Страница 71 из 90
Глава 11
МЕНЯ ЗОВУТ АРТУР ОРТОН
«РАЗЫСКИВАЕТСЯ
за предательство Британской империи!
Ричард Спрюс, ботаник, рост примерно 5 футов и 9 дюймов. [162]
Худощавый, темные редкие волосы, седеющая борода и усы.
Награда: 100 фунтов за информацию, которая приведет к поимкепреступника.
Обращайтесь в СКОТЛАНД-ЯРД».
Поздним утром следующей субботы, через два дня после спасенияБёртона, мимо его дома прогромыхал весьма необычный экипаж, похожийна огромный железный ящик. Вместо окон в нем были только узкиегоризонтальные прорези по бокам, а двери скорее подходилибанковскому сейфу, чем карете. В отличие от обычного кэба, гдеводитель сидел сверху, здесь для него была оборудована клиновиднаякабина спереди; ее толстые стены скрывали от любопытных взоров иего, и пассажира. Четыре угла диковинной машины обрамлялиметаллические башенки, в каждой из которых стоял солдат свинтовкой. Весь этот маленький замок на шести массивных колесахтащили две большие паролошади. Сопровождаемый четырьмя всадникамииз королевской гвардии, экипаж грохотал, потрескивал, шипел икряхтел, пока не остановился у дома номер четырнадцать поМонтегю-плейс.
В это время миссис Энджелл, в нижней юбке и переднике, ворваласьв кабинет с криком:
— Король! Здесь король! — Она ткнула пальцем вокно. — Господи всемогущий! К дому подъехал Его Величествокороль Альберт!
Алджернон Суинберн, о чем-то тихо говоривший с ГербертомСпенсером и детективом-инспектором Траунсом, устало поглядел нанее. Под глазами поэта залегли темные круги.
— Очень маловероятно, миссис Энджелл, — сказал он.
— Совершенно невозможно! — вмешался Траунс. — Моядорогая, король, благослови его Бог, заперт в Букингемском дворце.Никто не может ни войти туда, ни выйти оттуда — и он останется там,пока весь этот сброд, называющий себя революционерами, неуспокоится и не перестанет требовать, чтобы мы стали чертовойреспубликой! Прошу прощения за язык.
— Республика, — проворчал Спенсер, — являетсявысшей формой правления — и именно поэтому предполагает высший типчеловека. А таких в Лондоне днем с огнем не сыщешь, это ужточно!
— Хватит чесать языком! — прикрикнула хозяйкадома. — Лучше посмотрите в чертово окно!
Траунс поднял брови. Суинберн вздохнул, встал и пересек кабинет.Пройдя мимо Адмирала Лорда Нельсона, стоявшего на своем обычномместе, он выглянул в окно. В то же мгновение зазвенел двернойколокольчик. Миссис Энджелл подняла конец передника и сунула себе врот, чтобы не завизжать.
— Не может быть! — крикнул поэт, уставившись набронированную карету.
— Что мне делать? Что делать? — в панике закричаламиссис Энджелл.
— Поссать в кровать! — радостно просвистела Покс.
— Успокойтесь, матушка. Оставайтесь здесь, яспущусь, — сказал Суинберн и спокойно вышел из кабинета.Траунс и Спенсер встали и поправили свою одежду. Миссис Энджеллпронеслась по кабинету, поправляя криво висевшие картины ибезделушки и вытирая пыль со столов и шкафов.
— Нельсон! — рявкнула она. — Унесите стаканы этихджентльменов, вытрите стол и возвращайтесь ко мне: необходимокое-что быстро вычистить!
Заводной человек отдал честь и отправился выполнятьпоручение.
— Я уверен, что без этого можно… — начал былоСпенсер.
— Тише! — прошептал Траунс. — Нельзя прерыватьее, когда она занимается уборкой: иначе тебе не снести головы!
На лестнице послышались шаги множества ног. Вошел Суинберн, заним вошли Дамьен Бёрк и Грегори Хэйр в своих привычных старомодныхкостюмах; левые руки у обоих висели на перевязях. Они встали по обестороны от двери.
Затем в кабинет вошел высокий человек в темно-синем бархатномкостюме. На плечах у него был длинный черный плащ; с полей цилиндрасвисала черная вуаль, полностью скрывая лицо.
— Ваше Величество, — произнесла миссис Энджелл,приседая в глубоком реверансе.
