Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 60

Увидев мисс Шелтон, миссис Баркли тотчас признала молодую леди и с удивлением обратилась к миссис Элингтон:

– Доротея, дорогая моя, что делает в вашем доме эта девица?

– Мисс Шелтон живет с нами, милая миссис Баркли, – поспешно отвечала миссис Элингтон, тотчас утратившая свой капральский тон. – Если вы помните, она сестра нашего дорогого Эдмунда, а значит, золовка Люси.

– Я еще не настолько выжила из ума, чтобы не запомнить сестру вашего зятя, Доротея! – отрезала миссис Баркли. – Ей что, негде жить? Мне помнится, вы говорили, что Шелтоны бедны, как церковные мыши!

– Именно так, мадам. Не могу же я выставить свою родственницу на улицу, – оправдывалась миссис Элингтон, в то время как Сьюзен, в очередной раз покраснев, разливала чай, стараясь не пролить его на скатерть, так как руки ее дрожали от гнева и стыда.

– Конечно, ваша доброта меня не удивляет, но она еще может обернуться против вас, – изрекла миссис.

Баркли и занялась наконец сладким пирогом, оставив в покое мисс Шелтон. Джулия злорадно ухмыльнулась, но миссис Баркли, едва прожевав свой кусок, переключила внимание на нее:

– Эта девица хотя бы худа, а значит, много не съест, а вот ваша дочь, Доротея, выглядит перекормленной. На вашем месте я бы ограничила ее рацион – навряд ли она сможет танцевать на рождественском балу у графа Рейли, куда я достала для вас приглашения!

Джулия поперхнулась, и настал черед усмехаться Сьюзен, – впрочем, она постаралась делать это незаметно для остальных дам, боясь вновь попасть под прицел злоязычной миссис Баркли.

Миссис Элингтон торопливо заверила старуху, что ее дочь не злоупотребляет сидением за столом и прекрасно танцует, и постаралась перевести разговор на задуманное ею посещение театра. Миссис Баркли благосклонно предложила дамам воспользоваться ложей, снятой ее старшим сыном Фергусом, в настоящее время гостившим у своих родственников в Кенте.

– Сама я уже видела эту пьесу, ничего более нелепого и неприличного мне еще не встречалось, но вам, приехавшим из деревни, это будет в новинку. Можете ехать туда прямо завтра, моя внучка, Марджери составит вам компанию и покажет ложу.

Рассудительно проигнорировав замечание насчет деревни, миссис Элингтон поблагодарила гостью и стала расспрашивать ее о жителях Бредфорд-сквер, которых та, быть может, знает. Сама она была знакома только с одними соседями, Скартонами, и не собиралась поддерживать с ними отношений – семья имела дурную репутацию из-за побега с капитаном военного корабля одной из дочерей Скартонов.

– Как же, я помню эту историю, хотя с тех пор прошло уже пятнадцать лет. Скартоны все еще живут здесь, и их даже принимают некоторые семейства, но я не советую вам общаться с ними – горе сделало их нелюдимыми и надменными. Дом рядом с вами занимают родственники моего младшего зятя, Кавендли, все как один болезненные и вялые люди, угораздило же Джейн выйти за него замуж!

Миссис Баркли еще долго бы распиналась о нелюбимом зяте, и Сьюзен посочувствовала бедной Джейн, нашедшей в себе смелость пойти против воли матери и выйти замуж по собственной склонности, но миссис Элингтон аккуратно перевела внимание почтенной леди на других соседей.

– Вы преувеличиваете мое знание света, – с некоторым жеманством ответила старуха. – Я знаю далеко не всех, но в доме как раз напротив вашего недавно поселилась младшая сестра моей покойной подруги, вдова миссис Хейвуд со своим сыном.

– Миссис Хейвуд! – в один голос воскликнули миссис Элингтон и Джулия, а Сьюзен только молча приподняла брови.





– Как, вы знакомы с нею? – Миссис Баркли, похоже, была недовольна этим обстоятельством.

– Вовсе нет, дорогая тетя, – поспешно заверила миссис Элингтон. – Дело в том, что сегодня мы имели удовольствие случайно услышать разговор двух джентльменов возле выхода из Риджентс-парка, и одного из них назвали Генри Хейвудом.

