Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 90



— Господин премьер-министр, просим извинить нашевторжение, — быстро проговорил Бёрк, заглушив музыку, иобернулся к поэту: — Мистер Суинберн, когда вы нашли сэра Ричарда,не было ли в его карманах предмета, похожего на револьвер?

— Такой зеленой штуки? — спросил поэт. — Была. Янашел ее в кармане пиджака. Это револьвер? Не похоже.

— И где сейчас эта «зеленая штука»?

— В верхнем ящике главного стола, рядом с окном.

Бёрк взглянул на Хэйра:

— Мистер Хэйр, не будете ли вы так любезны?.. —Кивнув, его коллега обернулся и направился в кабинет.

— Что здесь происходит? — рявкнул Пальмерстон.

— Одну минуту, сэр, — ответил Бёрк и быстро захлопнулдверь библиотеки: музыка стала намного тише. — А здесьчто? — спросил он Суинберна, указав на другую дверь.

— Кладовая Ричарда.

Быстро кивнув, Бёрк подошел к двери, открыл ее и заглянулвнутрь. Кладовка оказалась набита высокими деревянными ящиками.

— Великолепно. Входите сюда, господин премьер-министр.

— Что за черт… — начал Пальмерстон. Появился ГрегориХэйр, в руке он держал игломет Бёртона.

— Сэр! — нетерпеливо сказал Бёрк. — Если помните,я предупреждал вас о том, что, отправляясь сюда, вы совершаетесерьезнейшую ошибку. Сэр Ричард и его друзья допустили, чтобы о нихузнал враг, — теперь все они мишени. Вы же сознательнооказались на линии огня лишь для того, чтобы удовлетворитьсобственное любопытство.

— Да как вы смеете говорить со мной в таком…

— Произошло именно то, чего я так боялся, — продолжилБёрк, не обращая внимания на возражения премьер-министра, —вся улица у дома кишит призраками. Они вынудили ваших солдатперестрелять сначала гвардейцев, а потом самих себя. Теперь все онимертвы. Мы полагаем, что дом сейчас будет атакован: не так ли,мистер Хэйр?

— Совершенно верно, мистер Бёрк, — подтвердил тот.

— Необходимо забаррикадироваться, — продолжалБёрк. — Если потребуется, я и мистер Хэйр станем последнейлинией обороны.

— Я… — начал было Пальмерстон, но внезапно могучаярука обвилась вокруг его пояса: это Хэйр поднял премьер-министра ввоздух, пронес мимо Бёрка и Суинберна и тяжело опустил на полкладовки.

— Отпустите меня, сэр! — слабо запротестовал премьер.Бёрк обернулся к поэту:

— Прошу прощения, мистер Суинберн, но наш долг — спастилорда Пальмерстона. Я ничего не могу поделать: вам и вашимтоварищам придется защищать дом самим. Кроме того, нас стесняютнедавние ранения. И если нападающие всё же прорвутся, будемнадеяться, что вы их хоть немного ослабите: тогда, может быть, мысумеем их одолеть.

— То есть мы для вас — последняя маленькая надежда? —съязвил Суинберн. — Безжалостные негодяи, вот вы кто!

— Следует ли трактовать это как возражение?

— Вовсе нет, — оскалился Суинберн, — делайте то,что вам по душе! Вперед! Баррикадируйтесь! Я пошел собиратьвойско.

— Благодарю вас, сэр. Хм-м… — Бёрк посмотрел накактус, который держал в руке. — Мне следовало бы оставить егоу себя, но поскольку у меня и у мистера Хэйра есть револьверы, то,пожалуй…

Он передал странное оружие поэту, быстро объяснил, как импользоваться, вошел в кладовку и закрыл за собой дверь. Суинберн сшумом выдохнул и прошептал:

— Тэли-xoy![164]

Во входную дверь постучали. Домохозяйка немедленно поставилаподнос на стол в прихожей и ринулась к двери.

— Нет! — крикнул Суинберн.



Поздно!

Миссис Энджелл обернулась к нему, но ее пальцы уже механическиповернули ручку. Дверь открылась вовнутрь, отброшенная огромнойраздутой рукой. Пожилая женщина отлетела назад и закричала. Напороге появилась разбухшая масса, в которой Суинберн мгновенноузнал Претендента Тичборна. Чудовищных размеров голова нырнула подперекрытие двери, и, когда огромная масса жирной плоти ввалилась вприхожую, миссис Энджелл упала в обморок. Суинберн поднялкактус-пистолет и нажал на курок.

Мимо! Иглы вонзились в дверную раму.

