Страница 7 из 60
– Тогда, я думаю, вам пойдет вот то серое платье, с большими буфами на рукавах, этот фасон сделает вашу талию еще более изящной.
Такие рукава только входили в моду, и мисс Шелтон взирала на них с изумлением.
Не меньше, впрочем, была поражена и Джулия, все еще одетая в платье ампир, а это, как выяснилось, уже вчерашний день в столице. Услышав замечание продавщицы, она потребовала от женщины, обслуживавшей ее, также подчеркнуть свою талию, и обратила внимание на красное платье в узкую желтую полоску, выставленное в витрине. Ее маменька полностью одобрила выбор дочери, и продавщица, позвав на помощь еще одну девушку, принялась надевать его на мисс Элингтон, справедливо опасаясь в душе, что платье будет тесным именно в талии. Так и оказалось, и мисс Элингтон пришлось ожидать, пока платье расставят, но Джулия, нимало не смутившись этим обстоятельством, принялась давать советы матери и Сьюзен.
Девушка, помогавшая мисс Шелтон, вынуждена была, напротив, отдать платье швеям, сидевшим и задней части магазина, чтобы они убрали пару дюймов в боковых швах, настолько тонкая талия оказалась у Сьюзен.
– Мы подберем к нему кружева и шляпку в тон, но без яркой детали платье покажется тусклым. Не хотите ли украсить его вот этими бордовыми лентами?
Девушка с удовольствием выполняла свою работу, представляя, как хороша будет в новом наряде ее покупательница.
Сьюзен согласилась, но спросила о цене платья со всеми прелестными дополнениями, опасаясь, что денег, полученных ею за проданное имущество, хватит только на один туалет. Миссис Элингтон, рассматривавшая шляпки рядом с нею, тут же вмешалась в разговор:
– Разумеется, за все покупки плачу я. Вы живете в нашем доме и должны ему соответствовать. Оставьте ваши средства на книги и другие бесполезные безделушки, а вашим гардеробом займусь я сама.
И обратилась к продавщице:
– Примерьте на мисс Шелтон вот то синее платье с серебряным кружевом и красное с фестонами. Серое хорошо для дома, но для выездов пора уже ей надевать что-то более яркое!
– Только не красное! – взмолилась Сьюзен, забывшая даже об очередном оскорблении, нанесенном ей миссис Элингтон заявлением об оплате ее нарядов.
Видя огорчение девушки, продавщица решила сгладить неприятную ситуацию:
– Мадам права, мисс Шелтон. Синее очень пойдет к вашим глазам, но красное, боюсь, будет вам велико. Оно сшито для более представительной леди. Позвольте, я покажу вам розовое в мелкую бордовую клетку – оно достаточно яркое и вместе с тем изящное. Это новая ткань, только что полученная из Лиона, мы успели сшить всего одно платье.
Миссис Элингтон милостиво кивнула, соглашаясь с выбором продавщицы, и пожелала сама примерить красное. Сьюзен шепотом поблагодарила девушку за спасение.
– Ну что вы, мисс, я просто хотела сделать как лучше. Хотя вы напрасно отказываетесь от красного, он пойдет вам гораздо больше, чем вон той мисс, – так же шепотом ответила девушка.
Когда с покупками было наконец покончено и управляющий произнес бессчетное количество комплиментов и благодарностей выгодной покупательнице, все три дамы собрались ехать домой. У каждой появилось теперь по три платья – «хватит на первое время», как выразилась миссис Элингтон, и по отороченному мехом пальто для выходов.
Пальто Сьюзен стоило немного дешевле, но его цвет также был ей к лицу, как оттенки купленных платьев, в отличие от Джулии, безвкусный выбор которой никто из продавщиц не посмел оспаривать. Довольные мать и дочь даже согласились на просьбы Сьюзен прогуляться до Риджентс-парка.
Прогулка под бдительным оком миссис Элингтон, неизменно отпускавшей критические замечания в адрес гуляющей публики, не доставила мисс Шелтон никакого удовольствия, и она твердо вознамерилась как-нибудь отвоевать право выходить самостоятельно. Тем более что в парке встречались молодые леди, которые прогуливались по две или три без сопровождения старших дам и гувернанток. К сожалению, их заметила миссис Элингтон, не упустившая случай указать на это вызывающее поведение обеим девушкам, в особенности мисс Шелтон. Сьюзен промолчала, понимая, что это лучший выход.
