Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 27



Но вместо того, чтобы успокоиться, Десли впали в панику. Тётя Петуния истерически рыдала и тянула Дадли за язык, явно утвердившись в своём намерении вырвать его изо рта. Дадли в ужасе задыхался под двойной тяжестью матери и языка, а дядя Вернон, совершенно утративший самообладание, схватил фарфоровую статуэтку, стоящую на буфете, и со всей силы швырнул её в мистера Висли, который едва успел увернуться, благодаря чему полет статуэтки бесславно закончился в разрушенном камине, где она и разбилась вдребезги.

"Да что ж вы так! — сердито проговорил мистер Висли, взмахивая волшебной палочкой. — Я же пытаюсь вам помочь!"

Взревев, словно раненый носорог, дядя Вернон схватил следующую статуэтку.

"Гарри, уходи, уходи сейчас же! — закричал мистер Висли, направляя волшебную палочку на дядю Вернона, — я сам разберусь!"

Гарри очень не хотелось пропускать предстоящую комедию, но вторая статуэтка, запущенная дядей Верноном пролетела всего в паре сантиметров от его левого уха и, в конечном итоге, Гарри решил, что лучше всего предоставить мистеру Висли самому разбираться со сложившейся ситуацией. Он ступил в огонь и, крикнув "Нора!", бросил прощальный взгляд через плечо. Последнее, что он увидел, была третья статуэтка, выбитая из рук дяди Вернона волшебной палочкой мистера Висли, тётя Петуния, пытающаяся прикрыть своим телом Дадли и язык Дадли, извивающийся, словно огромный скользкий питон. А затем Гарри закружило со страшной скоростью, и гостиная Десли исчезла в вихре изумрудных огоньков.

Глава 5. Волшебные выкрутасы Висли

Гарри вращался быстрее и быстрее. Он летел, прижав к бокам локти, мимо мелькающих перед глазами и расплывающихся, как в тумане каминов. К горлу подкатила тошнота, и он закрыл глаза. Наконец, почувствовав, что полёт замедляется, он вытянул вперёд руки, чтобы удержать равновесие и не вывалиться вниз лицом из кухонного очага Висли.

"Ну что, он съел тянучку?" — встретил его нетерпеливый Фред, протягивая Гарри руку, чтобы тот не упал.

"Ага, — ухмыльнулся Гарри, выпрямляясь, — а что это было?"

"тянучка Язык-в-ярд, — просиял Фред, — мы с Джорджем их изобрели, и всё лето пытались найти подопытного кролика, на котором их можно было бы попробовать".

Крошечная кухня содрогнулась от хохота. Гарри повернулся и увидел, что Рон и Джордж сидят за чистым деревянным столом рядом с двумя рыжими парнями, которых Гарри до этого никогда не видел. Он сразу же догадался, что это Билл и Чарли, старшие братья Висли.

"Здравствуй, Гарри", — улыбнулся сидевший поближе к Гарри парень и протянул ему огромную руку, которую и пожал Гарри. Рука была покрыта волдырями и мозолями. Значит это Чарли, который работает с драконами в Румынии. Чарли был сложен скорее как близнецы — более коренастый и приземистый, чем долговязые Перси и Рон. У него было широкое, приятное, обветренное лицо, настолько покрытое веснушками, что их можно было принять за загар, и мускулистые руки, на одной из которых блестел огромный ожог. Билл поднялся из-за стола, улыбнулся и тоже пожал Гарри руку. Билл необычайно удивил Гарри. Он знал, что Билл работает в волшебном банке Гринготтс и, что он когда-то был Главным Префектом в Хогвартсе. Гарри представлял себе кого-то вроде Перси, только постарше, то есть выходящего из себя, когда нарушают правила и обожающего всеми командовать. Но Билл был (и по-другому его никак нельзя было назвать) — крутым парнем. Он был высок ростом, его длинные волосы завязаны в хвостик. В мочке уха болталась серьга, на которой висело нечто, похожее на клык. Он был одет так, как одеваются на концерт рок-музыки, только сапоги его были сделаны не из обычной, а из драконьей кожи.

В этот момент раздался глухой хлопок и из воздуха появился мистер Висли, прямо рядом с Джорджем. Его лицо было таким разъярённым, каким Гарри его никогда в жизни не видел.

"В этом нет абсолютно ничего смешного, Фред, — закричал он. — Что ты подсунул этому магглскому мальчишке?"

