Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 90



В шею Спенсеру вцепились мясистые пальцы. Суинберн достал кактуси начал лихорадочно стрелять.

— Траунс! — пронзительно закричал он. — Стреляй!Быстрее!

Но детектив остался неподвижен: он был либо мертв, либо безсознания. Почувствовав, что его подымают в воздух, Спенсерзаорал.

— Мясо! — радостно проорал Ортон и вонзил зубы в шеюфилософа. Когда зубы перекусили позвоночник и выгрызли из телакуски еще трепещущей плоти, жалобный крик жертвы умолк. Ортонсорвал голову Спенсера с плеч; отброшенная в сторону, она запрыгалапо булыжникам. Кровь била фонтаном из шеи, и чудовищный мясникзахохотал, когда она брызнула ему в лицо.

— Нет! — всхлипнул Суинберн. — Господи Иисусе,пожалуйста, нет!

Тело Спенсера, всё еще бившееся в конвульсиях, Претендент держалбольшей рукой; меньшую он засунул в шею и протолкнул глубокововнутрь.

— А-а-ах! — вздохнул он, вытащив окровавленную рукуобратно: ее пальцы сжимали еще бьющееся сердце философа. Ортонвырвал артерии и облизал руку.

— Почему ты, черт тебя побери, не умираешь?! — яростнозаорал Суинберн, по его щекам текли слезы. Претендент обернулся,посмотрел на поэта и, продолжая жевать трепещущее сердце, нехорошооскалился. Суинберн поднял кактус и, не целясь, выстрелил. Иглыпопали Ортону в правый глаз. Мясник помотал головой и медленнонаправился к коротышке.

— Хочу мясо!

Суинберн собрался бежать, но внезапно обнаружил себя в чьих-торуках, сотканных из тумана. Его схватили два призрака и — как сэраАльфреда Тичборна несколько месяцев назад — поволокли насмерть.

— Отпустите! Отпустите меня!

Ортон только усмехнулся окровавленным ртом:

— Иди ко мне: я тебя съем!

Призраки волокли Суинберна всё ближе к гигантскому мяснику, ивот уже кровь закапала из жуткого рта на ярко-рыжие волосыпоэта.

— Ням-ням! — с аппетитом протянул Ортон, дожевываясердце Спенсера. Потом он вытянул руки, схватил Суинберна залацканы и поднял в воздух. Призраки летали рядом с поэтом, держаего за руки и мешая стрелять из кактуса. Ортон выплюнул кусокплоти, отдернул губы, обнажив большие зеленые резцы, опустилчелюсть и наклонился вперед: его окровавленный рот приблизился ктощей шее поэта.

Внезапно Суинберн почувствовал полное спокойствие.

— Два момента, — сказал он, глядя прямо в маленькиепоросячьи глаза. — Первый: я признаюсь, что проиграл. —Ортон остановился и с изумлением взглянул на коротышку. — Тыпобедил. Так почему бы тебе немного не поцарствовать? Весь Лондон утвоих ног. Парламент наполовину уничтожен. Букингемский дворец восаде. Рабочие — твои. Мои друзья или убиты, или подчинились тебе.Какой смысл съедать маленького поэта, вроде меня, лишь для того,чтобы доказать свою правоту?

Ортон хихикнул, облизнулся и прошипел:

— Мясо!

— Я так и думал, что ты скажешь именно это слово, —продолжил поэт. — Второй момент: твои манеры просто ужасны!Неужели ты не читал «Учебник по этикету для юных леди»?

Со звериным ревом Претендент открыл рот пошире, и его зубыоказались совсем рядом с горлом поэта.

Чванк!

Внезапно призраки разлетелись в разные стороны. Поэт упал ивзглянул вверх. Голову Артура Ортона пронзило огромное африканскоекопье: оно вошло ему в череп над правым ухом и вышло под левым; сострия медленно стекали кровь и сероватые мозги. Существо, котороеназывало себя сэром Роджером Тичборном, покачнулось, со страшнымгрохотом ударилось о мостовую и издохло.

Ошеломленный Алджернон Суинберн сел и посмотрел налево. Взияющей дыре, которая раньше была окном кабинета в доме номерчетырнадцать по Монтегю-плейс, стоял сэр Ричард Бёртон. Легкийветерок шевелил на нем одеяние дервиша.

Глава 12

ВОЕННЫЙ СОВЕТ

«Я вижу по-настоящему светлое будущее. Я вижу повсюду деревья ицветы.

Конечно, они будут выполнять свои природные функции.

Конечно, они украсят наши города и сделают более живописныминаши ландшафты.

Но, клянусь богом, они будут делать и многое другое».

— Пускай Аллах благословит тебя и дарует тебе мир, —прошептал Аль-Маслуб.