– Ну, конечно, это сын бедной Алисы. Надо же, какое удивительное совпадение! – разохалась миссис Баркли. – Странно, что вы познакомились с ним так далеко от дома, когда могли бы столкнуться у самого крыльца!

– Мы не знакомы, – терпеливо повторила миссис Элингтон. – Мы просто обратили внимание на двух джентльменов, говорящих о пьесе.

– Ну что ж, нет ничего проще для вас познакомиться с ними с моей помощью. Я приеду к вам послезавтра вместе с Алисой, я как раз собиралась на днях ее навестить, а если ее сын будет свободен от визитов, мы прибудем все вместе.

– Они богаты? – Джулия осмелилась задать волнующий вопрос.

– Я вижу, молодой Хейвуд заинтересовал вас, юная мисс, – захихикала миссис Баркли. – Хейвуды не кичатся своим богатством, но достаточно состоятельны, чтобы Генри мог считаться прекрасной партией для девушки из хорошей семьи, особенно если она воспитывалась в деревне.

Смех старухи показался Сьюзен столь же противным, сколь и она сама, но Элингтоны, судя по всему, были благодарны своей гостье за обилие знаний о высшем свете, в котором они вскорости собирались занять подобающее им место. У миссис Элингтон хватало терпения даже ехидные замечания о провинциальном укладе их жизни пропускать мимо ушей, она старательно сохраняла вид приветливой хозяйки и уважительно внимала рассуждениям миссис Баркли.

– Конечно, Генри – порядочный шалопай, – продолжала просвещать наших леди старая дама, довольная тем, как внимательно все трое слушают ее. – Алиса избаловала своего сына, я не раз говорила ей об этом, еще когда ему было десять лет и он умудрился опрокинуть сливки на мое лучшее шелковое платье. Но она утверждает, что он – точная копия своего покойного отца, тот тоже был проказником и дамским угодником до тех пор, пока не женился. В браке же он сразу остепенился и до самой смерти вел себя, как подобает джентльмену.

Миссис Элингтон одобрительно кивала, а Джулия, подняв глаза к потолку, уже, похоже, мечтала о более близком знакомстве с мистером Хейвудом, насколько близком – оставалось только догадываться, и Сьюзен подумала, как бы послезавтра, познакомившись с этой семьей, Джулия не отправилась присматривать себе ткань на свадебное платье.

– А что, это вовсе не такая уж плохая идея, – оживилась миссис Баркли. – Ваша дочь, дорогая Доротея, вполне достойная молодая леди, ее приданое, насколько я знаю, тоже не оставляет желать лучшего, а моя дружба с Алисой Хейвуд, имеющей влияние на своего сына, может помочь устроить дело самым распрекрасным образом.

Сьюзен поморщилась при этом вульгарном высказывании, не делающем чести столичной жительнице миссис Баркли, но, к счастью, выражение ее лица осталось незамеченным для остальных дам – миссис Баркли сидела к ней боком, а мать и дочь подобострастно кивали, готовые бесконечно благодарить тетушку за участие.

– Что же, пожалуй, мне пора домой. Марджери сейчас живет со мной, и надо приглядывать за ней – девица совсем обленилась и предпочитает читать романы, вместо того чтобы упражняться в игре на арфе, которую я подарила ей на прошлый день рождения.

Сьюзен пожалела бедную Марджери, как до этого бедную Джейн, – быть родственницей миссис Баркли, судя по всему, участь незавидная. Едва гостья уехала, Сьюзен направилась в свою комнату, сославшись на усталость, – ей вовсе не хотелось выслушивать, как миссис и мисс Элингтон вновь и вновь перебирают сведения, почерпнутые от тетки, и воображают Джулию хозяйкой дома напротив.

Как и опасалась Сьюзен, весь следующий день прошел за сборами в театр. Миссис Элингтон ездила с инспекцией в дом, который она сдавала, – убедиться, что жильцы исправно вносят плату и не портят убранство дома какими-нибудь новшествами, и Джулия каждые десять минут вбегала в комнату Сьюзен с вопросами, какое платье ей надеть.

– Боже, как она замучила меня сейчас, когда у нее всего три новых платья! Что же будет, когда их станет тридцать! – возопила наконец Сьюзен.