Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 34

— С Мартином все в порядке? — спросила Шелли.

— Мерзавец раздавил его, — не унималась Джилда,набрасываясь на злополучного адвоката. — Конечно, с ним не всев порядке. Разве не видишь?

— Кейт, это твои проделки? — спросил наконец-тораздраженно Эрик.

— Конечно, чьи же еще, — выдавила из себя Кейт,исподлобья взглянув на босса. — О дьявол! Кажется, одна лапкасломана!

— Лучше убедись в том, что не сломаны твои пальцы! —сердито напомнила Шелли, опустившись на колени рядом и метнувсвирепый взгляд в сторону Рассела Мендеса.

— Кто мог подумать… — бессвязно бормотал адвокат,отступая под натиском Джилды Стивенсон. — Мистер Маклеод, япредлагаю уехать отсюда и поискать подходящую недвижимостьгде-нибудь в другом месте.

В этот момент Эрик Уилсон вполне оправился от шока и встал междуКейт и Аланом Маклеодом. Он чувствовал, что заветные десятки тысячкомиссионных со скоростью света начинают ускользать из его рук.

— Мистер Маклеод, я даже не в силах выразить все своесожаление по поводу случившегося! До сих пор весь персонал конторыработал как часы, четко и аккуратно. — Он бросил взгляд наКейт, все еще сидевшую на полу. — Отец убедил меня взять наработу мою кузину, поскольку испытывал к ней теплые родственныечувства. Но раз она своим возмутительным поведением оскорбляетклиентов… — Он попытался напустить на себя важный вид. —Кейт, немедленно поднимайся! Можешь отправляться на все четырестороны! Ты уволена!

Но Кейт не слушала его. Она озабоченно рассматривала сквозьпальцы существо, лежавшее у нее между ладонями. Одна из лапокМартина действительно обвисла под странным углом. Должно быть, онасломалась…

— Кейт, освободи помещение! — уже не сдерживаясь,выкрикнул Эрик.

— То есть ты хочешь сказать, что ящерица умрет, а меня тывышвырнешь на улицу? — почти шепотом проговорила она.

— Если ты будешь действовать на нервы мистеру Маклеоду…

— Она вполне заслужила, чтобы ее уволили, — прошипеладвокат, уворачиваясь от очередного удара сумочкой.

— Постойте-ка, — подняв руку, вмешался АланМаклеод.

Его голос был мягким и протяжным, но вместе с тем в немощущалась скрытая сила. Это был голос человека, рожденногоуправлять другими. Маклеод поднялся со своего места, подошел к Кейти опустился рядом с ней на одно колено, осторожно отстранив Шелли.Безупречный костюм, черные как смоль и красиво подстриженныеволосы, да и сами движения этого человека сразу привлекли изахватили внимание всех присутствующих.

— Это — древесная ящерица? — мягко спросил он Кейт, ита, смахнув с глаз слезы, кивнула в ответ.

— А мистер Мендес, мой адвокат, выходит, поранил ее?

— Терпеть не могу насекомых, — пробормотал тот.

— Это не насекомое, — вспыхнула Кейт, но Алан жестомостановил ее.

— Судя по всему, мисс Уилсон серьезно повредила себе руку.К тому же ранили ее питомца, да еще и уволили с работы. И все водин злополучный день.

Он осторожно приподнял ладонь Кейт и взял ящерицу. После чеговыпрямился, удерживая несчастное создание у себя в руке. Прядьчерных волос упала ему на лоб, и изящным, почти незаметным взмахомголовы Маклеод отправил ее на место.

Эрик Уилсон с отвращением посмотрел на рептилию, чувствуя, как кгорлу подступает комок. Представители дикой природы никогда неотносились к числу его предпочтений.

— До чего же все нелепо получилось… — сказал он ипопросил: — Отдайте ее мне, мистер Маклеод, я отыщу для нееподходящий кирпич.

Но внимание Алана Маклеода было полностью сосредоточено наспасенном существе.

— Знаете, мне кажется, здесь несложный перелом и другихповреждений нет. Думаю, ящерице можно помочь.

Кейт сделала глубокий вдох, потом другой. Она поправила юбку инедоверчиво посмотрела на Маклеода.

— Вы шутите?

Мистер Маклеод взглянул на девушку, затем задержал на ней взгляди внимательно присмотрелся. Довольно привлекательна, заметил он. Унее бледная нежная кожа, копна блестящих темных волос, огромныекарие глаза…

— Нет, я серьезно, — кивнул он ей. — Можноналожить шину.