"Я ничего ему не подсовывал, — хулигански ухмыльнулся Фред, — я уронил. Я не виноват, что он её съел. Я ему ничего не давал".

"Ты специально уронил её, — взревел мистер Висли, — ты знал, что он её съест, ты знал, что он на диете…"

"А каких размеров стал его язык?" — живо поинтересовался Джордж.

"Он был больше метра в длину, когда мне наконец позволили сократить его!"

Гарри и братья Висли опять разразились хохотом.

"Не вижу в этом ничего смешного! — повторил мистер Висли. — Такое поведение серьёзно подрывает отношения между волшебниками и Магглами! Я половину своей жизни посвятил борьбе против плохого обращения с Магглами, а мои собственные сыновья…"

"Мы подбросили ему конфетку не потому, что он — Маггл!" — возмущённо сказал Фред.

"Вот именно, — подхватил Джордж, — а потому, что он — мерзкий измывающийся гад. Скажи, Гарри?"



"Да, мистер Висли, правда", — подтвердил Гарри.

"Не о том речь, — рвал и метал мистер Висли, — погодите-ка, вот я скажу матери…"

"Скажешь мне что?" — раздался голос за его спиной.

Миссис Висли стояла в дверях кухни. Миссис Висли была полной женщиной небольшого роста с добрейшим лицом, но сейчас её глаза с подозрением сузились.

"А Гарри, здравствуй, дорогой, — проговорила она с улыбкой, заметив его и переводя взгляд на мужа, повторила, — скажешь что, Артур?"

Мистер Висли замешкался. Гарри сообразил что как бы мистер Висли ни был зол на близнецов, он не намеревался жаловаться на них миссис Висли. Наступило молчание. Мистер Висли нервно уставился на жену. В эту минуту в дверях появились две девочки. Одна из них, с непослушной копной каштановых волос и передними зубами солидных размеров, была подругой Рона и Гарри, Эрмионой Грангер. Вторая, маленькая и рыжеволосая, была младшей сестрой Рона Джинни. Они улыбнулись Гарри, и Гарри улыбнулся им в ответ. Лицо Джинни залилось ярким румянцем (она неровно дышала к Гарри с момента его первого появления в Норе).

"Сказать мне что, Артур?" — угрожающе настаивала миссис Висли.

"Ничего, совсем ничего, Молли, — пробубнил мистер Висли, — Фред и Джордж просто… но я переговорил с ними…"

"Что они опять натворили? — воскликнула миссис Висли, — и если это имеет какое-то отношение к "Волшебным Выкрутасам Висли"…"

"Рон, покажи-ка Гарри, где он будет спать", — с порога сказала Эрмиона.

"Он знает, где он будет спать, — ответил Рон, — в моей комнате, он спал там в прошлый…"

"Мы все пойдём и покажем ему", — перебила его Эрмиона, бросив на него многозначительный взгляд.

"А, — понимающе протянул Рон, — ладно".

"Ага, и мы тоже пойдём", — с готовностью подхватил Джордж.

"Нет уж, ВЫ останетесь здесь", — отрезала миссис Висли.

Гарри и Рон осторожно выбрались из кухни, а за ними Эрмиона и Джинни. Они прошли по узкому коридору и начали подниматься вверх по шаткой лестнице, которая зигзагом тянулась через весь дом.

"Что это за "Волшебные выкрутасы Висли"?" — спросил Гарри, карабкаясь вверх по ступенькам.

Рон и Джинни расхохотались, Эрмиона молчала.

"Мама нашла пачку пергамента, когда убирала комнату Фреда и Джорджа, — тихо ответил Рон, — длинные списки товаров и прейскурант цен на штуки, которые они изобрели. Представляешь, розыгрыши: поддельные волшебные палочки, фальшивые конфеты — куча всего! Просто гениально! Мне и в голову не могло прийти, что они такое придумали…"

"Из их комнаты всегда доносились взрывы, но мы и не догадывались, что они что-то там на самом деле изобретают, — откликнулась Джинни. — Мы думали, что им просто нравится пошуметь".

"Только вот почти всё, что они изобрели, да в общем, я бы сказал, всё, что они изобрели, было немножко опасным, — продолжал Рон, — они собирались всё это продавать в Хогвартсе и заработать немного денег. Но мама страшно рассердилась. Сказала, что не разрешает им больше делать ничего такого и сожгла бланки заказов. Она уже и так была зла на них. Они не получили столько С.О.В., сколько бы ей хотелось".