Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 83 из 85

   — Сулла предлагает мне стать центурионом?

   — Не предлагает, а сообщает о своем решении.

   — Понятно. Есть какие-то варианты?

   — Разумеется. Ты можешь отказаться, тогда мы будем считать тебя военнопленным.

   "То есть, вариантов нет".

   — Согласен. А мои люди?

   — Заберешь их к себе. Делай с ними, что хочешь, ставь на любые должности в пределах своей центурии. Снаряжение получишь у квестора. Мы выступаем послезавтра. Поторопись с приемом дел у опциона, он сейчас исполняет обязанности командира твоей центурии. Предыдущий пал смертью храбрых при Орхомене.

   — Куда мы выступаем?

   — Во Фракию, центурион.

   Глабр повернулся и вышел из палатки.

   — Улке мука [126], — процедил Бурос.

   — Что ты сказал? — спросил Квинт.

   Фракиец не ответил.

   Ночью прошел дождь, а на рассвете все окрестные низины заволокло туманом. Даже в лагере, стоящем на возвышении, видимость была шагов на тридцать, не больше.

   Квинт вылез из палатки, зябко поеживаясь. Осень. Нынешней осенью ему исполнится двадцать шесть. Восемь лет из них он провел в армии. Были войны, были походы, но ни один год, из прошедших, не оставил в его жизни столь насыщенный событиями след. Как-то все плохо идет. Куда-то в большую яму... Что это, уже финал, эксод [127], как говорят греки? Хор удаляется со сцены...

   Туман. Бледная дымка, ни света, ни тьмы. Серое безмолвие, плотной пеленой предрассветного полумрака застилающее глаза. Какой маленький мир. Протяни вперед руку, и она скроется за его несуществующей границей...

   Звук частого, нечеловеческого дыхания, донесшийся откуда-то со стороны, привлек внимание. Квинт повернул голову: в десяти шагах, не дальше, у соседней палатки стоял пес. Ширококостный крупный кобель. Квинт мотнул головой, отгоняя наваждение. Пес не исчез. Бывший трибун присел на корточки, поманил. Пес доверчиво подошел, ткнулся носом в ладонь в поисках вкусного. Обычный лагерный пес, прикормленный легионерами.

   — Добрый Волк, — прошептал Север, поглаживая густую бурую шерсть.

   Пес вскинулся и глухо заворчал.

   — Все понимаешь. Не нравится, когда лесного собрата поминают?

   "Добрый Волк"

   Пес оскалился и зарычал.

   — Ну-ну, успокойся.

   "Как же он сказал? Улке мука? Улке... Волк. Весулк, Добрый Волк".

   Пес неожиданно лизнул его в щеку и отпрыгнул в сторону. Обернулся и топнул передними лапами о землю. Снова отпрыгнул. Обернулся.

   — Куда ты зовешь меня?

   Пес склонил голову набок, замер на какие-то мгновения, а затем стремительно умчался прочь. В туман.

notes

1

    Халкедон — город в Малой Азии. В настоящее время на его месте расположен район Стамбула Кадыкей.

2

    От основания Рима. 86 год до н.э.

3

    Марий-младший, сын умершего к описываемому времени выдающегося политика и полководца Гая Мария.

4

    Nasica — "Остроносый человек" (лат).

5

    Flaccus — "Большие уши" (лат). Родовое прозвище покойного консула.

6

    Риднак — река в Малой Азии, современное название Адранос-Чай. Впадает в Пропонтиду (Мраморное море).

7

    Стадия (стадий) — древнегреческая мера длины (178 метров, олимпийская стадия — 192 метров).

8

    Стронгилон — тип крупнотоннажного древнегреческого торгового корабля.

9

    Проревс — начальник носа, впередсмотрящий. На торговых древнегреческих судах исполнял обязанности боцмана, помощника кормчего. Аналогичная должность существовала и на военных кораблях.

10

    Акат — ладья (греч.). Тип древнегреческого торгового парусно-весельного корабля, существовавшего до конца античности. Имел две мачты, причем передняя, грот-мачта, впервые появилась именно на этом типе судов, из-за чего на всех прочих кораблях называлась "акатионом".

11

    Плетр — древнегреческая мера длины (31 метр).

12

    Эпактида — небольшое гребное судно, часто использовавшееся, как буксирное или посыльное.

13

    Меланиппа — "Черная кобыла" (греч).

14

    Филипп — "Любящий лошадей" (греч).

15

    "Ворон" — подъемный абордажный мостик, по которому легионеры перебирались на вражеский корабль во время боя. Римское изобретение. Название дано из-за стального крюка на конце, в форме клюва ворона, который впивался во вражескую палубу при опускании мостика.

16

    Не подшитый край хитона — верх невоспитанности и неряшливости. Свободный человек, одетый подобным образом своим видом оскорблял общество. Не подшитые хитоны специально выдавали рабам.

17

    Афракт — корабль без сплошной палубы.

18

    Приблизительно 13 тонн.

19

    Лабрис — критская секира. В описываемое время подобное оружие не применялось уже несколько веков, но продолжало оставаться одним из самых узнаваемых символов Крита.

20

    Аристид — "Сын лучшего" (греч).

21

    Долий — "Хитрец" (греч). Эпитет бога Гермеса.

22

    Мономах — "Единоборец" (греч).

23

    Вторая перемена блюд во время обеда. Обычно в нее входили блюда из рыбы, а в зажиточных эллинских домах и из мяса. Первая перемена блюд, "ситос", обычно состояла из хлеба и оливок.

24

    Агорей — "Рыночный" (греч), эпитет Гермеса.

25

    Кибернет — кормчий (греч.).

26

    Перипл — подробное описание морского пути — мели, приметы берегов и т.п. Древнегреческими моряками ценился гораздо выше карты.

27

    Кампания — область в центральной Италии со столицей в городе Капуя.

28

    Сатурналии — декабрьский праздник в честь Сатурна.

29

    "Самниты" — гладиаторы, выступавшие в традиционном вооружении племени самнитов.

30

    Пантикапей — современный город Керчь в Крыму, в описываемое время — столица Боспорского царства.

31

    Боспор или Боспорское царство — эллинистическое государство в Крыму, расположенное возле Боспора Киммерийского (Керченского пролива). В описываемое время было зависимым от Митридата.