Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 27



"Мне страшно повезло, что я сегодня здесь не дежурю, — зевая заметил мистер Висли, — не хотел бы я быть на месте того, кто должен будет объявить ирландцам, что пора закругляться".

Гарри лежал на верхней койке, уставившись в брезентовый потолок, через который время от времени просачивался свет от фонарей лепреконов, летающих над палатками, и перебирал в памяти самые лихие пируэты Крума. Ему не терпелось сесть на собственный Всполох и попробовать Финт Вронского… Как-то не удалось Оливеру Вуду, несмотря на все его изощрённые диаграммы, толком объяснить ему динамику этого маневра… Гарри представил себя в мантии с фамилией на спине, услышал громогласный рёв стотысячной толпы в ответ на возглас Людо Коробейника: "А сейчас, господа, пожалуйста, поприветствуйте… Поттера!"

Гарри так и не понял: уснул он или нет, размечтался ли о том, что летал, как Крум, или ему это приснилось, но очнулся он от крика мистера Висли:

"Проснитесь, Рон, Гарри, немедленно проснитесь!"

Гарри подпрыгнул, ударившись головой о брезентовый потолок.

"Чего?" — спросил он.

До него медленно доходило, что что-то произошло. Снаружи теперь доносились уже совсем другие звуки. Пение прекратилось, а вместо него слышались вопли и топот.

Он спрыгнул вниз и потянулся за одеждой, но мистер Висли, который уже натянул джинсы прямо поверх пижамных штанов, остановил его: "Нет времени, Гарри, накинь куртку — и пошли".

Набросив куртку, Гарри выскочил из палатки. За ним по пятам следовал Рон.

При свете догорающих костров он различил очертания людей, бежавших к лесу. Они пытались скрыться от чего-то, надвигающегося на них со стороны поля, издающего звуки, похожие на выстрелы и излучающего странное сияние. Взрывы хохота и пьяные крики становились всё громче, и вдруг, яркая вспышка зелёного света озарила поляну.

Сгрудившись в кучу, к ним медленно приближалась толпа волшебников, с направленными вверх волшебными палочками. Гарри прищурился… он никак не мог разглядеть их лиц… и вдруг до него дошло: лица магов скрывали маски, а головы покрывали капюшоны. Над ними, отчаянно барахтаясь в воздухе, плыли четыре беспомощные фигуры, извиваясь в уродливых позах. Казалось, что люди в воздухе просто марионетки, которыми управляют с земли кукольники-маги при помощи невидимых нитей, которыми куклы привязаны к волшебным палочкам. Две из четырёх фигур, бултыхающихся в воздухе, были совсем маленькими.

К марширующей группе присоединялось всё больше и больше народу. Они гоготали и тыкали своими волшебными палочками в беспомощные фигурки в небе. Шагающая толпа сметала палатки на своём пути. Время от времени один из замаскированных волшебников взрывал ту или иную палатку, оказывающуюся у него на дороге. Вокруг уже горело несколько палаток. Крики стали громче.

Плывущая в воздухе группа озарилась пламенем горящей палатки, и Гарри узнал в одной из жертв мистера Робертса, управляющего палаточным городком. Остальные три, скорее всего, были его женой и детьми. В этот момент один из магов взмахнул своей волшебной палочкой и перевернул миссис Робертс вверх ногами. Ночная рубашка упала ей на голову, обнажив пышные панталоны. Несчастная тщетно пыталась прикрыться под улюлюканье и весёлый гогот толпы.

"Ну, это уже просто безобразие! — пробормотал Рон, указывая на младшего магглского ребёнка, крутящегося, как волчок, на двадцатиметровой высоте. Его голова беспомощно болталась из стороны в сторону. — Это же ужас!"

Навстречу им бежали Эрмиона и Джинни, поспешно натягивая кофты поверх ночных рубашек, а за ними следовал мистер Висли. Билл, Чарли и Перси выскочили из своей палатки, одетые и вооружённые своими волшебными палочками.

"Мы должны оказать помощь Министерству, — закатывая рукава, громко объявил мистер Висли, пытаясь перекричать шум голосов, — а вы — бегите в лес и держитесь все вместе. Я приду за вами, как только мы разберёмся здесь с этим недоразумением".

Билл, Чарли и Перси уже рванулись навстречу толпе в масках. Мистер Висли ринулся вслед за ними. Со всех сторон сюда сбегались маги из Министерства. Толпа и болтающаяся над ними семья Робертс придвигалась всё ближе.

