Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 90

Бхатти улыбнулся и кивнул.

— Идите внутрь и обсушитесь, — посоветовал он, —ваши тапочки уже промокли насквозь!

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон щелкнул поводьями. Его лебедьрасправил крылья и, громко хлопая ими, взвился в воздух через пятьшагов. Кожаные ремни упряжи развернулись и, туго натянувшись,устремились вслед за птицей; воздушный змей взлетел в небо.

Бёртона с силой вдавило в полотняное сиденье, но он успелзаметить, что лебеди поднимаются в мокрый воздух с невероятнойскоростью. Дождь бил прямо в лицо. Лебедь поднимался по спирали всёвыше, и, бросив взгляд назад, Бёртон убедился, что его товарищиследуют за ним.

Охота продолжалась!

Глава 2

ПЛАН ИЗДАНИЯ УТОПИИ

«Ошибки в рассуждениях, использующих неадекватные данные,гораздо менее значительны, чем ошибки в рассуждениях, которые неиспользуют никаких данных вообще».

Пропитанный влагой воздух колол лицо Бёртона ледяными иглами, нодаже без шляпы, которую он, как и все остальные, положил вовместительную сумку в спинке воздушного змея, он чувствовалнеприятный жар — верный знак приближающегося приступа малярии.Бёртон попытался сосредоточиться, но знакомое чувство раздвоенияуже охватило его.

— Проклятое мерзкое рыло! — пробормотала Пи-Оу-ЭксДжей-Эр-5.

Пятеро гигантских лебедей закружились над западным концомОрандж-стрит. Из-за дождя видимость была плохая, и люди заставилиих держаться в опасной близости к крышам. Суинберн был самымопытным летуном, но почему-то только он один никак не мог укротитьсвою непокорную птицу и летел выше всех, в низком облачномодеяле.

Выследить мегаломовика оказалось проще, чем думал Бёртон. Первымего след нашел Бхатти. Вначале он летел сразу за Бёртоном, но ветери дождь били в воздушного змея; его кидало и швыряло на длиннойпривязи, поэтому держаться недалеко друг от друга было совершенноневозможно. Бёртон крикнул болтунье:

— Покс! Сообщение для констебля Шиамджи Бхатти. Началосообщения. Что у тебя? Конец сообщения. Лети.

Ярко окрашенная птица взвилась с его плеча. Спустя несколькомгновений, когда воздушный змей Бхатти болтался прямо под ним,Бёртон увидел, как Покс что-то кричит прямо в ухо юномуполицейскому. Исследователь подвигал ляжками в попыткестабилизировать змея. Не самая лучшая погода для полетов!

Птица вернулась.

— Сообщение от слюнявой губкоголовы, констебля ШиамджиБхатти, — просвистела она. — Начало сообщения. Посмотринаправо, сопливый слизняк! Чертовы «крабы-чистильщики» собрались наХей-маркет. Конец сообщения.

Бёртон приказал Покс передать сообщение Траунсу, Суинберну иСпенсеру. Потом он повернул лебедя направо и заставил пролететьвдоль Хей-маркет-стрит. Он миновал четырех восьминогих чистильщиковулиц и заметил пятого на углу Пикадилли. Дернув за поводья, Бёртонповернул налево и полетел вдоль одной из главных улиц столицы.Пролетев еще над тремя крабами, он оказался недалеко от Грин-парка.Девятый мусорный краб набросился на дымящуюся гору навоза у дверейотеля «Парфенон». Дальше, вплоть до угла Гайд-парка, крабов небыло.

Покс вернулась на плечо Бёртона. На углу Грин-парка онразвернулся против часовой стрелки и стал вглядываться во тьму.

Там!





Огромный фургон стоял в парке; над ним горой возвышалсямегаломовик. Оглянувшись, Бёртон увидел, что его товарищи летят заним. Внезапно птица Суинберна, громко крича, вынырнула из облаков иустремилась к земле. Воздушный змей, привязанный к ней, ударился оверхушки деревьев, разорвался, и в доли секунды от него не осталосьничего. Бёртон увидел, как крошечного поэта выбросило наружу и онстал падать, ударяясь о ветки. В сердцах выругавшись, Бёртонзамедлил своего лебедя, сделал крутой вираж и пролетел наддругом.

— Ты ранен? — проревел он и унесся прочь, но потомразвернулся обратно.

— Да! — прокричал слабый голос снизу. — И это такувлекательно! — Бёртон, изумленный маневренностью лебедя,опять развернулся и пролетел над Суинберном. — Позовиполицейских, — крикнул тот, — пускай захватят фургон!

