Страница 83 из 85
— Сулла предлагает мне стать центурионом?
— Не предлагает, а сообщает о своем решении.
— Понятно. Есть какие-то варианты?
— Разумеется. Ты можешь отказаться, тогда мы будем считать тебя военнопленным.
"То есть, вариантов нет".
— Согласен. А мои люди?
— Заберешь их к себе. Делай с ними, что хочешь, ставь на любые должности в пределах своей центурии. Снаряжение получишь у квестора. Мы выступаем послезавтра. Поторопись с приемом дел у опциона, он сейчас исполняет обязанности командира твоей центурии. Предыдущий пал смертью храбрых при Орхомене.
— Куда мы выступаем?
— Во Фракию, центурион.
Глабр повернулся и вышел из палатки.
— Улке мука [126], — процедил Бурос.
— Что ты сказал? — спросил Квинт.
Фракиец не ответил.
Ночью прошел дождь, а на рассвете все окрестные низины заволокло туманом. Даже в лагере, стоящем на возвышении, видимость была шагов на тридцать, не больше.
Квинт вылез из палатки, зябко поеживаясь. Осень. Нынешней осенью ему исполнится двадцать шесть. Восемь лет из них он провел в армии. Были войны, были походы, но ни один год, из прошедших, не оставил в его жизни столь насыщенный событиями след. Как-то все плохо идет. Куда-то в большую яму... Что это, уже финал, эксод [127], как говорят греки? Хор удаляется со сцены...
Туман. Бледная дымка, ни света, ни тьмы. Серое безмолвие, плотной пеленой предрассветного полумрака застилающее глаза. Какой маленький мир. Протяни вперед руку, и она скроется за его несуществующей границей...
Звук частого, нечеловеческого дыхания, донесшийся откуда-то со стороны, привлек внимание. Квинт повернул голову: в десяти шагах, не дальше, у соседней палатки стоял пес. Ширококостный крупный кобель. Квинт мотнул головой, отгоняя наваждение. Пес не исчез. Бывший трибун присел на корточки, поманил. Пес доверчиво подошел, ткнулся носом в ладонь в поисках вкусного. Обычный лагерный пес, прикормленный легионерами.
— Добрый Волк, — прошептал Север, поглаживая густую бурую шерсть.
Пес вскинулся и глухо заворчал.
— Все понимаешь. Не нравится, когда лесного собрата поминают?
"Добрый Волк"
Пес оскалился и зарычал.
— Ну-ну, успокойся.
"Как же он сказал? Улке мука? Улке... Волк. Весулк, Добрый Волк".
Пес неожиданно лизнул его в щеку и отпрыгнул в сторону. Обернулся и топнул передними лапами о землю. Снова отпрыгнул. Обернулся.
— Куда ты зовешь меня?
Пес склонил голову набок, замер на какие-то мгновения, а затем стремительно умчался прочь. В туман.
notes
1
Халкедон — город в Малой Азии. В настоящее время на его месте расположен район Стамбула Кадыкей.
2
От основания Рима. 86 год до н.э.
3
Марий-младший, сын умершего к описываемому времени выдающегося политика и полководца Гая Мария.
4
Nasica — "Остроносый человек" (лат).
5
Flaccus — "Большие уши" (лат). Родовое прозвище покойного консула.
6
Риднак — река в Малой Азии, современное название Адранос-Чай. Впадает в Пропонтиду (Мраморное море).
7
Стадия (стадий) — древнегреческая мера длины (178 метров, олимпийская стадия — 192 метров).
8
Стронгилон — тип крупнотоннажного древнегреческого торгового корабля.
9
Проревс — начальник носа, впередсмотрящий. На торговых древнегреческих судах исполнял обязанности боцмана, помощника кормчего. Аналогичная должность существовала и на военных кораблях.
10
Акат — ладья (греч.). Тип древнегреческого торгового парусно-весельного корабля, существовавшего до конца античности. Имел две мачты, причем передняя, грот-мачта, впервые появилась именно на этом типе судов, из-за чего на всех прочих кораблях называлась "акатионом".
11
Плетр — древнегреческая мера длины (31 метр).
12
Эпактида — небольшое гребное судно, часто использовавшееся, как буксирное или посыльное.
13
Меланиппа — "Черная кобыла" (греч).
14
Филипп — "Любящий лошадей" (греч).
15
"Ворон" — подъемный абордажный мостик, по которому легионеры перебирались на вражеский корабль во время боя. Римское изобретение. Название дано из-за стального крюка на конце, в форме клюва ворона, который впивался во вражескую палубу при опускании мостика.
16
Не подшитый край хитона — верх невоспитанности и неряшливости. Свободный человек, одетый подобным образом своим видом оскорблял общество. Не подшитые хитоны специально выдавали рабам.
17
Афракт — корабль без сплошной палубы.
18
Приблизительно 13 тонн.
19
Лабрис — критская секира. В описываемое время подобное оружие не применялось уже несколько веков, но продолжало оставаться одним из самых узнаваемых символов Крита.
20
Аристид — "Сын лучшего" (греч).
21
Долий — "Хитрец" (греч). Эпитет бога Гермеса.
22
Мономах — "Единоборец" (греч).
23
Вторая перемена блюд во время обеда. Обычно в нее входили блюда из рыбы, а в зажиточных эллинских домах и из мяса. Первая перемена блюд, "ситос", обычно состояла из хлеба и оливок.
24
Агорей — "Рыночный" (греч), эпитет Гермеса.
25
Кибернет — кормчий (греч.).
26
Перипл — подробное описание морского пути — мели, приметы берегов и т.п. Древнегреческими моряками ценился гораздо выше карты.
27
Кампания — область в центральной Италии со столицей в городе Капуя.
28
Сатурналии — декабрьский праздник в честь Сатурна.
29
"Самниты" — гладиаторы, выступавшие в традиционном вооружении племени самнитов.
30
Пантикапей — современный город Керчь в Крыму, в описываемое время — столица Боспорского царства.
31
Боспор или Боспорское царство — эллинистическое государство в Крыму, расположенное возле Боспора Киммерийского (Керченского пролива). В описываемое время было зависимым от Митридата.