"Пошли", — сказал Фред, схватив Джинни за руку и увлекая её за собой к лесу. Гарри, Рон, Эрмиона и Джордж побежали следом. У леса они обернулись и увидели, что на земле под летящей семьёй Робертс собралась уже огромная толпа. Маги из Министерства с большим трудом пытались протолкнуться в центр группы к волшебникам в капюшонах. Похоже было, что они колеблются, не зная что делать и боясь, что семья Робертс рухнет на землю.

Цветные фонарики, доселе ярко освещавшие дорогу на стадион, потухли. Между деревьев мелькали тени, слышался плач детей. Тревожные крики и панические вопли звенели в холодном ночном воздухе. Гарри чувствовал, что на него наталкиваются люди, чьих лиц он не видел в кромешной тьме. Вдруг Рон вскрикнул от боли.

"Что такое? — тревожно спросила Эрмиона и так резко остановилось, что Гарри налетел на неё в темноте. — Где ты, Рон? Ну это просто идиотство какое-то — Иллюмос!"

Кончик её волшебной палочки засветился и бросил узкую полоску света на тропинку, где, распластавшись, лежал Рон.

"Споткнулся о корень", — сердито пробормотал он, поднимаясь на ноги.

"Ещё бы, с такими ходулями — неудивительно!" — протянул чей-то голос позади них.



Гарри, Рон и Эрмиона быстро обернулись. Неподалёку от них, развалившись, стоял Драко Малфой, прислоняясь спиной к дереву. Скрестив руки на груди, он наблюдал за сценой в палаточном лагере через просвет между деревьями.

Рон угрюмо посоветовал Драко сделать что-то такое, чего бы он не посмел пожелать ему в присутствии миссис Висли.

"Следи за языком, Висли! — произнёс, Малфой, сверкая белесыми глазами. — Мотал бы ты отсюда! Не думаю, что ты сильно обрадуешься, если они обнаружат её".

Он кивнул в сторону Эрмионы. В этот самый момент со стороны лагеря послышался грохот взрыва, и вспышка зелёного света на мгновение озарила деревья вокруг них.

"И на что это ты намекаешь?" — вызывающе бросила Эрмиона.

"Грангер, они же охотятся за Магглами, — протянул Малфой, — ты что, хочешь продемонстрировать всем свои подштанники, проплывая по воздуху? Потому что если тебе уж очень сильно этого хочется, то подожди, не уходи, они идут сюда… так мы здорово повеселимся".

"Эрмиона — колдунья!" — рявкнул Гарри.

"Думай как хочешь, Поттер, — злобно ухмыльнулся Малфой, — и если ты считаешь, что они не смогут распознать Нечистокровную — оставайся здесь".

"Заткни свою пасть!" — заорал Рон. Всем присутствующим было известно, что слово «Нечистокровный» — было страшно оскорбительным для волшебников, вышедших из семей Магглов.

"Оставь, Рон", — быстро сказала Эрмиона, хватая Рона за руку в попытке удержать его от драки с Малфоем.

Но тут позади них раздался неслыханной силы громовой удар. Вокруг послышались вопли.

Малфой фыркнул. "Их так легко напугать, а? — лениво протянул он. — Небось, папуля вам сказал, чтоб вы все спрятались здесь? Чего, он пошёл спасать Магглов?"

"А где твои родители? — спросил Гарри, чувствуя, что кровь вскипела у него в жилах, — небось, в той толпе, с масками на лицах?"

Малфой повернулся к Гарри с той же омерзительной улыбкой на лице: "Что ж, Поттер, если они и там, тебе я этого не скажу".

"Хватит, — сказала Эрмиона, с отвращением взглянув на Малфоя, — пошли, найдём остальных".

"А ты особо не задирай свою лохматую голову, Грангер", — ехидно бросил Малфой.

"Пошли", — повторила Эрмиона и потянула за собой Рона и Гарри.

"Я даже не сомневаюсь, что его отец один из тех в масках!" — гневно заметил Рон.

"И я надеюсь, что министерство его поймает! — с жаром откликнулась Эрмиона. — Ой, куда же делись твои сестра и братья?"

Фреда, Джорджа и Джинни и след простыл. На тропе было не протолкнуться, люди нервно озирались по сторонам.

Перед ними жарко спорила группа подростков в пижамах. Увидев Рона, Гарри и Эрмиону, одна из девочек с копной кудрявых волос обернулась к ним и спросила: "Ou est Madame Maxime? Nous avons perdue…"