Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 60



У нее самой времени собраться совсем не оставалось, и сделанная наспех прическа грозила рассыпаться на глазах у изумленной публики.

– Хотя бы платье мне идет, – оглядывая себя в зеркало, пробормотала она.

Синий цвет оттенял ее темные волосы и делал серые глаза глубже, а серебряное кружево придавало образу девушки нежность и некоторую загадочность.

– Что же, вот тебя и вывозят в свет, – обратилась она к своему носу, морща его и так и этак. – Смотри, не опозорь свою хозяйку внезапным насморком или чиханием! Пожалуй, тебя не мешало бы чуть-чуть задрать вверх, но, боюсь, это придаст мне спесивый вид, совсем как у нашей Джулии.

– Сколько можно вертеться перед зеркалом, юная леди! – торжественно вплывшая в комнату миссис Элингтон излучала негодование. – У вас был целый день, чтобы надеть платье, и вы до сих пор не готовы! Мы с Джулией уже полчаса ждем вас в гостиной, с минуты на минуту приедет Марджери Баркли, а вы любуетесь тут собой!

Сьюзен не стала объяснять разъяренной матроне, что задержалась из-за ее дочери, – это было бы сочтено злым наговором на бедную Джулию – и молча направилась следом за миссис Элингтон, сдерживая желание наступить той на платье во время спуска по лестнице.

Едва она успела сесть на жесткий стул, стараясь не замечать необъятную фигуру Джулии в красном, как горничная доложила о прибытии мисс Баркли. Миссис Элингтон бросила на Сьюзен еще один укоризненный взгляд и тут же обернулась к двери с самым любезным видом.

В комнату вошла хорошенькая молодая девушка лет восемнадцати, подвижная и легкая, как первая весенняя бабочка, и такая же неуверенная и скованная. Робко поклонившись миссис Элингтон, Марджери обернулась к молодым леди:

– Дорогие кузины, я счастлива с вами познакомиться!

Сьюзен встала и поклонилась, а Джулия улыбнулась и, не вставая с кресла, сообщила:

– Ваша кузина здесь только одна, меня зовут Джулия Элингтон. А это, – взмах пухлой рукой в сторону Сьюзен, – мисс Шелтон. Ее брат недавно женился на моей сестре.

– Да-да, простите, я позабыла, что мисс Люси уехала в свадебное путешествие, – смущенно пробормотала мисс Марджери, неловко улыбаясь Сьюзен.

– Ничего страшного, моя дорогая, – расплылась в улыбке миссис Элингтон. – Мисс Сьюзен теперь живет с нами и будет для вас почти как кузина. Тем более что вы приходитесь на самом деле племянницей нашему дорогому Джеймсу, а моим дочерям, по правде говоря, и вовсе не родня, хоть это и не важно.

Воспитанная Марджери словно бы не заметила этого «почти» и последовавшей за ним реплики и предложила, если дамы готовы, отправляться в театр немедленно. Все четверо с удобством разместились в карете миссис Баркли, предоставленной в распоряжение Марджери, и экипаж медленно тронулся по улицам Лондона.

Сьюзен, сидевшая рядом с мисс Баркли, тут же принялась расспрашивать девушку об улицах, по которым они проезжали. Миссис Элингтон и Джулия, не снизойдя до расспросов, тем не менее внимательно слушали ответы Марджери и старались запомнить достопримечательности, но в туманном свете фонарей разглядеть что-либо было совершенно невозможно.

– Я охотно приглашу мисс Джулию и мисс Сьюзен на прогулку в утреннее время, – наконец осмелилась произнести мисс Баркли. – И тогда вы все увидите при солнечном свете.



– Называйте меня просто Сьюзен, – обратилась к ней мисс Шелтон – Марджери казалась намного более приятной особой, чем ее бабка.

– А меня Джулией, – тут же встряла мисс Элингтон, не собираясь позволять Сьюзен хоть в чем-то обойти себя.

– Сколько вам лет, мисс Баркли? – поинтересовалась миссис Элингтон.

– В октябре исполнилось восемнадцать, – ответила Марджери.

– Полагаю, вам уже пора подумать о замужестве, не так ли? – дружелюбно усмехнулась старшая из дам.

– Я помолвлена с нашим соседом, мистером Льюисом, – спокойно сказала Марджери.

Темнота не позволяла разглядеть выражение ее лица, но Сьюзен почему-то уверилась, что девушка не в восторге от мистера Льюиса.