— Пусть и на тебя снизойдут мир и покой, — ответилБёртон. — Ты уверен, что вам не нужна охрана?



— Аллах наша охрана.

— Тогда тебе действительно нечего бояться. До свидания, мойдруг!

Аль-Маслуб улыбнулся, поклонился и вместе со своими музыкантамирастворился в плотном тумане, окутавшем Монтегю-плейс.

— А вот вам охрана безусловно нужна, — сказал Бёртон,обернувшись к миссис Энджелл.

— Я должна остаться, сэр Ричард! — запротестовалахозяйка. — Посмотрите на дом: какой ужасный беспорядок!

— За домом я присмотрю. Ваша карета ждет, матушка Энджелл.Констебль отвезет вас на станцию и сопроводит до Хёрн-бэя.Несколько дней в постели, хорошая еда и свежий морской воздухсотворят с вашими нервами чудеса!

— Мои нервы в полном порядке.

— Они обязательно будут в полном порядке, даже несмотря нато, что вы сегодня пережили! Теперь уезжайте, и я обещаю, что ктому моменту, когда вы вернетесь, дом будет как новый.

Недовольно ворча, пожилая леди спустилась по лестнице и спомощью полисмена поднялась в брум, стоявший прямо у передвижногоза́мка премьер-министра. Паролошадь свистнула, и карета запыхтелапрочь, направляясь к ближайшей железнодорожной станции. Из туманавынырнул Траунс.

— Местный начальник почты — упрямый осел, —пожаловался детектив-инспектор, — вообще не хотел открыватьотделение! Пришлось пригрозить ему арестом.

— Но мы ведь не будем его винить, правда? — спросилБёртон, указывая на забитую обломками улицу.

— Хм-м… Наверное, нет. В любом случае, я послал болтуна вСкотланд-Ярд. Скоро приедут еще люди. — Он заколебался. —Ну, и похоронный фургон тоже уже в дороге.

Бёртон коротко кивнул, и они оба вошли в дом.

— Покс нашла констебля Бхатти, он тоже в пути, —сказал королевский агент. — Я послал птицу на энергостанциюБэттерси. Брюнель ответил, что готов помочь нам.

Траунс осторожно пощупал большую шишку на голове.

— Ох! Неужели Паровой Человек будет сражаться вместе снами, а не против нас?

— Будет, хотя не лично. В механизме, которым поддерживаетсяего жизнь, очень много пружин, и если они испортятся, он умрет.Поэтому он будет держаться подальше.

Они прошли мимо Адмирала Лорда Нельсона. В одной руке у него былкактус, в другой — рапира. Заведенный снова, он охранялкоридор.

— Но ведь то же можно сказать и о нем, — заметилТраунс, указывая на слугу.

— Нет, — ответил Бёртон.

— Он же битком набит пружинами!

— Да.

— Тогда враги легко остановят его.

— Очень на это рассчитываю.

— Клянусь Юпитером, что за чертовщину ты задумал?

— В свое время, старина. Всему свое время.

По лестнице спустился Алджернон Суинберн. Глаза его былиприкрыты, зубы крепко стиснуты. Смерть Герберта Спенсера тяжелоподействовала на него.

— Ричард, я запер Поющие Камни в библиотечный сейф. Онивызывают головную боль.

— Спасибо, Алджи.

Все трое вошли в редко используемую столовую. Лорд Пальмерстон,Бёрк и Хэйр, а также водитель премьер-министра уже сидели вокругбольшого стола.

— Джентльмены, у нас осталось очень мало времени, —объявил Бёртон. Он, Траунс и Суинберн сели. — Мы должнынанести быстрый ответный удар и сокрушить врага. Но, прежде чемначать, я должен извиниться перед всеми вами. Враг вывел меня изстроя, использовав одну слабость в моем характере, и заставил еемногократно отражаться в моем сознании до тех пор, пока это нестало невыносимо. К счастью, я сохранил некоторый рассудок и прошелритуальную медитацию дервишей. Она дала мне возможность перестатьдумать только о моих грехах, разочарованиях и сожалениях ивспомнить то, что я сказал Чарльзу Бэббиджу в самом начале этогодела: ошибки дают нам самый мощный импульс к росту, изменению иулучшению самих себя. Именно так я и должен был относиться к своимошибкам, но я этого не сделал. Зато делаю сейчас. И я считаю, чтотакое утверждение применимо не только к отдельным людям, но и ковсему обществу в целом, поэтому сейчас нам надо руководствоватьсяименно этим принципом. Тем более что кризис, так называемая«революция рабочих», произошел вовсе не от того, что Британия невыучила уроков истории: его вызвала внешняя сила, за которой стоятмистические откровения. Этого нельзя позволить — и эту женщинунеобходимо остановить!