Страница 67 из 134
Граф озадачился.
— Боялись, что они перекинутся в свою истинную ипостась и спалят всех к тёмным тварям?
Деррих возмущённо дёрнул бровью. Почему другие расы считают, что если дракон — то обязательно тупое агрессивное животное? Чего бы хорошего припомнили.
— Нет. Того, что арест людей, героически участвовавших в прорыве, и доказавших свою верность делом, без шума и лишних вопросов не провернуть. После того как каждый из них по паре раз прикрыл собой принцессу, вдруг объявить их предателями не выйдет — вопросы будут неизбежно. А на то, чтобы сделать всё по-тихому, времени ещё не было. Если наша с вами беседа не затянется, то успеем запереть их здесь ещё до отъезда. Если не успеем, придётся до следующего города ждать.
— Так чего же мы…
— Нет. — Граф, по-прежнему лишённый возможности двигать руками и ногами воинственно выпятил подбородок. — Пока я не получу назад свои доспехи и своё имя, мы отсюда не уйдём.
Деррих собрался было объяснить, что сейчас это невозможно, и даже обсуждаться не может, но его опередил доселе отмалчивавшийся Сах.
— А действительно, теперь, когда нашёлся настоящий граф и настоящий боевой маг, почему бы и нет? Заберём то, ради чего пришли, а довести отряд до телепорта сэр Тарвет может ничуть не хуже тебя. Его, по крайней мере, с детства учили. Про нынешнее состояние моих магических возможностей я вообще молчу.
Граф с чародеем изумлённо уставились на неожиданного сторонника, а Деррих хмуро потупился. Сах всё правильно сказал. Бросать новых друзей, соратников и трудное, но интересное дело жутко не хотелось, но… Логика утверждала, что так будет лучше всего. И плевать, что не хочется. Мало ли, что ему может хотеться?
— Ты прав. — Дракон мысленно рассмотрел лазейку, позволяющую задержаться с отрядом ещё на немного, и признал её удовлетворительной. — Но просто так объявить правду мы не можем. О вашей, граф, свадебной затее я в курсе, так что предлагаю устроить спасение прекрасной принцессы отважным рыцарем от коварного и кровожадного дракона. И историю поромантичней сочинить, как вы дошли до такой жизни, что лишились доспехов и имени в пользу помянутого дракона. Надо только в пути место, подходящее для «боя», подобрать. Думаю, возможность представится достаточно быстро.
Теперь с интересом смотрели уже на него.
— Недурственная идея…
— Нуждающаяся в дальнейшей проработке. А сейчас у нас есть более срочное дело. — Сбить с мысли графского чародея, как выяснилось, непросто. — Пока все заняты подготовкой к отбытию, следует позаботиться об этих ваших «слугах». Думаю, договориться с хозяином поместья будет нетрудно, а остальному отряду можно будет сказать, что мирные, далёкие от сражений люди захотели остаться в безопасности.
Никто из видевших «книжных воров» в деле далёкими от сражений их бы не назвал, особенно старшего, сражавшегося наравне с гвардейцами, но объяснение было куда лучше, чем те, которые приходили в голову дракону, а потому было принято рабочим. По крайней мере, пока чем-нибудь более гениальным не осенит.
— Идёмте. Думаю, сейчас они должны быть где-то во дворе. Кем бы они ни были на самом деле, но раз носят одежду слуг, значит, для поддержания легенды должны работать.
На словосочетании «для поддержания легенды» и «должны» все присутствующие дружно передёрнулись и поспешили к выходу.
Несостоявшиеся похитители действительно нашлись во дворе — они смиренно несли следом за принцессой к покосившейся, казалось, на все четыре колеса, карете сундук с гербами хозяина поместья. Услышав оклик Дерриха, младший обернулся, кивнул, что понял, что «господин граф» зовёт, и окликнул в свою очередь принцессу.
Уэлта чуть замедлила шаг, чтобы лучше слышать, носильщики немного ускорились, и вдруг композиция из трёх человек и одного дубового сундука растворилась в воздухе.
— Ты же говорил, что ему ещё трое суток восстанавливаться! — Выдохнул дракон, у которого ещё ни разу не уводили добычу из-под носа.
— Значит, они с помощью артефакта перемещаются, а у него период восстановления короче, — философски отозвался теоретик.
— Скорее! — Граф, в очередной раз разминувшийся с невестой, смотрел на остальных полубезумными глазами. — Сделайте что-нибудь, вы же маги!
Сах всё так же невозмутимо придержал ринувшегося на место происшествия графского чародея.
— Спокойно. Никуда они от своей книги не денутся. Раз до сих пор с собой таскали, а не припрятали в надёжном месте, значит копию сделать не успели, так что вернутся, как миленькие.
— А?..
Сах стряхнул с плеча трофейный вещмешок, и выудил из-под расписного черепа большую толстую книгу, древнюю даже на вид.
Деррих с некоторым благоговением принял у друга раритет и откинул тяжелую, проклёпанную металлом переплётную доску. На пергаментной титульной странице витиеватым почерком было выведено заглавие: «Изложение ритуалов, в разных странах подлунного мира нашего практикуемых, магистром Сорданом Бигарусом составленное».
Сах весело ухмыльнулся воспоминанию и с преувеличенной серьёзностью произнёс.