сложившейся ситуации, яподумал вот о чем: а не съездить ли ей в предстоящие выходные сомной на побережье? Пожалуй, это поможет ей успокоиться ивосстановить силы. Мистер Уилсон, думаю, вы ведь не всерьез решилиуволить свою служащую лишь за то, что она принесла на работуящерицу?

— Нет… — Эрик замялся и слегка задумался. Мыслительныйпроцесс для него всегда был связан с большим напряжением, но вданный момент стоило поднапрячься, поскольку в воздухе пахлобольшой выгодой. — И все же…

Но Маклеод больше не слушал его.

— Мисс Уилсон, я был бы очень вам благодарен, если б высоставили мне компанию и показали имение, о котором шла речь в этомкабинете, — сказал он и снова повернулся к Эрику. —Мистер Уилсон, если девушка сумеет достойно представить вашеагентство во время этой инспекционной поездки, уверен, вы сможетеоставить ее на работе.

Эрик растерянно глотал воздух. Он снова ощутил, что фортуна ввиде щедрых комиссионных буквально уплывает у него из-под носа, ипопытался ухватиться за свой последний шанс обеими руками.

— Но я ведь сказал, что и сам мог бы поехать.

— Повторюсь, что не хотел бы беспокоить вас, —сверкнув глазами, осадил его Маклеод и обратился к адвокату: — Атакже уважаемого мистера Мендеса. Если владение, рекомендованноемисс Эддингтон, окажется именно тем местом, о котором я мечтаю, тообитающие там ящерицы станут легкодоступной добычей длябезжалостных ботинок мистера Мендеса. Поэтому полагаю, что миссУилсон и я обойдемся без посредников. Мисс Уилсон, так вы составитемне компанию на выходные?

Кейт сдавленно вдохнула. Она растерянно осмотрелась, взглянувсначала на Эрика, на адвоката, потом на маленькую ящерицу,трогательно застывшую на широкой ладони Алана Маклеода.

Взгляд всемогущего бизнесмена был уверенным, и онапочувствовала, что у нее нет выбора. Ей все-таки нужна была работа,и Алан Маклеод предложил способ сохранить ее. В присутствиисвидетелей.

— С удовольствием, — ответила она, с трудом веря своимушам.

Не возникло ни малейших споров по поводу того, кто управлялситуацией. В самый ответственный для себя момент Эрик не смогсопротивляться и был побежден. Алан Маклеод не просто так былобъявлен бизнесменом года в Капской провинции. Этот человекбуквально источал энергию и уверенность.

— Встретимся в аэропорту завтра в девять часов утра, —сказал он Кейт, и та заморгала.

— Гм… Так, значит, мы полетим?

— Я зафрахтую вертолет.

Конечно, как она могла не догадаться об этом!

— Вы ведь успеете подготовить контракт?

Контракт… Похоже, Алан Маклеод порой хотел невозможного, видимоожидая от всех того же профессионализма, которым обладал сам. Даэто будет просто чудо, если адвокат их фирмы сумеет вовремя всесделать и документы окажутся у нее на руках, подумала Кейт.

— Конечно, — пришлось ответить ей.

— Дом ведь достаточно благоустроен, чтобы там можно былоостановиться?

— Полагаю, там живет кое-кто из персонала. — Эрикотчаянно пытался сохранить за собой хотя бы имидж директораагентства, окончательно смирившись с потерей контроля надситуацией. — Мисс Эддингтон сказала, что они будут рады васвидеть, но я…

Однако Алан Маклеод не был настроен выслушивать какие бы то нибыло «но».

— Вот и отлично. Это все, что сейчас требуется.





— Я обеспокоен тем, что с вами поедет Кейт, — невыдержал Эрик, и Маклеод вопросительно поднял брови.

— Разве она не достаточно квалифицированный работник?

— Очень даже квалифицированный, — торопливо вставилаШелли, заработав одобрительный взгляд бизнесмена.

