Страница 4 из 18
Брэдли ходил у миссис Данлоп в любимчиках. Когда он вошел в еекабинет, Сюзэн как раз демонстрировала высший пилотаж, онавыполняла сразу несколько дел: отвечала по городскому телефону,манипулировала помадой и кисточкой для ресниц, краем глазапросматривала свежераспечатанную статью Брэдли и даже умудриласьдотянуться до кнопки включения кофеварки. Еще одна трубка лежаларядом с другим телефонным аппаратом.
Брэдли дружески подмигнул миссис Данлоп, перелистал стопкубумаг, отделил последнюю страницу и пробежал глазами текст. Шериданвыбросил два последних абзаца, и все встало на свои места. Брэдливзял со стола список мероприятий, но затем вернул его на место,вспомнив, что последующие сутки он свободен. Сюзэн жестом дала емупонять, что репортаж ей понравился, затем показала глазами наснятую трубку:
– Это тебя, Майкл.
Далее нажала на кнопку интеркома.
– Шеф, возьмите трубку. Вам звонят из посольства.
Брэдли, в свою очередь, также взял трубку городского телефона.Голос был мужской и, кажется, незнакомый. Этот человек говорилпо-английски безукоризненно.
– Мне нужен мистер Брэдли. По неотложному делу.
– Я вас слушаю, – бросил в трубку журналист. –Говорите коротко, по существу. Я тороплюсь.
Он сделал знак Сюзэн, чтобы та записала разговор на магнитофон ивключила внешний динамик. Выполнив его просьбу, секретаршапоставила перед ним чашку горячего кофе.
Журналист, обжигаясь, сделал несколько мелких глотков, продолжаяслушать невидимого собеседника, который вкратце изложил своюпросьбу и перешел к перечислению пунктов инструкции. Брэдли едвасдерживался, чтобы не послать этого типа подальше, но интуицияподсказывала ему, что этого делать не следует.
– Заткнитесь на минуту, – грубо оборвал онговорящего. – Во-первых, вы забыли представиться. А во-вторых,я обычно с посредниками предпочитаю дел не иметь. Назовите фамилиюклиента.
– Только не по телефону, мистер Брэдли. Поверьте, так будетлучше для вас и для моего клиента.
Брэдли почувствовал прилив гнева.
– А если я пошлю вас к черту?! А заодно и вашегоклиента?
В разговоре возникла небольшая пауза, затем невидимый собеседникровным тоном произнес:
– Вы имеете на это полное право, мистер Брэдли.
Брэдли передал Сюзэн трубку, взял у нее микрокассету с записьюразговора, спрятал ее в карман пиджака.
– Сюзэн, ты все слышала. Какие будут комментарии?
Миссис Данлоп отложила в сторону косметические принадлежности,смерила журналиста задумчивым взглядом.
– Майкл, тебе лучше бы лететь вместе с Кэтрин и Люком.Боюсь, за две недели ты здесь натворишь дел. Хочешь совет? Держисьот этих людей подальше.
Спустя мгновение выражение ее лица несколько смягчилось.
– Майкл, надеюсь, я тебя не обидела? Не обращай внимания намое старческое брюзжание. Мне не хотелось бы, чтобы тебя втянули вкакую-нибудь грязную историю, но ты ведь все равно поступишьпо-своему. А теперь вон отсюда. Я предполагаю, что звонок изпосольства имеет прямое отношение к твоей персоне.
В подтверждение ее слов на пульте интеркома загорелась краснаялампочка. Щелкнул динамик, и из него послышался рассерженный голосПола Хадсона:
– Сюзэн, вы не знаете, где этот кретин?
Брэдли сделал умоляющее лицо, и секретарша понимающекивнула.
– Вы это о ком, шеф?
– У нас в бюро есть только один кретин, – уточнилХадсон. – Его зовут Брэдли.
– Очень жаль, шеф, но Майкл только что ушел.
Брэдли жестом поблагодарил Сюзэн, она, в свою очередь, приложилапалец к губам.
– Найдите его, миссис Данлоп. Звоните ему в машину, домой,в преисподнюю или где он там сейчас находится и передайте, что…Короче, пусть вспомнит наш разговор и свяжется с кем надо.
– Прошу прощения, шеф, с кем?
– Он прекрасно знает, с кем! – рявкнул напоследокХадсон и отключил интерком.
– Все слышал? – повернулась к нему секретарша. –А теперь быстренько испаряйся. Не забудь, регистрация начинается задва с половиной часа до вылета. И еще… Купи Кэтрин цветы, а тоопять забудешь.
