Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 27

"Ну, слава Богу, — тяжело дыша сказал мистер Висли, счищая золу с длинного зелёного одеяния и поправляя на носу очки, — а вы, должно быть, дядюшка и тётушка Гарри!"

Долговязый худой и лысеющий мистер Висли протянул дяде Вернону руку и сделал несколько шагов в его направлении, но тот отступил назад, таща за собой тётю Петунию. Казалось, он лишился дара речи. Его лучший костюм был покрыт слоем золы. Осевший на волосах и усах пепел придал ему вид внезапно постаревшего лет на тридцать человека.

"А-а, я очень извиняюсь, — наклонив голову и бросая взгляд через плечо на разрушенный камин, проговорил мистер Висли, — виноват. Мне просто не могло прийти в голову, что мы не сможем вылезти с этого конца. Я присоединил ваш камин к Дымолётной Сети, всего на несколько часов, чтобы мы смогли забрать Гарри. Камины Магглов не полагается связывать, вообще-то говоря, но у меня есть знакомый в Комиссии по дымолётному регулированию и он мне удружил. Я мигом починю, не волнуйтесь. Я разведу огонь, чтобы послать ребят назад, а сам телепортируюсь".

Гарри был готов отдать голову на отсечение, что Десли не поняли ни слова из речи мистера Висли. Они всё ещё, разинув рты, глазели на него, как громом поражённые. Тётя Петуния, шатаясь, встала на ноги и спряталась за спину дяди Вернона.

"Здравствуй, Гарри! — радостно приветствовал его мистер Висли. — Ты собрал свой чемодан?"

"Да, он наверху", — ответил сияющий Гарри.

"Мы пойдём и принесём его", — тут же вызвался Фред. Подмигнув по дороге Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. Они знали, где находилась спальня Гарри, так как однажды посреди ночи вызволяли его оттуда. Гарри сильно подозревал, что они надеялись повстречать по дороге Дадли, о котором были весьма наслышаны.

"Ну что ж, — сказал мистер Висли, слегка помахивая руками, пытаясь сказать что-нибудь, что бы нарушило повисшую тишину. — У вас тут… гм… у вас тут очень мило".

Поскольку обычно сверкающая чистотой гостиная была сейчас покрыта золой и обломками кирпича, это замечание не было встречено четой Десли с особой теплотой. Лицо дяди Вернона опять побагровело, а тётя Петуния снова прикусила язык. Но страх в них, казалось, преодолел желание сказать что-нибудь резкое.

Мистер Висли огляделся. Он обожал всё, что имело отношение к Магглам. Гарри заметил, что он умирает от желания подойти к телевизору и видеомагнитофону и хорошенько рассмотреть их.

"А они ведь работают на экельтричестве, да? — произнёс он с видом знатока. — Ах да, я вижу штепселя. Я собираю штепселя, — он повернулся к дяде Вернону, — и батарейки. У меня огромная коллекция батареек. Моя жена считает, что у меня не все дома, но что уж с ней поделаешь!"

Дядя Вернон всем своим видом продемонстрировал, что в этом он был совершенно согласен с миссис Висли. Он осторожно подвинулся вправо, заслоняя собой тётю Петунию, как будто готовился отразить неожиданную атаку со стороны мистера Висли.

Внезапно в комнате появился Дадли. Гарри услышал грохотание чемодана по ступенькам и понял, что этот шум спугнул Дадли из кухни. Дадли бочком пробрался по стенке, уставившись на мистера Висли полными ужаса глазами. Он сделал попытку спрятаться за спиной мамы и папы, но, к сожалению, хоть дядя Вернон и был достаточно широк телом, чтобы прикрыть собой тощую тётю Петунию, его габаритов на Дадли не хватило.

"А, это — твой двоюродный брат, Гарри?" — спросил мистер Висли, вновь делая отчаянную попытку завязать разговор.

"Ага, — ответил Гарри, — это Дадли".

Он переглянулся с Роном и тут же отвел глаза в сторону — искушение расхохотаться было просто невыносимым. Дадли всё ещё крепко держался за задницу, словно опасаясь, что она отвалится. Мистер Висли, однако, казалось, был искренне обеспокоен необычайным поведением Дадли. И правда, по тону его голоса, когда он вновь заговорил, Гарри понял, что мистер Висли считает Дадли настолько же сумасшедшим, насколько его самого считали тронутым Десли, с той лишь разницей, что он испытывал по отношению к Дадли сострадание, а не страх.

"Ты хорошо проводишь каникулы?" — мягко поинтересовался он.