— Увы, мадам, — ответил посетитель, снимая шляпу ивуаль: — я Генри Джон Темпл, третий виконт Пальмерстон.
— О! Всего-навсего премьер-министр, — воскликнулахозяйка дома. Она схватилась за стул и с некоторым трудомвыпрямилась.
— Прошу прощения за то, что разочаровал вас! — унылобуркнул Пальмерстон.
— Нет-нет! — задохнулась миссис Энджелл. — Яхотела сказать… то есть я сказала… о нет! — Она густопокраснела.
— Джентльмены, дорогая леди, — объявилСуинберн, — некоторые из нас встречались раньше, некоторые —нет, поэтому я позволю себе быстро представить всех друг другу.Миссис Энджелл, уважаемая домохозяйка сэра Ричарда; инспекторУильям Траунс, один из лучших детективов Скотланд-Ярда; философГерберт Спенсер, наш общий друг; Лорд Адмирал Нельсон, слуга сэраРичарда Бёртона: весьма неординарный экземпляр, а также господаДамьен Бёрк и Грегори Хэйр, личные агенты господинапремьер-министра.
Его прервала громкая трель:
— Косоглазый олух!
— Прошу прощения: это Покс, недавнее приобретение сэраРичарда.
Пальмерстон бросил презрительный взгляд на маленькую птицупестрой расцветки, затем с уважением осмотрел механического слугу иобратился к Суинберну:
— Вы прислали мне сообщение о том, что капитан Бёртон не всостоянии работать. Объясните толком! Где он сейчас?
— Пройдемте наверх, господин премьер-министр, —предложил поэт. — Если остальные ваши люди не прочь подождатьздесь, то миссис Энджелл, я уверен, проследит за тем, чтобы каждыйполучил все, что пожелает.
— Конечно, сэр, — натянуто улыбнулась домохозяйка,сделав реверанс премьер-министру, потом поморщилась и закусилагубу. Суинберн посмотрел на нее и, несмотря на усталость, озорноподмигнул. Вместе с лордом Пальмерстоном они вышли из кабинета иподнялись по лестнице на четвертый этаж, в библиотеку. Подойдя кдвери, Пальмерстон спросил:
— Я действительно слышу музыку? Или мне кажется?
— Да, — ответил Суинберн, кладя пальцы на ручкудвери. — Мы спасли Ричарда два дня назад. Он практически вступоре и всё время повторяет одно и то же слово: Аль-Маслуб.
— Что это означает?
— Мы сами не знали, пока не привезли его домой. МиссисЭнджелл вспомнила, что так зовут музыканта, который время отвремени приходил к Ричарду. Мы вызвали этого человека. Он пришел,взглянул на нашего пациента, тут же ушел и вернулся еще с двумямузыкантами. С тех пор вот этоне прекращается ни на секунду.
Суинберн открыл дверь. Библиотеку наполняли кружащие головумелодии и ритмы арабской флейты и двух барабанов. Вся мебель быласдвинута к стенам; в центре комнаты, который стал свободным, сэрРичард Фрэнсис Бёртон, босой, подпоясанный белым одеянием, свысокой феской на голове, бессмысленно кружился на месте. Руки унего были вытянуты вперед, предплечья — вертикально: правая ладоньсмотрела в потолок, левая — в пол. Голова была отброшена назад, роти глаза закрыты, как при медитации. С лица падали капли, а он всёкружился и кружился без остановки: снова и снова, то быстрее, томедленнее, подчиняясь ритму барабана, и, похоже, совершенно неосознавая их присутствия.
— Не хотите ли вы сказать, что агент Его Величествакружится вот такуже два дня? — раздраженно спросилПальмерстон.
— Да, господин премьер-министр. Это мистический танецдервишей. [163]Я полагаю, он пытаетсявосстановить свой рассудок, который наши враги у него украли.
Пальмерстон, с еще более бесстрастным лицом, чем обычно,какое-то время рассматривал королевского агента.
— Бёртон должен прийти в себя как можно быстрее, —пробормотал премьер-министр. — Насколько я понимаю, он сейчасединственный человек в стране, который может мне объяснить, почемунаши рабочие, обычно столь разумные, решили подражать проклятымфранцузам. Впрочем…
На лестнице раздались тяжелые шаги Бёрка и Хэйра.
162
175,3 см.
163
Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см.сноску № 108.