Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 90



— Что, Герберт?

— Те «развратники», которых я видел…

— Ну?

— Мне кажется, что они дохлые.

Бёртон нахмурился.

— Как же тогда они ходят?

— Я знаю, что это невозможно, но черт меня побери, если яэтого не видел! Они как бы уже подохли, но еще этого не поняли!

— Ходячие трупы? Черт возьми! А что это за огромные чудища?Их видел констебль Бхатти.

— Есть только одно, босс: это Претендент Тичборн, которыйстал толще кита! Зуб даю: пойдешь на Стрэнд — призраки сведут тебяс ума, мертвые «развратники» изобьют до смерти, а чертов Претенденттебя съест!

— Что значит съест?

— Ну, он любит человечье мясо, а придурочные бунтариследуют его примеру.

— О да, это я видел своими глазами… Герберт, чтопроисходит, черт побери?

— Понятия не имею. Но ничего хорошего, это уж точно!Подумать только: в марте мы думали, что это обыкновенная кражабриллиантов!

— Хотел бы я знать, что узнал Алджи об этом парне, Дойле!Как думаешь, если я войду в таверну, эти придурки не накинутся наменя?

— Ну, ежели ты снимешь с себя всё, кроме рубашки, а у нееоторвешь рукава, тогда пожалуй… А рожа твоя и так черна, как утрубочиста!

Бёртон снял с себя пиджак и жилет, передал их бродяге и ссожалением посмотрел на оставшийся рукав рубашки.

— Думаю, что пройду проверку, — пробормотал он. —Во всяком случае, выгляжу я так, словно только что побывал впотасовке!

— Что да, то да. Только не обижайся: рожа у тебя, как ууличного забияки.

— Прости меня, но мне твое замечание не нравится. Ну, каксейчас?

— Неплохо. Только взлохмать свои космы побольше,босс. — Бёртон послушался. — Супер!

— Жди меня здесь, Герберт: надеюсь, скоро вернусь. Всёзависит от того, насколько надрался мой своенравный помощник.

Он пересек улицу, немного постоял снаружи, толкнул дверь ивошел. В помещение с низким потолком набилось неимоверное числорабочих и женщин самого низкого пошиба, а также воров, убийц ишлюх. Пьяная шумная толпа громко праздновала победу: у многихвзгляд уже был осоловевший, а некоторые допились до того, что моглилишь неподвижно стоять среди всей этой какофонии с пустыми лицами итупо вращать глазами. Толпа смеялась, кричала, пела и ругалась;Бёртон проложил себе дорогу сквозь нее, каждую секунду ожидая, чтов грудь воткнется нож или на голову с размаху опуститсябутылка.

— Аристократов к чертовой матери! — проорал кто-то.Поднялся гул одобрения, к которому присоединился и Бёртон, чтобы невыделяться.

— Ари-сто-кра-а… — проскрипел человек рядом с ним.

— Гип-гип ура сэру Роджеру!

Бёртон подхватил вместе со всеми:

— Да здравствуют рабочие!

— Ура-а-а! — закричали все.

— Ура-а-а! — закричал Бёртон.

Он протискивался между рабочими (по виду, обитателямибогадельни), когда они громко запели:

Песню приветствовала волна безумного гогота, который сначалаперешел в низкий вой, а потом внезапно оборвался. Один рабочийстоял, глупо ухмыляясь; изо рта у него текла слюна.

— Эй, дайте бедолаге еще выпивки, — крикнулкто-то, — пускай его мотор опять заработает!

— Да! — подхватил другой. — Кто не пьет, тотурод, мы ему проткнем живот!

Воздух наполнился радостными криками и поднятыми стаканами.Бёртон обратил внимание на парадокс: именно самые пьяные сохранилибольше всего рассудка. Это подтверждало его мысль: алкоголькаким-то образом помогает сопротивляться эманации Претендента.Наконец он увидел Суинберна: тот был одет уличным мальчишкой ижался в углу вместе с очкастым длиннобородым человеком.

— Эй, пацан, — проорал королевский агент, —подымай свой тощий зад и ползи сюда, чертово отродье!

— Задай ему, мистер! — хихикнула вымазанная в грязишлюха, толкая Бёртона локтем в бок. — Перегни проказника черезколено и как следует поработай кнутом! А потом сделай то же сомной!