Дадли что-то проскулил. Гарри заметил, что его руки ещё крепче прижались к массивному заду. Фред и Джордж вернулись в комнату, таща на себе чемодан Гарри. Они осмотрелись и заметили Дадли. Их лица расплылись в совершенно одинаковых хулиганских усмешках.

"Ну что ж, — произнес мистер Висли, — тогда — за работу".

Он закатал рукава и вытащил волшебную палочку. Гарри заметил, что все Десли, как один, отпрянули к стене.

"Пламенио", — проговорил мистер Висли, ткнув волшебной палочкой по направлению дыры в стене за его спиной.





Тотчас же в камине загорелся огонь. Дрова мирно потрескивали, как будто он горел уже несколько часов. Мистер Висли вытащил из-за пазухи небольшой мешочек, развязал его, взял из него горстку порошка и бросил в огонь. Пламя вспыхнуло изумрудно-зелёным цветом, и громко загудело.

"Ну, давай тогда, Фред", — сказал мистер Висли.

"Иду, — откликнулся Фред, — ой, подожди-ка…"

Из кармана его брюк выпал пакет с конфетами. Конфеты разлетелись по всей комнате — толстые тянучки в ярких обертках. Фред на четвереньках пополз по комнате, распихивая конфеты по карманам. Закончив работу, он весело помахал Десли и вошёл прямо в огонь, крикнув «Нора». Тётя Петуния издала душераздирающий вздох. Раздался свистящий звук, и Фред исчез.

"Теперь ты, Джордж, — сказал мистер Висли, — вместе с чемоданом".

Гарри помог Джорджу затащить в огонь чемодан и поставил его на бок, чтобы Джорджу легче было его держать. И снова, прокричав «Нора», Джордж со свистом испарился.

"Теперь ты, Рон", — скомандовал мистер Висли.

"До встречи", — сияя, сказал Рон семье Десли. Он широко улыбнулся Гарри, вошёл в камин, крикнул «Нора» и исчез.

Остались только Гарри и мистер Висли.

"Ну что ж, тогда до свидания", — произнёс Гарри.

Ему не ответили. Гарри шагнул к огню, но мистер Висли протянул руку и остановил его на самом пороге камина. Он смотрел на Десли с нескрываемым удивлением.

"Гарри с вами попрощался, — сказал он, — вы что же, не слышали его?"

"Неважно, — пробормотал Гарри, — честное слово, мне всё равно".

Но мистер Висли крепко держал Гарри за плечо.

"Вы не увидите своего племянника до следующего лета, — укоризненно сказал он дяде Вернону, — разве вы не попрощаетесь с ним?"

Лицо дяди Вернона исказилось от злости. Мысль о том, что его поучает манерам человек, который только что разнёс вдребезги половину его гостиной, казалось, вызывала в нём невыносимое страдание. Но мистер Висли всё ещё держал в руках волшебную палочку, и дядя Вернон, быстро взглянув на неё, негодующе выдавил из себя: "Ну что ж, тогда — до свидания".

"Да, до свидания", — ответил Гарри и ступил одной ногой в зелёный огонь, который лизнул его тёплым дыханием. Но в этот самый момент, он услышал хрипение подавившегося человека и вопль тёти Петунии.

Гарри круто развернулся. Дадли уже не прятался за спины родителей. Он стоял на коленях у журнального столика и давился, брызгая слюной на фиолетовую скользкую штуку, длиной в целый фут, вываливающуюся у него изо рта. Минуту спустя, ошеломлённый Гарри вдруг понял, что эта штука была не чем иным, как языком Дадли. Цветная обёртка от тянучки лежала на полу рядом с ним. Тётя Петуния бросилась к своему чаду и, ухватившись за конец его разбухшего языка, сделала отчаянную попытку выдернуть его изо рта Дадли. Дадли, естественно, заорал громче и ещё пуще разбрызгался слюной, пытаясь отделаться от матери. Дядя Вернон завыл и замахал руками, а мистер Висли повысил голос, пытаясь перекричать их всех.

"Не волнуйтесь, я всё исправлю!" — громко говорил он, направляя на Дадли свою волшебную палочку, но тётя Петуния закричала страшным голосом и бросилась на Дадли, пытаясь заслонить его от мистера Висли.

"Но, пожалуйста! — в отчаянии повторил мистер Висли. — Это очень просто, это — тянучка, мой сын Фред… он просто пошутил… но это обыкновенное заклинание Распухания, во всяком случае, я думаю, что это оно… Пожалуйста, позвольте мне всё поправить…"