Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 35

— Сдать эти проклятые экзамены? — подсказалаСильвия.

— И это тоже. Поверь, я работал до кровавого пота, я сдамих!

Ее раздражало, что он вновь наклонился к ней и взял заподбородок. Она могла высвободиться в любой момент. Но вместе с темзнала, что никогда не будет свободна от этого человека. И понимала,что за одно это может ненавидеть его! Сильвия не поднимала глаз отпола, избегая встречи с его пронизывающим взглядом.

— Ты не забыл, что находишься в женском туалете? тихопроговорила девушка.

— А ты не спросишь меня, почему я нахожусь в этом мраморномдворце?

Она подняла голову и встретилась с ним взглядом:

— Прости, не поняла.

— Повторяй за мной. Почему ты находишься в женском туалете,Стив?

Сильвия молчала.

— Повторяй, повторяй! — мягко настаивал он.

— Почему… почему ты находишься… здесь? — наконецудалось ей выговорить.

— Хорошо! Ты все еще можешь выполнять указания, по крайнеймере некоторые из них. — Тень улыбки тронула уголки егорта.

— Почему ты здесь? — вновь спросила она.

Взгляд его стал еще более глубоким и нежным.

— Я здесь потому, что люблю тебя.

В этой комнате была ужасная акустика: эхом отдавались слова,рожденные ее воображением, а не действительно произнесенные,поэтому она переспросила:

— Прости, не поняла, что ты сказал?

— Я люблю тебя, Сильвия, — повторил он, и брови егонасупились.

Теперь и на ее лице заиграла улыбка. Улыбка удивления и радости.Все же бывают чудеса на свете! Сильвия стояла перед мужчиной,оглушенная чудом, о котором она не смела и мечтать.

— Ты любишь меня?

— Да, и надеюсь, ты тоже любишь меня, — серьезносказал он.

Как по мановению волшебной палочки, мир для нее стал прекрасными совершенным.

— Я люблю тебя, люблю! — отозвалась она и в следующеемгновение оказалась в объятиях Стивена. Его губы нашли ее рот, иСильвия поняла истинное значение слова «счастье».

— Извините меня! — произнес, войдя в туалет, кто-тосзади.

Стивен взял голову Сильвии в руки и, не отрывая глаз от ее лица,спросил:

— В чем дело?

— Там, в коридоре, неспокойно, и я все же должен вернутьсяна свой пост.

Дженни! С ней что-то случилось! Сильвии показалось, что счастьевыскальзывает из рук, хотя Стивен продолжал обнимать ее,успокаивая.

— Что там происходит? — спросил Стивен, необорачиваясь.

— Говорят, Ник Гаррисон мертв!

14

Держа Сильвию за руку, Стивен поспешил из туалетной комнаты ипочти лицом к лицу столкнулся с Робертом, идущим вдоль по коридору.Тот остановился как вкопанный, посмотрел назад, затем двинулся кСильвии, при этом на его лице было такое выражение, словно он видитпризрак.

— Каким образом вам удалось… — начал он, но Стивенпрервал его:

— Что с Гаррисоном?

Роберт посторонился, пропуская полицейских, которые спешили кглавному выходу из здания суда, но не отвел глаз от Сильвии.

— Что, черт побери, происходит? Каким образом вам удалосьснова здесь очутиться? Вы же должны быть под стражей! — Робертвзглянул на ее шапочку и одежду, потом вновь поднял глаза на еелицо. — И когда вы успели переодеться?

— Это не Дженни, а Сильвия Рэдфорд, — заговорил первымСтивен, обнимая Сильвию за плечи и крепко прижимая к себе, —сестра-двойняшка Дженни, ее зеркальное отражение. Подробности яобъясню позднее. Ты расскажи, что происходит с Гаррисоном.

Роберт прищурившись посмотрел на Стивена:

— Гаррисон мертв. Его тело обнаружили в камере десять минутназад.

С каждым словом, произнесенным Робертом, Стивен все теснееприжимал к себе Сильвию.

— Он что, покончил жизнь самоубийством?

— Сначала так и подумали, — объяснил Роберт, — апотом обнаружили Шерна — ты знаешь этого лысого, который работаетна Гаррисона-старшего, — обнаружили в тюрьме, где этот тип нуникак не должен быть! У него в кармане оказался шприц дляподкожного впрыскивания. Кажется, он и устранил сыночка!

— Ведь это Гаррисон-старший приказал, правда?! —воскликнула Сильвия, изо всех сил прижимаясь к Стивену.