— Вот это номер! — перебила их разговор Шелли, вслухоценившая весь юмор создавшейся ситуации. — Можно дажезаказать для Мартина маленькие костыли!

— Заткнись, Шелли! — сверкнула глазами Кейт, с усилиемподнимаясь на ноги. В последний момент она увидела протянутую рукуАлана Маклеода, за которую с благодарностью ухватилась. — Таквы, значит, говорите, мистер Маклеод…

— Я абсолютно уверен, что вашего питомца можновылечить, — повторил бизнесмен. И теперь две головы — мужскаяи женская — склонились над крохотным созданием. — Надонепременно наложить ему шину.

— А потом сделать костыли! — давилась от смехаШелли. — Ни на что меньшее я не согласна. — Но внезапноее смех прекратился, и она с испугом произнесла: — Кейт, у тебякровь с пальцев капает прямо на ковер!

— Ничего, пустяки! — Кейт спрятала раненую руку заспину, но Маклеод перехватил ее.

Он осмотрел кисть девушки. Кожа на нескольких суставах быласодрана, и на ранках выступали капельки крови. Его лицопотемнело.

— Черт бы тебя побрал, Рассел!

— Но я хотел раздавить ящерицу. Я никак не ожидал, что этаглупая девчонка…

— Рану надо обработать, — озабоченно произнесМаклеод.

— Зачем? — Кейт отдернула руку и вновь спрятала заспиной. — Это всего лишь пара царапин. Вот если бы вылечитьМартина…

— Мартина?

— Так зовут ящерицу, — сказала Кейт, и тот понимающекивнул.

— Да, да, конечно. Мартин. Но я ведь сказал, что ему можнопомочь.

Кейт посмотрела на Алана, будто тот издевался над ней.

— А откуда такая уверенность?

— Когда я был еще ребенком, на территории, прилегающей кзагородному дому, была запруда, — начал объяснять Маклеод,заметив огонек удивления в глазах Кейт. — Там обитало многоящериц. Родителям мое увлечение не нравилось, но они ничего немогли поделать. Поэтому кое-что об этих существах мне известно.

Кейт глубоко вдохнула, и общее напряжение слегка улеглось.

— Ладно, тогда есть смысл поехать в ветлечебницу.

— Шину ящерице я могу наложить прямо здесь, если позволите.Жаль только, что не смогу ничего поделать с вашей кистью.

— Я отвезу Кейт в больницу, — вмешалась Шелли,похлопав по плечу подругу. — Если вам удастся вылечитьящерицу, то Кейт я беру на себя.

— Шелли! — Голос Эрика перешел на шепот. Но ответомему была лишь одна из самых очаровательных улыбок.

— Мистеру Маклеоду понравилась ящерица, — с притворнойскромностью проговорила Шелли и обняла Кейт. — И нам нехотелось бы расстраивать мистера Маклеода, не так ли?

Взглянув на лицо двоюродного брата, Кейт чуть непоперхнулась.

— О, ради Бога! — Она выскользнула из объятийподруги. — Большое спасибо, но я все-таки отвезу Мартина вветлечебницу, а моя рана не настолько серьезна, чтобы такпереживать. Достаточно наложить обыкновенный пластырь, и всезаживет. Поэтому я сама обо всем позабочусь. Кроме того, я неслишком расстроена по поводу своего увольнения. — Онавзглянула на двоюродного брата и вздохнула. Все-таки Эрик — полныйидиот. Возможно, ей действительно лучше уйти из агентства. —Переживу как-нибудь.

— Вас не могут так просто уволить, — вдруг хриплопроговорил Алан Маклеод, и в кабинете вновь воцарилась тишина,нарушаемая лишь стуком маятника больших настенных часов. Маклеодповернулся к Эрику, лениво поглаживая спинку ящерицы пальцемсвободной руки. Его взгляд сосредоточился на двоюродном брате Кейт,пронзая его, словно насекомое, насаживаемое на булавкуэнтомолога. — Я ведь приехал сюда по поводу интересующей менянедвижимости. Информация, которую я получил здесь, меня неудовлетворила. Мне нужно увидеть постройки и территорию, чтобыпринять окончательное решение. Вы говорите, что в выходные будетезаняты?

— Да, но… — в полном замешательстве пробормоталЭрик.

— До понедельника я мог бы осмотреть другой предлагаемыймне вариант. Поскольку во вторник я вылетаю за границу, то у меняостанется слишком мало времени для переговоров.

Эрик быстро прикинул что-то в уме и решил изменить своепервоначальное решение.