Претендент поднял свое отвратительное лицо, поглядел на поэта иласково улыбнулся:

— Ты, наверно, Алджи, — заговорил он женским голосом срусским акцентом. — Прости меня, кити,[165]что не пришла к тебе лично,но сейчас я немного занята. — Претендент осмотрел свое жирноетело, потом снова взглянул на поэта: — Ха-ха. Ужасно занятно! Насамом деле, я имею в виду восстание: всё идет неплохо, не так ли?Ваша столица горит! Ха-ха. Ваш бедный король Альберт, наверное,дрожит, как в лихорадке!

— Что ты за чертовщина? — рявкнул Суинберн. Дверь заним открылась, и на площадке появился детектив-инспекторТраунс.

— Что проис… черт побери!

— А это, наверное, Уильям Траунс? Великолепно. Надеюсь,Герберт Спенсер тоже с вами? Как всё удачно складывается! Сначаламой посланник убьет вас всех, а потом заберет сэра Ричарда. Быловесьма невежливо с вашей стороны забирать его у меня прежде, чем яполностью разрушила бы его незаурядный мозг! Конечно, мне следовалозабрать его раньше, но, знаете, столько всего: я кошмарно занята!..Ладно, хватит слов — перейдем к делу. Ваш час настал, друзья мои!Как говорит русская пословица: уэн мастэрз кворел, сёрвантс квэйк.[166]Прощайте!

Глаза Претендента внезапно потускнели. Он низко зарычал — теперьуже собственным голосом — и стал подниматься по лестнице. Подтяжестью его туши перила трещали, лопались и падали на пол. Траунсполез за револьвером, но тот никак не вынимался из кармана.

— Черт возьми! — выругался детектив. Суинберн поднялигломет и опять выстрелил, на этот раз попав монстру в грудь.Претендент только рыкнул еще громче. Поэт и полисмен отступили вкабинет.

— Что происходит? — спросил Спенсер.

— Большие неприятности, — проворчал Траунс. —Очень большие!

Претендент загородил дверной проем и начал протискивать вовнутрьсвое гигантское тело. Дверная рама треснула и раскололась.

— Закройте-ка уши! — грохотнул Траунс. Спенсер иСуинберн послушались. Детектив-инспектор наконец высвободил свойревольвер и выстрелил незваному гостю в бедро. Претендент что-тонеразборчиво пробормотал, схватил дверь, сорвал ее с петель ишвырнул в Траунса. Детектив отлетел назад и, ошеломленный, упал наколени.

— Мерзкая жаба! — взвизгнула Покс и взлетела накнижный шкаф. Спенсер выхватил из камина медную кочергу и сталразмахивать ею, как мечом.

— Чего делать, парень? — пробурчал он Суинберну, глядяна медленно надвигающуюся гору плоти. Поэт-коротышка, стоявшийрядом с бродячим философом, осознал, что они приперты к камину:отступать некуда. Он взглянул влево: оба окна кабинета закрыты. Несбежать. А если даже и удастся спрыгнуть — всё равно костей несоберешь.

Суинберн поморщился. Голова начала болеть, мысли путались. Ончувствовал зловещее влияние Поющих Камней, которое всё еще излучалчереп этого монстра: на мгновение ему захотелось пригласить сэраРоджера Тичборна в дом и помочь ему убить своих врагов. Стиснувзубы, поэт взглянул вправо и увидел заводного человека, неподвижностоящего у двери в гардеробную. Самозваный аристократ подошел ближеи вытянул свою жирную руку. Суинберн из последних сил заорал:

— Нельсон! Выброси жирного ублюдка из дома! Немедленно!

Механический слуга нагнул торс и оттолкнулся от стены,превратившись в расплывчатое пятно сверкающего металла. Претендентвзглянул на своего нового врага. Нельсон врезался в необъятноебрюхо, его металлические руки вытянулись, пружины растянулись допредела, и он изо всех сил обхватил казавшееся необъятным тело. Нипоэт, ни философ даже не подозревали, что заводной человек обладаеттакой силой. Китоподобный Претендент Тичборн был подброшен ввоздух, как мячик, потом он пронесся через весь кабинет, ударил вокно, вылетел из него, прихватив с собой стекло, раму и кусокстены, и с ужасающим грохотом упал на землю. Вслед за ним с фасададома четырнадцать по Монтегю-плейс вниз полетели кирпичи и кускикладки. Траунс, потряхивая головой, нетвердо встал на ноги иоглядел кабинет. Выглядел он так, словно там взорвалась бомба:сломанная мебель вдоль стен; в воздухе кирпичная пыль; бумагиБёртона кружатся в воздухе, как осенние листья.

164

«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая вбританских вооруженных силах. — Примеч. перев.

165

Котенок (англ.).

166

When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холоповчубы трещат. — Примеч. перев.

Писатель цитирует скорее малороссийскую версию даннойпословицы. — Примеч. ред.