Раздался грубый хохот. Бёртон присоединился к нему и заорал:

— Ага! Ты что, уже забыл мой большой кнут? И не хочешь,чтобы тебя отведал большой толстый друг? Но я не имею в виду егомилость Тичборна!

Оглушительный смех приветствовал его грубую шутку, и,прикрываясь шумом, поднятыми пивными кружками и радостными криками,он махнул рукой Суинберну, чтобы тот подошел. Поэт что-то сказалсидевшему рядом с ним, встал и протолкался к Бёртону. Королевскийагент обернулся к двери и громко проорал:



— Пошли отсюда! — Потом он схватил своего помощника заухо и выволок из паба на улицу.

— Мое ухо! — пропищал поэт.

— Извини, служебная необходимость! — буркнул Бёртон.Они пересекли улицу и присоединились к Спенсеру. — Как ты,Алджи?

Суинберн потер горящее ухо:

— Великолепно! Как насчет порки?

— Ты и так получил сполна в «Вербене Лодж». Что делаетДойл?

— Постоянно пьет. Кружку за кружкой, и каждую залпом. Япросто поражен, что он еще стоит на ногах: а ведь я, как ты знаешь,в этом деле мастер! В общем, очень впечатляюще. И если дело дойдетдо соревнования…

— Хватит болтать: давай к делу! Пожалуйста!

Бёртон в очередной раз спросил себя: не ошибся ли он,загипнотизировав поэта? Как он и ожидал, появились непредсказуемыепоследствия и среди них — словесный понос.

— Он собирается на сеанс, Ричард. В десять вечера.Виселичная Дорога, дом пять. Это окраина Кларкенуэлла, [140]близ КлубаДжентльменов-графоманов. Ты же знаешь это место: ты, кажется, былтам вместе со стариком Монктоном Мильнсом. Если я правильно помню,ты хотел обсудить с ними свою копию «Семи опасных поз любви» —книгу одного из твоих мрачных, или, лучше сказать, смачныхарабских поэтов. В этом клубе,предположительно, находится тайный список…

— Знаю, знаю! — прервал его Бёртон.

— Ничего себе! Как ты думаешь, они выбрали ВиселичнуюДорогу из-за названия? Просто идеальное место для того, чтобывызывать призраков!

— Алджи, ты можешь секунду помолчать? Я долженподумать.

— Хорошо, больше не скажу ни слова. Мои губы…

Бёртон схватил своего помощника, крутанул, прижал к себе изакрыл ему ладонью рот.

— Скажи, Герберт, Дойл примерно ростом с меня, верно?

— Да, босс, более или менее. Только он худой как щепка.

— Можешь запустить руку в левый карман моегопиджака? — Пиджак, который королевский агент снял передзаходом в таверну, висел у Спенсера на левой руке. Философ досталоттуда коричневый парик и накладную бороду, которые Бёртон надевалв Бедламе. — Подходят, как думаешь?

— Я бы так сказал, босс: может, чуть потемнее, ноненамного.

— М-м-мх!.. — подтвердил Суинберн.

— Отлично. Сейчас Дойл выйдет из таверны. Мы на негонабрасываемся, стаскиваем пиджак со шляпой и надеваем их на меня. Апотом вы с Алджи волочете его на Монтегю-плейс. Делайте с ним чтохотите, но он не должен оттуда уйти! Понятно?

— Целиком и полностью.

— Допросите его. Он пьян в стельку и может выболтатьчто-нибудь интересное. Да, и спросите его о феях!

Суинберн дико изогнулся, вырвался из цепких рук Бёртона ивозбужденно запрыгал вокруг:

— Феи? — запищал он. — Феи? При чем здесь егомания?

— Просто спроси его, Алджи. Посмотрим, что он скажет.

Спенсер взглянул на Суинберна.

— Если только Дойл сумеет вставить хоть словечко.

— Ричард, ты же не собираешься…

— Да, Алджи, собираюсь. Я собираюсь пойти на спиритическийсеанс под видом Чарльза Альтамона Дойла.

Глава 9

Сеанс

«Пожалуйста, сохраняйте ваш билет: его в любой момент можетпроверить контролер.

Максимальная вместимость: 180 сидячих мест; 80 стоячих.

НЕ ВЫСТАВЛЯЙТЕ НОГИ В ПРОХОД!

Используйте только разрешенные выходы».

140

Кларкенуэлл (Clerkenwell) — район в Излингтоне (ЦентральныйЛондон).