Брэдли направился к выходу, но затем в нерешительностиостановился.
– Сюзэн, раз ты так добра ко мне… Позвони Кэтрин ипредупреди ее, что я, возможно, задержусь на пару часов. Спасибо,Сюзэн.
Миссис Данлоп погрозила ему кулачком, но Брэдли к этому времениуже успел выскочить в коридор.
ГЛАВА 3
У американского журналиста Майкла Брэдли было лишь одно хобби,но зато какое – он обожал коллекционировать чужие секреты.Известно, что в мире существует множество людей, помешанных насобирательстве. Коллекционируют все, что под руку подвернется:марки и ретроавтомобили, пустые пивные банки и роскошные яхты,спичечные коробки и недвижимость, редкие нумизматические монеты исчета в зарубежных банках. Брэдли коллекционировал темные истории,и в этом деле у него был несомненный талант. Толпы людей ежедневнои ежеминутно с безразличным скучающим видом проходят мимо очевидныхвещей, многие даже спотыкаются, но все равно норовят их незамечать, и лишь избранные, подобные Брэдли, способны подостоинству оценить находку. Он никогда не поленится нагнуться заэтой самой вещицей, бережно поднимет ее, очистит от пыли и грязи,помнет в пальцах, повертит так и эдак, словом, задействует при этомвсе данные господом человеку органы осязания. В то время как егоноздри широко раздуваются в предчувствии близкой разгадки, всознании вспыхивает предупреждающий сигнал: «Осторожно, Майкл! Этавещица дурно пахнет. Выброси ее немедленно!» Брэдли доверялсобственной интуиции, но это еще не означало, что он всегда ибезоговорочно подчинялся указаниям своего внутреннего голоса.
Раскапывать темные истории нужно с умом. Последним он былнаделен в полной мере, лопата ему тоже была не нужна, вместо этогоон использовал свои обширные связи среди чиновников, политиков иделовых людей, а подручными средствами ему при этом служилипрофессиональные навыки, а также автомобиль, телефон, компьютер идаже обычная авторучка. Умудренным опытом людям хорошо известнастарая как мир истина – любопытство до добра не доводит. Тот, ктопервым это сказал, зрил в корень. Но где вы найдете журналиста,который бы строго следовал этому предостережению? Нет таких, и неищите. Все они в той или иной степени страдают от собственноголюбопытства, попадая порой при этом в очень неприятные ситуации.Что же касается Майкла Брэдли, то любопытство у него былогипертрофировано до крайности. Так что нет ничего удивительного втом, что его просчитали и взяли в оборот. В прежние времена, когдаБрэдли только начал изучать русский язык, он выписывал в отдельныйблокнот приглянувшиеся ему пословицы и образные сравнения. Егонынешнему положению соответствовали два русских выражения: «угодитькак кур в ощип» и «ввалиться как сом в вершу». А проще – Брэдливлип в историю.
Начиналась эта история еще ранней весной. В Москву по своимделам наведался его давний знакомый, Айзек Бергман, личность виздательских кругах США хорошо известная. В девяносто третьем годуБрэдли перетряс свои архивы и скомплектовал два сборникапублицистики. Вcкоре обе книги увидели свет, одна из них вышла подназванием «Soviet Union – last page of the History» [1], вторая – «New Russia and the World» [2]. Обе книги стали бестселлерами и разошлись приличнымтиражом. Бергман предложил написать ему третью и обещалпозаботиться о выгодном контракте. Он же подсказал тему и название:«Последний крестовый поход». Оба они принадлежали к кругу хорошоинформированных людей, и никаких сомнений по поводу предстоящихпрезидентских выборов в России у них не было. Так же, как не былосомнений в том, кто на них победит. Спустя месяц уже другойсоотечественник, советолог с большим стажем, вынужденный в силуисчезновения объекта исследований поменять название профессии на«кремленолог», по секрету шепнул ему на ухо любопытное признание:«Можешь считать, что дело в шляпе, Майкл. Наш парень обязательнопобедит. Если, конечно, к тому времени не сопьется». Он же назвалокончательный результат поединка: нынешний президент победит вовтором туре, счет 55:40. Брэдли не раз слышал эти цифры из усткомпетентных соотечественников, даже пытался с ними спорить, покаранним утром 4 июля воочию не убедился в их правоте. Ну что ж, онеще раз убедился, что все эти «кремленологи» не зря едят свойхлеб.
1
«Советский Союз – последняя страница истории».
2
«Новая Россия и мир»