Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 68

Два часа спустя команда судмедэкспертов из Альбукерке подняла наповерхность двадцатилетней давности останки Ханы Инсинья. Боль,которую испытывала ее мать, была такой острой, что даже я с трудомдержалась на ногах. Слава богу, с ней была подруга, поэтому явернулся в джип Диби и оттуда наблюдала, как Хи подходит к дрожащейи рыдающей Мими. Я занервничала, пытаясь предугадать, как пройдетих встреча. Они обнялись и долго стояли, не отпуская другдруга.

Через три дня, после чудесного и необъяснимого выздоровления,Рейеса Фэрроу перевели в тюремный лазарет под присмотр тамошнихмедиков. Чтобы встретиться с ним, я поехала в Санта-Фе. Стоя в кучедругих посетителей в ожидании, когда придет моя очередь на обыск, ятак нервничала, что меня трясло с головы до ног. Однако какой-тоохранник подозвал меня к себе и сообщил, что сначала со мной хочетпоговорить заместитель начальника тюрьмы.

- Ты как? – поинтересовался Нил, когда меня проводили к нему вкабинет.

Уже начиная привыкать к местному организованному беспорядку, ясела напротив него и ответила, пожав плечами:

- Нормально. Взяла маленький отпуск.

Нил встревожился:

- Все в порядке?

- Конечно. Просто самоотстранилась от безотлагательных дел.Никаких стрессов. Ну, что скажешь? Могу я с ним увидеться, или ондо сих пор в лазарете?

Перед ответом он опустил глаза:

- Я хотел сам тебе сказать, чтобы тебя не просветили прямо взале для посетителей.

У меня упало сердце.

- Что-то случилось? С Рейесом?

- Он в полном порядке, Чарли, только… не хочет встречаться стобой. – Нил с сожалением покачал головой. – Штат удовлетворил егопрошение отказать тебе в посещениях.

Целую минуту я потрясенно молчала, по крупицам впитывая смыслего слов. Грудь сдавило, словно тисками, которые сжимались всекрепче и крепче. В глазах помутнело. Я едва дышала. И мне нужнобыло как можно скорее отсюда убраться.

- Что ж, тогда я пойду. – Я поднялась и двинулась к двери.

Нил обогнул стол и поймал меня за руку.

- Он передумает, Чарли. Просто сейчас он сердится.

Я вымучила улыбку:

- Все путем, Нил. Ты только… позаботься о нем, лады?

- Ты же знаешь, что позабочусь.

Из тюрьмы я вышла с улыбкой на лице, а домой ехала, всю дорогуборясь с удушающим горем. Слезы текли по моим щекам. Жалкое, должнобыть, зрелище. Я размышляла о будущем. Какой будет моя жизнь безРейеса? Он больше не может покидать тело. Не может приходить комне, говорить со мной, прикасаться ко мне, снова и снова спасатьмою жизнь. С самого моего рождения он был рядом, стоило толькопозвать, а теперь я осталась одна.

Уже возле своего дома я с полной ясностью, испытывая невыразимуютоску и унижение, осознала, что стала одной из тех женщин, точнееодной из сотен женщин, которые тщетно пытались с ним увидеться ипонапрасну тратили силы, чтобы хоть чуточку приблизиться к нему. Ястала Элейн Оук.

Я стала никем.

Кое-как поднявшись к себе, я включила компьютер и просмотрелапочту. Несколько писем с пометкой «Срочно». Два из них от дядиБоба. Решив, что они могут подождать, я открыла липовый ящик,попутно пытаясь придумать оправдание, чтобы залезть в постель водиннадцать утра. Мне хотелось действовать, честно, но апатия сотчетливыми следами депрессии была такой заманчивой… В папкевходящих висело сообщение от мадам Мариголд. Наверняка там то жесамое, что она писала Куки и Гаррету. С полным безразличием кнаписанному, но испытывая крайний интерес к вопросу, зачем мнеделать следующий вдох, я щелкнула по письму и прочла:

«Долго же мне пришлось тебя ждать».

Внимание!