Бёртон поднялся выше, вытер залитые дождем глаза и присоединилсяк остальным, кружившим над массивной повозкой. Позади нее виднеласьгромоздкая фигура Изамбарда Кингдома Брюнеля: он разгружал какие-точетыре машины, и три заводных человека помогали ему.

Как всегда, при виде Парового Человека Бёртона охватилоблагоговение. Самый знаменитый и удачливый инженер в мире стоял натрех многосуставчатых механических ногах. Они поддерживалигоризонтальное дискообразное шасси, на котором располагалосьосновное тело, напоминавшее лежащий на боку деревянный бочонок,скрепленный медными обручами. На каждой стороне бочонка находилиськуполообразные выступы, от которых отходили девять многосуставчатыхрук, заканчивавшихся самыми разнообразными инструментами: от тонкихпальцев до острых лезвий, от отвертки до молотка, от гаечного ключадо сварочного аппарата.

Еще один купол поднимался из середины тела Брюнеля. От него тожеотходили руки (ровно шесть), больше похожие на длинные и гибкиещупальца, заканчивавшиеся ладонями-зажимами. Из прорезей в самыхразных местах тела торчали вращающиеся зубчатые колеса. На одномплече поднимался и опускался поршень; на другом было устройство,похожее на кузнечные меха, которое с жутким хрипом качало воздух.Массивный механизм поддерживал жизнь в Брюнеле, но что происходилос человеком, находившимся внутри него? Как он дышал, видел, слышали ел? И сколько в нем осталось человеческого?

Королевский агент — вместе с Суинберном, Траунсом и ещенесколькими людьми — знал, что некоторые из недавних поступковинженера были не только крайне сомнительны с этической точкизрения, но и, возможно, преступили рамки закона. Однако сэр РичардМэйн, [27]главный комиссар полиции,заявил: «Было бы весьма неумно арестовать национального героя,человека, который столько сделал для империи и продолжает делать,хотя и тайно. У нас нет абсолютных и неопровержимых доказательствего вины». И вот доказательство не замедлило появиться.

Бёртон присвистнул от изумления, сообразив, что́ делают Брюнельи его помощники. Они распаковывали орнитоптеры!

— Сообщение для детектива-инспектора Траунса. Началосообщения. У них орнитоптеры. Я не знаю, с какой скоростью могутлетать лебеди, но, похоже, сейчас мы это проверим. Конец сообщения.Лети!

Покс тут же взлетела. Наряду с наполненными газом дирижаблями иэлектрическими моторами технологисты считали орнитоптеры«тупиковым» изобретением, хорошим в теории, но не на практике.Крылатые машины могли лететь с огромной скоростью и покрыватьколоссальные расстояния, не пополняя запасов топлива, но ни одинчеловек не мог ими управлять: человеческая реакция оказываласьслишком медленной и не могла компенсировать их врожденнуюнестабильность.

Предполагали, что орнитоптеры могут летать при помощи бэббиджа,но, конечно, бэббиджи были крайне редки и чрезвычайно дороги. Несчитая того, подумал Бёртон, что сейчас под ним, внутри заводныхтел, было сразу трое, и каждый из них поднимался в седлоорнитоптера.

Летающая машина самого инженера поражала воображение: Бёртонникогда не видел таких больших орнитоптеров, но меньший просто несмог бы нести очень тяжелого Брюнеля.

Четыре лебедя по-прежнему кружили наверху, когда орнитоптерыпокатились вперед. На плечо Бёртона вернулась Покс:

— Сообщение от вонючего детектива-инспектораТраунса, — провизжала она. — Начало сообщения. Используйревольвер. Подбей чертовы орнитоптеры, ты, простофиля с куринымимозгами, но не стреляй в желторотого Брюнеля. Конец сообщения.

Бёртон переложил правый повод в левую руку и вытащил из карманапальто «смит-вессон». Управлять лебедем одной рукой было крайнесложно: воздушный змей немилосердно швыряло из стороны в сторону,если же к этому добавить ветер и дождь, то попасть во что-нибудьказалось совершенно невозможно. К тому же рука дрожала отнадвигающейся лихорадки. Ни на что не надеясь, Бёртон направилревольвер в сторону взлетающих орнитоптеров и нажал на курок. В туже секунду одна из машин исчезла в клубе пара и по парку покатилосьэхо взрыва. В воздух взвилась латунная голова и пролетела в опаснойблизости от лебедя Спенсера.

27

Ричард Мэйн (1796–1868) — бессменный начальник Лондонскойсыскной полиции (с 1829).