— Может быть, вы обеспокоены тем, что со стороны Кейтслишком легкомысленно отправляться в деловую поездку смужчиной? — Непринужденная улыбка Алана Маклеода разомсмягчила возникшее было напряжение. — Мне следовало самомуподумать об этом. Мисс Уилсон, если вы считаете, что будет неслишком пристойно сопровождать меня, я предлагаю взять с собойкомпаньонку. Но только не мужчину. Не двоюродного брата. Тетявполне подойдет. У вас есть тетушка? Особенно если она тоже любитящериц…

Он смеется надо мной, подумала Кейт. Но она была слишкомошеломлена происходящим, чтобы реагировать на шутливые выпады.Компаньонка… Где, черт побери, ей взять ее?

— Даже не…

Но Алан продолжал в том же духе:

— Тогда решено. Аэропорт, завтра в девять утра, скомпаньонкой или без таковой. — В его глазах зажглись озорныеогоньки. — Этого достаточно, чтобы отвлечь вас от больной рукии от вашей ящерицы?

Надо же, оцепенело думала Кейт. Он считает, что стоит емупроронить лишь слово, и она отбросит все и с удовольствиемпромурлычет свое согласие. Возможно, в иной ситуации она бы так исделала. Но ведь был еще и Мартин. Тони доверил ей своего питомца.Как ей теперь сказать мальчику о том, что случилось?

— Отлично, — безразлично ответила она, отчего Маклеодслегка насупился.

— Вы все еще обеспокоены своей ящерицей…

Ее рука стала дрожать. Конечно, Мартин — это всего лишь ящерица,но для Тони она означала все. Благодаря этому крошечному существу умальчика с момента нелепой гибели родителей впервые пробудилсяинтерес к жизни. И это многое значило.

— Надо вылечить его, — согласилась Кейт, и в темныхглазах Алана мелькнуло что-то похожее на смущение.

— Хорошо, мисс Уилсон. Из всего, что случилось, я делаювывод, что эта ящерица представляет для вас особую ценность. —С этими словами он протянул руку и дотронулся до ее щеки.Мимолетный жест с целью подбодрить. Не более. — Вот вы какая!Но если немедленно не позаботитесь о себе, то это сделаю за вас ясам. А потом попробую подлечить и вашего любимца.

— Сначала его.

— Нет. Сначала вас, — произнес Маклеод голосом, нетерпящим возражений. — Мартин не истекает кровью. Так чтосядьте и наберитесь терпения. Я сам позабочусь обо всем.

У нее возникло странное ощущение…

Сейчас ее попросили сесть и вот-вот окажут медицинскую помощь.Сколько времени прошло с тех пор, как кто-нибудь о ней заботился? Смомента гибели ее сестры все хлопоты по дому, по работе, по уходуза Тони навалились на ее хрупкие плечи. И потому сейчас, когда хотябы маленькую частицу забот кто-то решил взять на себя, этопоказалось ей странным.

— Рана неглубокая. — Маклеод, игнорируя протесты Кейт,осторожно осмотрел ссадины на суставах ее руки, для чего емупришлось опуститься на колени. — Уверен, что зашивать непридется.

Он послал Шелли в аптеку, и та купила все необходимое дляобработки раны и перевязки.

Тем временем уборщицы и Джилда Стивенсон ушли, остались толькоЭрик Уилсон и Рассел. У обоих был сердитый вид, но по разнымпричинам.

Кейт ничего не замечала вокруг, она сидела, не шелохнувшись,пока этот большой человек с добрыми глазами и нежными пальцамиаккуратно перевязывал ее руку. Ей больше не хотелось сопротивлятьсяпроисходящему. Бедняжка сама не знала, что это на нее нашло. Чтокасалось прекрасного пола, то репутация этого красавца-мужчинырасходилась от него на многие мили вокруг. И теперь Кейт понемногуначинала понимать, почему именно так происходит. Стоило Маклеодулишь коснуться ее руки и…

— Ну вот. Нормально. Не жмет? — Он поднял глаза иулыбнулся.

Кейт почувствовала, что сердце совершило сумасшедший прыжок,едва не выскочив наружу.