Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 90



Спенсер безнадежно всплеснул руками:

— Ладно, ладно!

Суинберн бросился вниз по лестнице, одеваясь на ходу. В прихожейон снял со стойки поводок, спустился в подвал и оттуда во двор.Пробежав через двор, он присел на корточки перед конуройФиджета.

— Просыпайся, старина, — сказал он негромко. — Язнаю тебя и знаю, что мы по-разному друг к другу относимся, носейчас нам придется поработать вместе: твой хозяин сейчас оченьнуждается в нас!

Послышался хриплый зевок, за ним шуршание. Из конуры появиласьсобачья голова, и пес печально уставился на поэта.

— Нужен твой нос, Фиджет. Будь хорошей собачкой, дай мненадеть на тебя поводок. — Суинберн застегнул кожаный ремешокна ошейнике собаки, потом встал и сказал: — Давай, заработу! — Фиджет вынырнул из конуры и вцепился поэту вщиколотку. — Оу! Ах ты, дрянь! Довольно! У нас нет времени назабавы, малыш!

Из дома вышел Спенсер в шляпе и в мешковатом пальто.

— Возьми это маленькое чудовище! — прокричал емуСуинберн.

— Итак, парень, куда мы топаем? — спросил философ,хватая поводок Фиджета.

— Виселичная Дорога, дом пять.

— Сейчас полночь, повсюду бунтовщики. Как ты собираешьсядобраться до чертова Кларкенуэлла? Мало нам досталось наФлит-стрит?

— Иди за мной и держи этого барбоса подальше от моихлодыжек!

Суинберн подошел к задней стене двора, открыл дверь в гараж ивошел внутрь.

— Возьмем их, — сказал он, когда Спенсер зашел заним.

— Винтостулья? Я не смогу править этой проклятоймашиной!

— Сможешь. Это очень просто. Не бойся, я покажу тебе. Всёдело в координации. Если уж им могу управлять я, то сможетлюбой!

— А что делать с псом?

— Посидит у тебя на коленях.

— Черт побери!

Суинберн открыл большие двери гаража и выволок машины во двор.Несмотря на протесты, Спенсер без проблем усвоил летный инструктаж— теперь осталось только набраться опыта.

— На лебедях люблю, — пробурчал он, — они ведьживые. Но поднять в воздух груду дерева и металла? Полная чушь! Какэти заразы вообще летают?

Суинберн кивнул и улыбнулся:

— В первый раз я чувствовал то же самое. Это всё угольФормби: он дает столько энергии, что даже эта неуклюжая штуковинаможет подняться в воздух. Должен, однако, предупредить тебя,Герберт, что наш враг может заставить их перестать работать. И мыгрохнемся с неба. Тогда костей не соберем, понял?

Спенсер уставился на Суинберна:

— Ты что, шутишь?

— Черт возьми, сейчас не до забав! Ричард может быть вужасной опасности!

— Хм… Да, пожалуй. А пес случаем не прыгнет вниз?

— Нет. Фиджет уже летал с Ричардом: похоже, емупонравилось.

Суинберн подошел к машине Спенсера и завел мотор, потом проделалто же самое со своей, забрался в кожаное кресло и пристегнулся.Надев очки, он ухватил рычаги управления и отжал подножку. Шестначал вращаться у него над головой, потом раскрылись шестьлопастей. Приняв горизонтальное положение, они медленнозавертелись, потом набрали скорость, и на их месте возниклорасплывчатое пятно. Мотор закашлялся и заревел, из выхлопной трубы,прижимаясь к земле, повалил пар, уносимый потоком воздуха прочь отвинта. Полозья машины дернулись, сдвинулись на пару футов [152]вперед и приподнялись.Суинберн дернул средний рычаг: винтостул взлетел вертикально иподнимался до тех пор, пока смог, которым был затянут город, неоказался внизу, а мерцающие звезды — вверху.

Бунт, похоже, ограничился центром Лондона, сосредоточившисьглавным образом в Сохо и Вест-Энде. Далеко на востоке «Котел» [153]оставался совсем темным:там не было видно ни огней, ни пожаров.

— И почему они должны быть? — спросил себяСуинберн. — Там нет ни одного представителя высшего общества,на котором можно было бы выместить свою злобу. Но, боже мой, можносебе представить, что будет, когда проснется спящий дракон!