Снег в эту зиму до сих пор не выпал, но погода стояла пасмурная и промозглая, так что Джулия вскоре начала жаловаться на холод, и миссис Элингтон объявила, что пора ехать домой обедать. Уже садясь в карету, ожидавшую их у выхода из центральной аллеи, Сьюзен обратила внимание на двух молодых джентльменов, очевидно встретившихся после летнего сезона, проведенного за пределами Лондона. Один из них только подошел ко входу в парк, другой собирался сесть на лошадь, которую держал слуга, такой же франтоватый, как его господин.
– Генри Хейвуд, старина, как давно ты вернулся? – воскликнул один из молодых людей.
– Роберт Фишем, так, значит, это ты! Я видел тебя вчера в театре, но думал, что обознался. Кажется, ты собирался приехать только к Рождеству?
Джентльмен по имени Генри Хейвуд намеревался отъезжать – высокий, модно и дорого одетый мужчина не старше Эдмунда Шелтона.. Сьюзен успела заметить каштановые волосы и светло-голубые глаза на скуластом лице, его только немного портил мясистый нос.
Другой юноша, мистер Фишем, был еще моложе, выше и изящнее, однако его гладкому лицу недоставало мужественности в глазах Сьюзен – таким могли бы увлечься девять из десяти семнадцатилетних барышень, но мисс Шелтон уже давно переросла подобный идеал.
– Ну и как тебе понравилась эта опять модная пьеса?
– По правде сказать, скучновата, но актеры играли превосходно, – это было все, что успела услышать Сьюзен до того, как дверца их кареты захлопнулась.
Еще она успела заметить беглый взгляд, которым окинул их компанию тот из джентльменов, что стоял к ним ближе, – мистер Хейвуд.
Миссис Элингтон тоже отметила незнакомцев, и внешность и костюмы обоих не сподвигли ее ни на какие критические замечания.
– Симпатичные молодые господа, не правда ли, Джулия? – обратилась она к дочери, и та поспешно закивала, полностью соглашаясь с мнением матери.
– А вы что скажете, мисс Шелтон? – повернулась почтенная дама к Сьюзен.
– Они говорили о театре, вот бы и нам отправиться туда! – восторженный ответ ее молодой гостьи на этот раз не привел миссис Элингтон в раздражение.
– Действительно, не мешало бы нам взглянуть на эту постановку. Судя по словам этих господ, она сейчас в моде, а значит, там собирается весь высший свет. Надеюсь, миссис Баркли пригласит нас в свою ложу, я ожидаю ее к нам сегодня вечером.
Сьюзен думала вовсе не о светском обществе, наводняющем театр, а о возможности увидеть спектакль – она перечитала все пьесы в скудной библиотеке Сандерли и даже участвовала вместе с Бет Торнтон в домашних постановках, но ни разу не была в настоящем театре. Удовлетворившись ответом миссис Элингтон, она остаток пути слушала болтовню Джулии о том, как прелестна та будет выглядеть в театре в своих новых платьях.
5
Как и ожидала миссис Элингтон, вечером им нанесла визит миссис Баркли, дама очень преклонного возраста и решительных суждений, одна из теток юного Джеймса Элингтона. К удивлению Сьюзен, эта пожилая леди оказалась ей знакома – миссис Баркли почтила своим присутствием свадьбу Эдмунда и мисс Шелтон и запомнилась Сьюзен тем, что весьма критически отозвалась о свадебном платье невесты, едва не доведя бедную Люси до слез. Сьюзен сама помогала Люси выбирать фасон для платья, стараясь, чтобы оно было как можно более к лицу, и ее весьма оскорбили высказывания миссис Баркли, с которой примирило лишь то обстоятельство, что старая дама помыкала всеми вокруг, включая и миссис Элингтон, словно на ней лишь недавно женился овдовевший муж ее бедной покойной сестры. Удачно пристроившая всех своих шестерых детей и двенадцать внуков, миссис Баркли считала себя вправе давать окружающим советы по любому поводу, уверенная в своем знании обсуждаемого предмета.