– Ваш сосед, вот как! – любопытство миссис Элингтон отнюдь не было удовлетворено.

– Его земли находятся рядом с поместьем моего отца, и бабушка посоветовала не дробить состояние, приискивая мне жениха из дальних краев, – пришлось давать пояснения Марджери.

– Ах да, вы же единственная дочь своих родителей! – догадалась миссис Элингтон. – Ваша бабушка – воистину кладезь мудрости.

– Вы правы, мадам, – коротко ответила Марджери и до самой остановки у входа в театр не произнесла больше ни слова.

Сьюзен с сочувствием взглянула на молодую девушку. Она достаточно нагляделась вчера на миссис Баркли, чтобы понять простую истину: противостоять этой даме могут только люди с сильным характером, а Марджери, похоже, им не обладает. Что ж, как это ни грустно, но тут ничего нельзя поделать, заключила Сьюзен и постаралась отвлечься от невеселых мыслей, оглядывая величественный портал, служивший входом в театр.

Ложа семьи Баркли была расположена достаточно удобно для того, чтобы находящиеся в ней могли наблюдать за представлением, а другие посетители театра – рассматривать их самих. Первые полчаса Сьюзен, сидевшая во втором ряду за спиной Джулии, чувствовала себя как на витрине модного магазина. Их появление не осталось незамеченным, и публика с любопытством разглядывала новые лица. «Как Марджери может выносить это», – подумала Сьюзен, повернувшись к сидевшей с ней рядом девушке. Но мисс Баркли как ни в чем не бывало называла Джулии имена тех знакомых, кто кивал ей из других лож. «Что ж, раз ей это нипочем, и я не буду обращать внимание на любопытные взгляды. В конце концов, мы тоже глазеем, на всех этих людей», – заключила Сьюзен и откинулась на спинку кресла с самым невозмутимым видом. Спектакль начался, и большая часть собравшихся устремила взоры на сцену, избавив новичков от критических прищуриваний и ухмылок, которыми, как с сожалением заметила Сьюзен, награждали Джулию кое-кто из присутствующих леди и даже джентльменов.

В антракте мисс Баркли попросила разрешения оставить своих спутниц и сходить поприветствовать каких-то родственников в ложе напротив. Миссис Элингтон тотчас решила пойти с Марджери, полагая, что эти родственники могут оказаться полезным знакомством, и Джулия увязалась вслед за ней. Сьюзен никто не позвал с собой, и она пересела в первый ряд кресел, чтобы осмотреть оформление партера и полюбоваться на расписанный плафон. Положив свой новый веер на край ограждения ложи, она подняла голову и принялась изучать потолок, пока смех внизу не заставил ее оторваться от этого занятия.

Сьюзен перегнулась через барьер и увидела внизу троих молодых джентльменов, со смехом обсуждавших что-то. Она не могла разобрать слова, но синтересом разглядывала внешность незнакомцев. Самый высокий, светловолосый юноша, стоявший к ней лицом, привлекал внимание своей жизнерадостностью и непринужденностью манер. Он успевал болтать с друзьями и раскланиваться с проходящими мимо знакомыми, а его улыбка оставалась теплой и искренней. Сьюзен знала, что подобные манеры не приходят только с хорошим воспитанием, за этой кажущейся простотой в обращении наверняка стоит немало поколений благородных предков. Она наклонилась еще ниже, любопытствуя услышать все-таки, о чем говорят эти господа, когда неловкое движение руки столкнуло веер в зал, прямо на стоящих там джентльменов. Сьюзен с ужасом увидела, как ее веер проскользнул перед, глазами светловолосого юноши, едва не задев его, и как тот успел подхватить изящную безделушку, не дав ей упасть на пол.

Все трое тут же обратили взоры вверх, но мгновением раньше она успела отпрянуть в глубь ложи и затаиться в своем кресле во втором ряду. Сьюзен сознавала, что любая другая дама просто попросила бы джентльменов принести упавшую вещицу, но была слишком смущена, чтобы сделать это. Ей не хотелось, чтобы молодые господа подумали, будто она подобным образом привлекает их внимание и желает завести знакомство. Вернувшимся с мисс Баркли Джулии и миссис Элингтон она не стала говорить о своем небольшом конфузе, но воспоминание об утраченном веере и то, как он едва не ударил по голове элегантного джентльмена, еще довольно долго занимало ее мысли, превращаясь постепенно в курьезное происшествие.