Спенсер пролетел вверх рядом с ним, замедлил полет и сталопускаться, пока не оказался на одном уровне с поэтом. Суинбернрадостно вскинул кулак с оттопыренным большим пальцем и повел своюмашину в сторону Кларкенуэлла. Они долетели туда быстро и безприключений, хотя видели множество полицейских винтостульев,кружившихся над крышами. Добравшись до Корамз-филдз, они снизилисьи перелетали с одной улицы на другую, пробиваясь сквозь облакадыма, пока не нашли констебля. Суинберн приземлился околополицейского и остановил мотор.

— Эй! Констебль!

— Сэр, вам нельзя здесь приземляться. Если я… О, так вы неодин!

Машина Спенсера опустилась на мостовую, с силой ударилась обнее, заскользила на полозьях, выбивая искры из булыжников, инаконец остановилась. Фиджет залаял.

— Джентльмены, — сказал полицейский, когда шум моторовзатих, — сейчас совсем не та ночь, когда можно летать по улицена такой дорогой машине!

— Мы здесь по делу британской короны! — объявилСуинберн. — Я хочу, чтобы вы охраняли эти винтостулья и припервой возможности вернули их в дом номер четырнадцать поМонтегю-плейс.

Констебль снял шлем и почесал затылок:

— Простите меня, сэр, но почему я должен выполнять вашиприказы? Тем более когда они отвлекают меня от исполнения прямыхобязанностей.

— Дорогой сэр, я личный помощник сэра Ричарда ФрэнсисаБёртона, — гордо возразил Суинберн, вытащил из карманакарточку и помахал ею перед самым носом у констебля. — А сэрРичард Фрэнсис Бёртон — агент Его Величества. А Его Величество,благослови его Бог, правит этой страной. Кроме того, я имею честьназывать детективов-инспекторов Траунса и Честена своими близкимидрузьями. А также командора Кришнамурти, констебля Бхатти и…

— Довольно, сэр, я сдаюсь! — сказал полисмен. Прочитавкарточку, он вернул ее Суинберну, надел шлем и отдал честь: — Я ввашем распоряжении, сэр, приношу извинения. Я присмотрю за тем,чтобы ваши машины быстро вернулись назад. Не возражаете, если наночь я перевезу их в Скотланд-Ярд для сохранности?

— Благодарю вас. Меня это вполне устроит. Я обязательноупомяну вас… Оу! Герберт! Говорил же я тебе держать этогодьяволенка подальше от меня!.. До свиданья, констебль. Благодарювас за помощь.

Полисмен кивнул. Суинберн, Спенсер и Фиджет пересекли улицу иподошли к началу Виселичной Дороги.

— Если увидишь какого-нибудь «развратника», иди как ни вчем не бывало, — прошептал Суинберн.

— Не знаю, как ты, — пробормотал Спенсер, — но явсегда так и делаю!

Они вошли на плохо освещенную улицу и остановились у дома номерпять. Внутри не горело ни огонька.

— Держи пса покрепче, Герберт, — прошипелСуинберн, — сейчас я сяду на корточки и поговорю с ним, но нехочу, чтобы он откусил мне нос!

— Лады.

— А теперь, маленький паршивец, — обратился поэт копсу, — ищи! Ищи своего хозяина, Фиджет! Где твой хозяин? Знаю,в воздухе полно пепла, но я уверен, что твои чертовы ноздри смогутотличить зёрна от плевел. Ищи!

Темно-карие глаза Фиджета, надменно глядевшие на Суинберна,медленно затуманились.

— Ищи хозяина, Фиджет! — ободрил его Суинберн. Фиджетморгнул, посмотрел вправо, влево, потом на Суинберна и, наконец, наСпенсера. — Нюхай! — Фиджет опустил нос к земле и началпринюхиваться. Внезапно он вскинул голову, бешено залаял и бросилсявперед, чуть не сбив Спенсера с ног.

— Нашел! — обрадовался Суинберн и помчался заФиджетом. Они пробежали по Грэйс-Инн-роуд, свернули налево,достигли железнодорожной станции Кингс-кросс, потом опять свернулиналево, на Эйстон-роуд.

— Кажется, он очень уверен в себе, — на бегу пропыхтелСпенсер.

— Его нос не ошибается никогда, — выдохнулСуинберн. — В прошлом году он спас мне жизнь. Как жаль, чтотакой нюх нельзя использовать отдельно от этой зверюги!

На углу Рассел-сквер они встретили двух констеблей, которыеборолись с каким-то бесноватым: единственной его одеждой был фартукмясника, запятнанный кровью.

— Какого черта вы тут делаете ночью? — крикнул один изних.

— Государственное дело! — объявил Суинберн.

152

Примерно на две трети метра.

153

Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.