Т екст предназначен только для предварительногоознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следуетнезамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несетеответственность в соответствии с законодательством. Любоекоммерческое и иное использование, кроме предварительногоознакомления, запрещено. Публикация данных материалов не преследуетза собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствуетпрофессиональному росту читателей и является рекламой бумажныхизданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующиморганизациям и частным лицам.

[1] «This Little Light of Mine» - детская песня в жанре госпел.Госпел – жанр духовной христианской музыки, развившийся в первойтрети XX века в США. Обычно различают негритянский госпел и белыйгоспел. Общим является то, что и тот и другой родились в средеметодистских церквей американского Юга.

[2] «Грязный Гарри» — полицейский фильм с Клинтом Иствудом вглавной роли, выпущенный на экраны США в 1971 году.

[3] Электромухобойка – приспособление, которое привлекает иуничтожает летающих насекомых. Пластиковая или металлическаяклетка, внутри которой расположен провод высокого напряжения иисточник света, чаще всего флуоресцентная лампа. Сама клеткаделается для того, чтобы люди или животные случайно не коснулисьпровода.

[4] «Краун Роял» (англ. Crown Royal) – марка канадскоговиски.

[5] Ругательство, которое приблизительно можно перевести как«сукин сын» (исп.).

[6] Американец мексиканского происхождения.

[7] «Поросячья латынь» – форма детского жаргона, при которомпервая и вторая половина слова меняются местами, после чего к словудобавляется условленное окончание.

[8] Андре Рене Русимов, (19 мая 1946 — 27 января 1993)известный как Андре Гигант (англ. André the Giant) —профессиональный французский рестлер и актер. Объявляемые рост ивес – 224 см и 240 кг.

[9] Архитектурный стиль, отражающий влияние оседлыхсевероамериканских индейцев пуэбло. Изначально они вырубалимногоуровневые жилища в скалах, а переселяясь на равнины, заменялиих аналогичного вида постройками из адобы или песчаника. Здания,имитирующие аскетичный облик индейских поселений, особеннопопулярны в штате НьюМексико (из сносок к первойкниге).

[10] «Da Ya Think I'm Sexy?» - песня Рода Стюарта, вышедшая в1978 году в составе альбома «Blondes Have More Fun» исинглом.

[11] Лоис Лейн — персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленнаяи впоследствии жена.

[12] Йоги Берра (род. 12 мая 1925 г.) – американский бейсболист,обладатель множества титулов и наград.

[13] SurgiSeal – наружный препарат, применяющийся при открытыхранах и после лазерной терапии. Повышает эластичность кожи,сокращает время заживления кожного покрова, создает защитный барьерпротив бактерий.

[14] Blue Öyster Cult — американская рок-группа, созданная вНью-Йорке в 1967 г.

[15] Речь идет о песне выше указанной группы «Don’t Fear TheReaper» (в пер. «Не бойтесь ангела смерти»).

[16] Дислектик – человек, страдающий дислексией. Дислексия —избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения присохранении общей способности к обучению.

[17] Стивен (Стиви) Рэй Вон (1954 — 1990) — американскийгитарист и певец. Один из самых известных и влиятельных гитаристовв мире. В 2003 году журнал «Rolling Stone» наградил Вона седьмымномером в списке ста величайших гитаристов, а журнал «Classic Rock»поставил его на третье место в их списке «100 самых крутых героевгитары» в 2007 году.

[18] Порода Гольштейн – всемирно известная порода молочныхкоров.

[19] Саман или адоб — строительный материал из глинистогогрунта, высушенного на открытом воздухе.

[20] Чарли приводит Гаррету детский мнемостишок, помогающийзапомнить правила чтения дифтонгов.

[21] Ле́сси (англ. Lassie) — вымышленная собака породы колли,персонаж многих фильмов, сериалов и книг.

[22] «Рип Ван Винкль» (англ. Rip van Winkle) — новелла (1819) илегендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга. РипВан Винкль — житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет вамериканских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомыеумерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего отвремени и даром пропустившего свою жизнь.