— Представляется, что так.

— Мерзкие люди! — прошептал Стивен.

— А моя сестра? — спросила Сильвия. — С ней все впорядке?

— Мы должны будем на некоторое время задержать ее, пока нераспутаем весь этот клубок, но с ней все в порядке, — ответилРоберт, пристально рассматривая Сильвию. — Вы с сестрой похожикак две капли воды!

— Почти как две капли, — вставил Кинг.

— Будь я проклят! — пробормотал Роберт.

— Нет, я думаю, будет проклят Ник Гаррисон, — вздохнулСтивен. — А если в мире есть справедливость, то и его отец. Яне думаю, что Шерн заговорит.

— И я не рассчитываю на это. Этот малый готов пойти в огоньза Гаррисона-старшего! — Роберт посмотрел на Сильвию, перевелвзгляд на коллегу. — Позднее вы мне все объясните, не такли?

— Разумеется! — заверил Стивен.

— Да, между прочим, — вспомнил Роберт, — яполучил какое-то нелепое сообщение от некоего господина Джилла. Онпросил передать вам, что сделал все от него зависящее, и выразилнадежду, что вам хватило времени добраться до места.

— Джилл звонил вам? — воскликнула Сильвия.

— Всего за несколько минут до того, как вы прибыли сюда. Онпозвонил мне домой и оставил жене сообщение для меня. Она непоняла, что это сообщение означает, и передала его сюда потелефону. Я тоже не понимаю, что все это означает.

— И это я объясню позже.

— Надеюсь! — Роберт еще раз взглянул на Сильвию,повернулся и пошел по коридору.

Сильвия посмотрела ему вслед и перевела взгляд на Стивена:

— Что будет теперь с моей сестрой?

— Если Гаррисон действительно приказал убить своего сына,чтобы тот молчал, я бы сказал, что это для него фиаско. Ему уже нетсмысла убирать Дженни. Гаррисон-старший будет достаточно занят тем,чтобы дистанцироваться от всего этого, и вряд ли захочет привлекатьк себе еще большее внимание.

— Как можно до такой степени ненавидеть своего сына, чтобыубить его! — в ужасе воскликнула Сильвия.

— Я уже говорил об этом раньше. Отец не то чтобы ненавиделНика. Просто он знал, что Ник слабый, а слабый человек всегдаобуза, особенно для такой организации, какую возглавляетГаррисон-старший. Мэтью, вероятно, решил, что если Дженни попадетна заседание Большого жюри, то Ник должен исчезнуть. Он знал, чтоокружной прокурор попытается добиться соглашения с обвиняемым, аНик, вероятно, пошел бы на это, чтобы избежать обвинения в убийствепервой степени. Это, по всей видимости, напугало его больше всегона свете.

Глаза Кинга горели злобой, а вокруг рта залегли две глубокиескладки.

— Ты раздражен тем, что Нику удалось тихо ускользнуть отзаслуженного наказания? — спросила Сильвия.

— Да, никакого процесса, никакого торжествасправедливости!

— Но он ведь мертв, — заметила она, — а этонавсегда.

— Ты права! — С этими словами он прижал Сильвию кстене и сам прижался к ней, чтобы не мешать потоку людей,устремившихся обратно в зал заседания Большого жюри. — А какты смотришь на приговор к пожизненному заключению? —поинтересовался Стивен.

— Я ничего не смыслю в законах. Но…

— Этот приговор для тебя! — Лицо его смягчилось ипостепенно озарилось улыбкой, от которой сердце Сильвии радостнозабилось.

— Приговор к пожизненному заключению? — переспросилаона.

— Да. Навсегда! — Он снова заключил ее в объятия.

— Из тебя выйдет потрясающий адвокат! — воскликнулаСильвия. — Ты можешь преподнести приговор к пожизненномузаключению как весть о вечном блаженстве!

Неделю спустя в Чарлстоне сестры-близнецы вместе вышли избольничной палаты. Стивен видел, как они сняли белые халаты ипередали их медицинской сестре кардиологического отделения. Накакое-то мгновение ему показалось, что это две совершенноодинаковые женщины, изнуренные после ночного дежурства у постелибольного человека, бледные и невыспавшиеся. Но, когда ониприблизились к нему, он узнал Сильвию. Узнал не потому, что онибыли по-разному одеты (на Сильвии — брюки темно-бежевого цвета исвитер, а на Дженни — джинсы и яркая тенниска), — он различилбы их даже в одинаковой одежде.